Jeremias 2
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NAA
1 Y FUÉ|strong="H1961" á|strong="H0413" mí palabra|strong="H1697" de Jehová|strong="H3068", diciendo|strong="H0559":
1 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
2 Anda|strong="H1980", y clama|strong="H7121" á los oídos|strong="H0241" de Jerusalem|strong="H3389", diciendo|strong="H0559": Así|strong="H3541" dice|strong="H0559" Jehová|strong="H3068": Heme acordado|strong="H2142" de ti, de la misericordia de tu mocedad|strong="H5271", del amor|strong="H0160" de tu desposorio|strong="H3623", cuando andabas|strong="H3212" en pos|strong="H0310" de mí en el desierto|strong="H4057", en tierra|strong="H0776" no|strong="H3808" sembrada|strong="H2232".
2 — Vá e proclame diante do povo de Jerusalém: Assim diz o “Lembro-me de você, meu povo, da sua afeição quando era jovem, do seu amor quando noiva e de como você me seguia no deserto, numa terra que não é semeada.
3 Santidad|strong="H6944" era Israel|strong="H3478" á Jehová|strong="H3068", primicias|strong="H7225" de sus nuevos frutos|strong="H8393". Todos|strong="H3605" los que le devoran pecarán; mal|strong="H7451" vendrá sobre|strong="H0413" ellos, dice|strong="H5002" Jehová|strong="H3068".
3 Israel era consagrado ao Senhor e era as primícias da sua colheita; todos os que o devoraram se faziam culpados; o mal vinha sobre eles”, diz o
4 Oid|strong="H8085" la palabra|strong="H1697" de Jehová|strong="H3068", casa|strong="H1004" de Jacob|strong="H3290", y todas|strong="H3605" las familias|strong="H4940" de la casa|strong="H1004" de Israel|strong="H3478".
4 Escutem a palavra do Senhor , ó casa de Jacó e todas as famílias da casa de Israel.
5 Así|strong="H3541" dijo|strong="H0559" Jehová|strong="H3068": ¿Qué|strong="H4100" maldad|strong="H5766" hallaron|strong="H4672" en mí vuestros padres|strong="H0001", que|strong="H3588" se alejaron|strong="H7368" de|strong="H5921" mí, y se fueron|strong="H3212" tras|strong="H0310" la vanidad|strong="H1892", y tornáronse vanos|strong="H1891"?
5 Assim diz o Senhor : “Que injustiça os pais de vocês acharam em mim, para que se afastassem de mim, seguindo os ídolos sem valor e se tornando eles mesmos sem valor?
6 Y no|strong="H3808" dijeron|strong="H0559": ¿Dónde|strong="H0346" está Jehová|strong="H3068", que nos hizo subir|strong="H5927" de tierra|strong="H0776" de Egipto|strong="H4714", que nos hizo andar por el desierto|strong="H4057", por una tierra|strong="H0776" desierta|strong="H6160" y despoblada|strong="H7745", por tierra|strong="H0776" seca|strong="H6723" y de sombra de muerte|strong="H6757", por una tierra|strong="H0776" por la cual no|strong="H3808" pasó varón|strong="H5674", ni|strong="H3808" allí|strong="H8033" habitó|strong="H3427" hombre|strong="H0376"?
6 Eles não perguntaram: ‘Onde está o que nos tirou da terra do Egito e nos guiou pelo deserto, por uma terra árida e cheia de covas, por uma terra de sequidão e sombras de morte, por uma terra em que ninguém passava e na qual não morava ninguém?’
7 Y os metí en|strong="H0413" tierra|strong="H0776" de Carmelo|strong="H3759", para que comieseis|strong="H0398" su fruto|strong="H6529" y su bien|strong="H2898": mas entrasteis|strong="H0935", y contaminasteis|strong="H2930" mi tierra|strong="H0776", é hicisteis|strong="H7760" mi heredad|strong="H5159" abominable|strong="H8441".
7 Eu os trouxe para uma terra fértil, para que vocês comessem o seu fruto e as coisas boas que ela tem. Mas, depois de entrar, vocês contaminaram a minha terra e fizeram da minha herança uma abominação.
