Jeremias 39

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 EN el noveno|strong="H8671" año|strong="H8141" de Sedechîas|strong="H6667" rey|strong="H4428" de Judá|strong="H3063", en el mes|strong="H2320" décimo|strong="H6224", vino|strong="H0935" Nabucodonosor|strong="H5019" rey|strong="H4428" de Babilonia|strong="H0894" con todo|strong="H3605" su ejército|strong="H2428" contra|strong="H0413" Jerusalem|strong="H3389", y cercáronla.
1 Jerusalém foi tomada. Era o décimo mês do nono ano do reinado de Zedequias, rei de Judá, quando Nabucodonosor, rei da Babilônia, veio com todo o seu exército contra Jerusalém e a sitiou.
2 Y en el undécimo|strong="H6249,H6240" año|strong="H8141" de Sedechîas|strong="H6667", en el mes|strong="H2320" cuarto|strong="H7243", á los nueve|strong="H8672" del mes|strong="H2320", fué rota la ciudad|strong="H5892";
2 Era o décimo primeiro ano do reinado de Zedequias, no quarto mês, aos nove do mês, quando foi aberta uma brecha na muralha da cidade.
3 Y entraron|strong="H0935" todos|strong="H3605" los príncipes|strong="H8269" del rey|strong="H4428" de Babilonia|strong="H0894", y asentaron|strong="H3427" á la puerta|strong="H8179" del medio|strong="H8432": Nergal-sarezer|strong="H5371", Samgar-nebo|strong="H5562", Sarsechim|strong="H8310", y Rabsaris|strong="H7249", Nergal-sarezer|strong="H5371", Rabmag|strong="H7248", y todos|strong="H3605" los demás|strong="H7611" príncipes|strong="H8269" del rey|strong="H4428" de Babilonia|strong="H0894".
3 Então todos os oficiais do rei da Babilônia entraram e se assentaram no Portão do Meio: Nergal-Sarezer, Sangar-Nebo, Sarsequim, Rabe-Saris, Nergal-Sarezer, Rabe-Mague e todos os outros oficiais do rei da Babilônia.
4 Y fué que viéndolos|strong="H7200" Sedechîas|strong="H6667", rey|strong="H4428" de Judá|strong="H3063", y todos|strong="H3605" los hombres|strong="H0582" de guerra|strong="H4421", huyeron|strong="H1272", y saliéronse|strong="H3318" de noche|strong="H3915" de|strong="H4480" la ciudad|strong="H5892" por el camino|strong="H1870" de la huerta|strong="H1588" del rey|strong="H4428", por la puerta|strong="H8179" entre|strong="H0996" los dos muros|strong="H2346": y salió|strong="H3318" el rey por el camino|strong="H1870" del desierto|strong="H6160".
4 Quando Zedequias e todos os homens de guerra viram o que havia acontecido, fugiram e, de noite, saíram da cidade, pelo caminho do jardim do rei, pelo portão que ficava entre as duas muralhas. Fugiram na direção do vale do Jordão.
5 Mas el ejército|strong="H2428" de los Caldeos|strong="H3778" los|strong="H7291" siguió, y alcanzaron|strong="H5381" á Sedechîas|strong="H6667" en los|strong="H7291" llanos|strong="H6160" de Jericó|strong="H3405"; y tomáronle|strong="H3947", é hiciéronle subir|strong="H5927" á Nabucodonosor|strong="H5019" rey|strong="H4428" de Babilonia|strong="H0894", á Ribla|strong="H7247", en tierra|strong="H0776" de Hamath|strong="H2574", y sentencióle|strong="H1696,H0853".
5 Mas o exército dos caldeus os perseguiu e alcançou Zedequias nas campinas de Jericó. Eles o prenderam e o levaram a Ribla, na terra de Hamate, a Nabucodonosor, rei da Babilônia, que lhe pronunciou a sentença.
6 Y degolló|strong="H7819" el rey|strong="H4428" de Babilonia|strong="H0894" los hijos|strong="H1121" de Sedechîas|strong="H6667" á su presencia|strong="H5869" en Ribla|strong="H7247", haciendo asimismo degollar|strong="H7819" el rey|strong="H4428" de Babilonia|strong="H0894" á todos|strong="H3605" los nobles|strong="H2715" de Judá|strong="H3063".
6 Em Ribla, o rei da Babilônia mandou matar os filhos de Zedequias à vista deste; também mandou matar todas as autoridades de Judá.
7 Y sacó|strong="H5786" los ojos|strong="H5869" al rey Sedechîas|strong="H6667", y aprisionóle|strong="H0631" con grillos|strong="H5178" para llevarle|strong="H0935" á Babilonia|strong="H0894".
7 Mandou furar os olhos de Zedequias e amarrou-o com correntes de bronze, para o levar à Babilônia.
8 Y los Caldeos|strong="H3778" pusieron|strong="H8313" á fuego|strong="H0784" la casa|strong="H1004" del rey|strong="H4428" y las casas|strong="H1004" del pueblo|strong="H5971", y derribaron|strong="H5422" los muros|strong="H2346" de Jerusalem|strong="H3389".
8 Os caldeus queimaram o palácio do rei e as casas do povo e derrubaram as muralhas de Jerusalém.
9 Y el resto|strong="H3499" del pueblo|strong="H5971" que había quedado|strong="H7604" en la ciudad|strong="H5892", y los que|strong="H0834" se habían á él adherido|strong="H5307", con todo el resto|strong="H3499" del pueblo|strong="H5971" que|strong="H0834" había quedado|strong="H7604", trasportólos|strong="H1540" á Babilonia|strong="H0894" Nabuzaradán|strong="H5018", capitán|strong="H7227" de la guardia|strong="H2876".