8 Los sacerdotes|strong="H3548" no|strong="H3808" dijeron|strong="H0559": ¿Dónde|strong="H0346" está Jehová|strong="H3068"? y los que tenían|strong="H8610" la ley|strong="H8451" no|strong="H3808" me conocieron|strong="H3045"; y los pastores|strong="H7462" se rebelaron|strong="H6586" contra mí, y los profetas|strong="H5030" profetizaron|strong="H5012" en Baal|strong="H1168", y anduvieron|strong="H1980" tras|strong="H0310" lo que no|strong="H3808" aprovecha|strong="H3276".
8 Os sacerdotes não perguntaram: ‘Onde está o E os que tratavam da lei não me conheceram, os pastores se revoltaram contra mim, os profetas profetizaram por Baal e andaram atrás de coisas que não têm proveito algum.”
9 Por tanto|strong="H3651" entraré aún en juicio|strong="H5750" con vosotros|strong="H0854", dijo|strong="H5002" Jehová|strong="H3068", y con los hijos|strong="H1121" de vuestros|strong="H0854" hijos|strong="H1121" pleitearé|strong="H7378".
9 “Portanto, ainda entrarei em litígio com vocês”, diz o “e até com os filhos dos filhos de vocês entrarei em litígio.
10 Porque|strong="H3588" pasad|strong="H5674" á las islas|strong="H0339" de Chîttim|strong="H3794" y mirad|strong="H7200"; y enviad|strong="H7971" á Cedar|strong="H6938", y considerad|strong="H0995" cuidadosamente|strong="H3966", y ved|strong="H7200" si|strong="H2005" se ha hecho|strong="H1961" cosa semejante á ésta|strong="H2063":
10 Vão até as terras do mar de Chipre e vejam; mandem mensageiros a Quedar e observem com atenção. Vejam se já aconteceu coisa semelhante.
11 Si alguna gente|strong="H1471" ha mudado|strong="H3235" sus dioses|strong="H0430", bien que ellos|strong="H1992" no|strong="H3808" son dioses|strong="H0430". Pero mi pueblo|strong="H5971" ha trocado|strong="H4171" su gloria|strong="H3519" por lo que no|strong="H3808" aprovecha|strong="H3276".
11 Houve alguma nação que trocasse os seus deuses, mesmo que não fossem deuses de verdade? Mas o meu povo trocou a sua Glória por aquilo que não tem proveito algum.
12 Espantaos|strong="H8074", cielos|strong="H8064", sobre|strong="H5921" esto|strong="H2063", y horrorizaos|strong="H8175"; desolaos|strong="H2717" en gran|strong="H3966" manera, dijo|strong="H5002" Jehová|strong="H3068".
12 Fiquem espantados com isto, ó céus! Fiquem horrorizados e cheios de espanto”, diz o
13 Porque|strong="H3588" dos|strong="H8147" males|strong="H7451" ha hecho|strong="H6213" mi pueblo|strong="H5971": dejáronme|strong="H5800" á mí, fuente|strong="H4726" de agua|strong="H4325" viva|strong="H2416", por cavar|strong="H2672" para sí cisternas|strong="H0877", cisternas|strong="H0877" rotas|strong="H7665" que|strong="H0834" no|strong="H3808" detienen|strong="H3557" aguas|strong="H4325".
13 “Porque o meu povo cometeu dois males: abandonaram a mim, a fonte de água viva, e cavaram cisternas, cisternas rachadas, que não retêm as águas.”
14 ¿Es Israel|strong="H3478" siervo|strong="H5650"? ¿es esclavo|strong="H1004,H3211"? ¿por qué|strong="H4069" ha sido dado en presa|strong="H0957"?
14 “Por acaso Israel é escravo ou servo nascido em casa? Por que, então, veio a ser presa de outros?
15 Los cachorros|strong="H3715" de los leones bramaron|strong="H7580" sobre|strong="H5921" él, dieron|strong="H5414" su voz|strong="H6963"; y pusieron su tierra|strong="H0776" en soledad|strong="H7896,H8047"; quemadas|strong="H3341" están sus ciudades|strong="H5892", sin morador|strong="H3427".
15 Os leões novos rugiram contra ele e levantaram a sua voz. Fizeram da terra de Israel uma desolação; as suas cidades estão queimadas, e não há quem nelas habite.
16 Aun|strong="H1571" los hijos|strong="H1121" de Noph|strong="H5297" y de Taphnes|strong="H8471" te quebrantaron|strong="H7462" la mollera|strong="H6936".
16 Até os moradores de Mênfis e de Tafnes raparam o alto da cabeça de Israel.
17 ¿No|strong="H3808" te acarreó|strong="H6213" esto|strong="H2063" tu|strong="H0853" dejar á Jehová|strong="H3068" tu|strong="H0853" Dios|strong="H0430", cuando te|strong="H0853" hacía andar por camino|strong="H1870"?
17 Por acaso isso não aconteceu com você porque você abandonou o quando ele o guiava pelo caminho?
18 Ahora|strong="H6258" pues, ¿qué|strong="H4100" tienes tú en el camino|strong="H1870" de Egipto|strong="H4714", para que bebas|strong="H8354" agua|strong="H4325" del Nilo|strong="H7883"? ¿y qué|strong="H4100" tienes tú en el camino|strong="H1870" de Asiria|strong="H0804", para que bebas|strong="H8354" agua|strong="H4325" del río|strong="H5104"?
18 E, agora, que lucro você terá indo ao Egito para beber as águas do Nilo? Ou indo à Assíria para beber as águas do Eufrates?
19 Tu|strong="H0853" maldad|strong="H7451" te|strong="H0853" castigará|strong="H3256", y tu|strong="H0853" apartamiento|strong="H4878" te|strong="H0853" condenará|strong="H3198": sabe|strong="H3045" pues y ve|strong="H7200" cuán|strong="H3588" malo|strong="H7451" y amargo|strong="H4751" es tu dejar|strong="H5800" á Jehová|strong="H3069" tu Dios|strong="H0430", y faltar mi|strong="H3808" temor en|strong="H0413" ti, dice|strong="H5002" el Señor|strong="H0136" Jehová|strong="H3068" de los ejércitos|strong="H6635".
19 A sua própria maldade o castigará, e as suas infidelidades o repreenderão. Saiba, pois, e veja como é mau e quão amargo é deixar o e não ter temor de mim”, diz o Senhor, o
20 Porque|strong="H3588" desde muy atrás|strong="H5769" he quebrado tu|strong="H0859" yugo|strong="H5923", y roto tus|strong="H0859" ataduras|strong="H4147"; y dijiste|strong="H0559": No|strong="H3808" serviré|strong="H5674". Con|strong="H3588" todo eso, sobre|strong="H5921" todo|strong="H3605" collado|strong="H1389" alto|strong="H1364" y debajo|strong="H8478" de todo|strong="H3605" árbol|strong="H6086" umbroso, corrías tú, oh ramera|strong="H2181".
20 “Porque há muito tempo quebrei o seu jugo e rompi as ataduras que o prendiam, mas você disse: ‘Não quero te servir.’ Pois, em todos os montes altos e debaixo de todas as árvores frondosas, você se deitava e se prostituía.
21 Y yo te planté|strong="H5193" de buen vidueño|strong="H8321", simiente|strong="H2233" verdadera|strong="H0571" toda|strong="H3605" ella: ¿cómo|strong="H0349" pues te me has tornado|strong="H2015" sarmientos|strong="H5620" de vid|strong="H1612" extraña|strong="H5237"?
21 Eu mesmo a plantei como videira excelente, da semente mais pura. Como, então, você se tornou uma planta degenerada, como de videira brava?
22 Aunque|strong="H3588" te laves|strong="H3526" con lejía|strong="H5427", y amontones|strong="H7235" jabón|strong="H1287" sobre ti, tu pecado|strong="H5771" está sellado delante|strong="H6440" de mí, dijo|strong="H5002" el Señor|strong="H0136" Jehová|strong="H3069".
22 Mesmo que você se lave com salitre e use muito sabão, a mancha da sua iniquidade continua diante de mim”, diz o
23 ¿Cómo|strong="H0349" dices: No|strong="H3808" soy inmunda|strong="H2930", nunca|strong="H3808" anduve|strong="H1980" tras|strong="H0310" los Baales|strong="H1168"? Mira|strong="H7200" tu proceder|strong="H1870" en el valle|strong="H1516", conoce|strong="H3045" lo que|strong="H4100" has hecho|strong="H6213", dromedaria ligera|strong="H7031" que|strong="H4100" frecuentas|strong="H8308" sus carreras|strong="H1870";
23 “Como é que você pode dizer: ‘Não estou manchada, nem fui atrás dos baalins’? Veja os seus rastros no vale e reconheça o que você fez! Você é como uma jovem camela de pés ligeiros, que anda ziguezagueando pelo caminho.