9 Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou cativos para a Babilônia o resto do povo que havia ficado na cidade, os desertores que se entregaram a ele e o restante da população.
10 Empero Nabuzaradán|strong="H5018", capitán|strong="H7227" de la guardia|strong="H2876", hizo quedar|strong="H7604" en tierra|strong="H0776" de Judá|strong="H3063" del vulgo de los pobres|strong="H1800" que|strong="H0834" no|strong="H0369" tenían nada|strong="H3972", y dióles|strong="H5414" entonces viñas|strong="H3754" y heredades|strong="H3010".
10 Porém Nebuzaradã, o chefe da guarda, deixou na terra de Judá alguns dos mais pobres da terra, que nada tinham; e lhes deu vinhas e campos naquele dia.
11 Y Nabucodonosor|strong="H5019" había ordenado|strong="H6680" á Nabuzaradán|strong="H5018" capitán|strong="H7227" de la guardia|strong="H2876", acerca|strong="H5921" de Jeremías|strong="H3414", diciendo|strong="H0559":
11 Mas a respeito de Jeremias, Nabucodonosor, rei da Babilônia, tinha dado a seguinte ordem a Nebuzaradã, o chefe da guarda:
12 Tómale|strong="H3947", y mira por él, y no|strong="H0413" le hagas|strong="H6213" mal|strong="H7451" ninguno|strong="H3972"; antes|strong="H3588" harás|strong="H6213" con|strong="H5973" él como él te|strong="H0408" dijere|strong="H1696".
12 — Trate de encontrá-lo, cuide bem dele e não lhe faça nenhum mal. Faça com Jeremias o que ele lhe disser.
13 Envió|strong="H7971" por tanto Nabuzaradán|strong="H5018" capitán|strong="H7227" de la guardia|strong="H2876", y Nabusazbán|strong="H5021", Rabsaris|strong="H7249", y Nergal-sarezer|strong="H5370", y Rabmag|strong="H7248", y todos|strong="H3605" los príncipes|strong="H7227" del rey|strong="H4428" de Babilonia|strong="H0894";
13 Assim, Nebuzaradã, o chefe da guarda, Nebusazbã, Rabe-Saris, Nergal-Sarezer, Rabe-Mague, e todos os oficiais do rei da Babilônia
14 Enviaron|strong="H7971" entonces, y tomaron|strong="H3947" á Jeremías|strong="H3414" del patio|strong="H2691" de la cárcel|strong="H4307", y entregáronlo|strong="H5414" á Gedalías|strong="H1436" hijo|strong="H1121" de Ahicam|strong="H0296", hijo|strong="H1121" de Saphán|strong="H8227", para que lo sacase|strong="H3318" á|strong="H0413" casa|strong="H1004": y vivió|strong="H3427" entre|strong="H8432" el pueblo|strong="H5971".
14 mandaram tirar Jeremias do pátio da guarda e o entregaram a Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã, para que o levasse para casa. Assim Jeremias habitou no meio do povo.
15 Y había sido palabra|strong="H1697" de Jehová|strong="H3068" á|strong="H0413" Jeremías|strong="H3414", estando preso|strong="H6113" en el patio|strong="H2691" de la cárcel|strong="H4307", diciendo|strong="H0559":
15 Ora, quando Jeremias ainda estava detido no pátio da guarda, a palavra do Senhor tinha vindo a ele, dizendo:
16 Ve|strong="H1980", y habla|strong="H0559" á Ebed-melec|strong="H5663" Etiope|strong="H3569", diciendo|strong="H0559": Así|strong="H3541" ha dicho|strong="H0559" Jehová|strong="H3068" de los ejércitos|strong="H6635", Dios|strong="H0430" de Israel|strong="H3478": He aquí traigo|strong="H0935" yo mis palabras|strong="H1697" sobre|strong="H0413" esta ciudad|strong="H5892" para mal|strong="H7451", y no|strong="H3808" para bien|strong="H2896"; y vendrán á ser|strong="H1961" en aquel día|strong="H3117" á presencia|strong="H6440" tuya.
16 — Vá e diga a Ebede-Meleque, o etíope, que assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: “Eis que eu cumprirei as minhas palavras contra esta cidade para o mal e não para o bem; elas se cumprirão diante de você naquele dia.
17 Mas en aquel día|strong="H3117" yo te|strong="H0859" libraré|strong="H5337", dice|strong="H5002" Jehová|strong="H3068", y no|strong="H3808" serás entregado|strong="H5414" en mano|strong="H3027" de aquellos|strong="H0582" de quienes|strong="H0834" tú|strong="H0859" temes|strong="H3016".
17 Mas a você eu livrarei naquele dia, diz o Senhor , e você não será entregue nas mãos dos homens de quem tem medo.
18 Porque|strong="H3588" ciertamente|strong="H4422" te libraré|strong="H4422", y no|strong="H3808" caerás|strong="H5307" á cuchillo|strong="H2719", sino que tu vida|strong="H5315" te será|strong="H1961" por despojo|strong="H7998", porque|strong="H3588" tuviste confianza|strong="H0982" en mí, dice|strong="H5002" Jehová|strong="H3068".
18 Pois eu certamente o salvarei. Você não cairá à espada. A sua vida lhe será por despojo, porque você confiou em mim”, diz o Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.