24 Asna|strong="H6501" montés acostumbrada|strong="H3928" al desierto|strong="H4057", que respira|strong="H0185" como quiere|strong="H7602"; ¿de su ocasión|strong="H8385" quién|strong="H4310" la detendrá|strong="H7725"? Todos|strong="H3605" los que la buscaren|strong="H1245" no|strong="H3808" se cansarán|strong="H3286"; hallaránla|strong="H4672" en su mes.
24 Você é como uma jumenta selvagem, acostumada ao deserto e que, no ardor do cio, fareja o vento. Quem a impediria de satisfazer o seu desejo? Os que a procuram não têm de fatigar-se; no mês dela a acharão.
25 Defiende tus pies|strong="H7272" de andar descalzos|strong="H3182", y tu garganta|strong="H1627" de la sed|strong="H6773". Mas dijiste|strong="H0559": Hase perdido la esperanza|strong="H2976"; en ninguna manera: porque|strong="H3588" extraños|strong="H2213" he amado|strong="H0157", y tras|strong="H0310" ellos tengo de ir|strong="H3212".
25 Evite andar por aí com pés descalços e não deixe a sua garganta com sede. Mas você diz: ‘Não! É inútil! Porque amo os estranhos e é atrás deles que eu vou.’”
26 Como se avergüenza|strong="H1322" el ladrón|strong="H1590" cuando|strong="H3588" es tomado, así|strong="H3651" se avergonzarán|strong="H3001" la casa|strong="H1004" de Israel|strong="H3478", ellos|strong="H1992", sus|strong="H1992" reyes|strong="H4428", sus|strong="H1992" príncipes|strong="H8269", sus|strong="H1992" sacerdotes|strong="H3548", y sus|strong="H1992" profetas|strong="H5030";
26 “Como um ladrão se envergonha quando o apanham, assim ficarão envergonhados os da casa de Israel: eles, os seus reis, os seus príncipes, os seus sacerdotes e os seus profetas.
27 Que dicen|strong="H0559" al leño|strong="H6086": Mi padre|strong="H0001" eres tú|strong="H0859"; y á la piedra|strong="H0068": Tú|strong="H0859" me has engendrado|strong="H3205": pues me volvieron|strong="H6437" la cerviz|strong="H6203", y no|strong="H3808" el rostro|strong="H6440"; y en el tiempo|strong="H6256" de su trabajo dicen|strong="H0559": Levántate|strong="H6965", y líbranos|strong="H3467".
27 Eles dizem a um pedaço de madeira: ‘Você é o meu pai’, e à pedra: ‘Você me deu à luz’. Pois me viraram as costas e não o rosto; mas, na hora da angústia, dizem: ‘Levanta-te e salva-nos!’
28 ¿Y dónde|strong="H0346" están tus dioses|strong="H0430" que|strong="H0834" hiciste|strong="H6213" para ti? Levántense|strong="H6965", á ver si|strong="H0518" te podrán librar|strong="H3467" en el tiempo|strong="H6256" de tu aflicción|strong="H7451": porque|strong="H3588" según el número|strong="H4557" de tus ciudades|strong="H5892", oh Judá|strong="H3063", fueron|strong="H1961" tus dioses|strong="H0430".
28 Onde estão os deuses que vocês fizeram para vocês mesmos? Eles que se levantem, se é que podem salvá-los na hora da calamidade! Porque os seus deuses, ó Judá, são tantos quantas as suas cidades.”
29 ¿Por qué|strong="H4100" porfías|strong="H7378" conmigo|strong="H0413"? Todos|strong="H3605" vosotros prevaricasteis|strong="H6586" contra mí, dice|strong="H5002" Jehová|strong="H3068".
29 “Por que vocês querem discutir comigo? Todos vocês transgrediram contra mim”, diz o
30 Por demás he azotado|strong="H5221" vuestros hijos|strong="H1121"; no|strong="H3808" han recibido|strong="H3947" corrección|strong="H4148". Cuchillo|strong="H2719" devoró|strong="H0398" vuestros profetas|strong="H5030" como león|strong="H0738" destrozador|strong="H7843".
30 “Em vão castiguei os filhos de vocês; eles não aceitaram a minha disciplina. Como leão destruidor, a espada que está na mão de vocês devorou os seus profetas.
31 ¡Oh generación|strong="H1755"! ved|strong="H7200" vosotros|strong="H0859" la palabra|strong="H1697" de Jehová|strong="H3068". ¿He sido|strong="H1961" yo á Israel|strong="H3478" soledad|strong="H4057", ó|strong="H0518" tierra|strong="H0776" de tinieblas|strong="H3991"? ¿Por|strong="H3990" qué ha|strong="H4069" dicho|strong="H0559" mi pueblo|strong="H5971": Señores somos; nunca|strong="H3808" más|strong="H5750" vendremos|strong="H0935" á|strong="H0413" ti?
31 Vocês, desta geração, considerem a palavra do Será que eu tenho sido um deserto para Israel? Ou uma terra da mais espessa escuridão? Por que, então, o meu povo diz: ‘Somos livres para fazer o que quisermos! Jamais voltaremos para ti’?
32 ¿Olvídase la virgen|strong="H1330" de su atavío|strong="H5716", ó la desposada|strong="H3618" de sus sartales? mas mi pueblo|strong="H5971" se ha olvidado|strong="H7911" de mí por días|strong="H3117" que no tienen número|strong="H0369".
32 Por acaso, uma virgem se esquece dos seus enfeites? Ou uma noiva se esquece do seu véu? Mas o meu povo se esqueceu de mim por dias sem fim.”
33 ¿Por qué|strong="H4100" abonas tu|strong="H0853" camino|strong="H1870" para hallar|strong="H1245" amor|strong="H0160", pues aun|strong="H1571" á las malvadas|strong="H7451" enseñaste|strong="H3925" tus|strong="H0853" caminos|strong="H1870"?
33 “Como você sabe dispor bem os seus caminhos, para buscar o amor! Pois você poderia ensinar até as mulheres perdidas.
34 Aun|strong="H1571" en tus faldas|strong="H3671" se halló|strong="H4672" la sangre|strong="H1818" de las almas|strong="H5315" de los pobres|strong="H0034", de los inocentes|strong="H5355": no|strong="H3808" la hallé en excavación, sino en|strong="H5921" todas|strong="H3605" estas|strong="H0428" cosas.
34 Nas bordas das suas roupas se achou também o sangue de pobres e inocentes, que não foram surpreendidos no ato de roubar. Apesar de todas estas coisas,
35 Y dices: Porque|strong="H3808" soy inocente|strong="H5352", de cierto|strong="H0389" su ira|strong="H0639" se apartó|strong="H7725" de mí. He aquí yo entraré en juicio|strong="H8199" contigo|strong="H5921", porque|strong="H3808" dijiste|strong="H0559": No|strong="H3808" he pecado|strong="H2398".
35 você ainda diz: ‘Estou inocente. Certamente a sua ira se desviou de mim.’ Eis que entrarei em juízo contra você, porque você diz: ‘Não pequei.’
36 ¿Para qué|strong="H4100" discurres|strong="H0235" tanto|strong="H3966", mudando|strong="H8138" tus|strong="H0853" caminos|strong="H1870"? También|strong="H1571" serás avergonzada|strong="H0954" de Egipto|strong="H4714", como fuiste avergonzada|strong="H0954" de Asiria|strong="H0804".
36 Por que você é tão leviana e fica sempre mudando de rumo? Também pelo Egito você será envergonhada, assim como foi envergonhada pela Assíria.
37 También|strong="H1571" saldrás|strong="H3318" de él con tus|strong="H0853" manos|strong="H3027" sobre|strong="H5921" tu|strong="H0853" cabeza|strong="H7218": porque|strong="H3588" Jehová|strong="H3068" deshechó tus|strong="H0853" confianzas, y en ellas no|strong="H3808" tendrás buen suceso.
37 Também do Egito você sairá com as mãos sobre a cabeça. Porque o aqueles em quem você confia, e você não será bem-sucedida com a ajuda deles.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.