Jeremias 2

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Y FUÉ|strong="H1961" á|strong="H0413" mí palabra|strong="H1697" de Jehová|strong="H3068", diciendo|strong="H0559":
1 E veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
2 Anda|strong="H1980", y clama|strong="H7121" á los oídos|strong="H0241" de Jerusalem|strong="H3389", diciendo|strong="H0559": Así|strong="H3541" dice|strong="H0559" Jehová|strong="H3068": Heme acordado|strong="H2142" de ti, de la misericordia de tu mocedad|strong="H5271", del amor|strong="H0160" de tu desposorio|strong="H3623", cuando andabas|strong="H3212" en pos|strong="H0310" de mí en el desierto|strong="H4057", en tierra|strong="H0776" no|strong="H3808" sembrada|strong="H2232".
2 Vai e clama aos ouvidos de Jerusalém, dizendo: Assim diz o Senhor : Lembro-me de ti, da beneficência da tua mocidade e do amor dos teus desposórios, quando andavas após mim no deserto, numa terra que se não semeava.
3 Santidad|strong="H6944" era Israel|strong="H3478" á Jehová|strong="H3068", primicias|strong="H7225" de sus nuevos frutos|strong="H8393". Todos|strong="H3605" los que le devoran pecarán; mal|strong="H7451" vendrá sobre|strong="H0413" ellos, dice|strong="H5002" Jehová|strong="H3068".
3 Então, Israel era santidade para o Senhor e era as primícias da sua novidade; todos os que o devoravam eram tidos por culpados; o mal vinha sobre eles, diz o Senhor .
4 Oid|strong="H8085" la palabra|strong="H1697" de Jehová|strong="H3068", casa|strong="H1004" de Jacob|strong="H3290", y todas|strong="H3605" las familias|strong="H4940" de la casa|strong="H1004" de Israel|strong="H3478".
4 Ouvi a palavra do Senhor , ó casa de Jacó e todas as famílias da casa de Israel.
5 Así|strong="H3541" dijo|strong="H0559" Jehová|strong="H3068": ¿Qué|strong="H4100" maldad|strong="H5766" hallaron|strong="H4672" en mí vuestros padres|strong="H0001", que|strong="H3588" se alejaron|strong="H7368" de|strong="H5921" mí, y se fueron|strong="H3212" tras|strong="H0310" la vanidad|strong="H1892", y tornáronse vanos|strong="H1891"?
5 Assim diz o Senhor : Que injustiça acharam vossos pais em mim, para se afastarem de mim, indo após a vaidade e tornando-se levianos?
6 Y no|strong="H3808" dijeron|strong="H0559": ¿Dónde|strong="H0346" está Jehová|strong="H3068", que nos hizo subir|strong="H5927" de tierra|strong="H0776" de Egipto|strong="H4714", que nos hizo andar por el desierto|strong="H4057", por una tierra|strong="H0776" desierta|strong="H6160" y despoblada|strong="H7745", por tierra|strong="H0776" seca|strong="H6723" y de sombra de muerte|strong="H6757", por una tierra|strong="H0776" por la cual no|strong="H3808" pasó varón|strong="H5674", ni|strong="H3808" allí|strong="H8033" habitó|strong="H3427" hombre|strong="H0376"?
6 E não disseram: Onde está o Senhor , que nos fez subir da terra do Egito? Que nos guiou através do deserto, por uma terra de ermos e de covas, por uma terra de sequidão e sombra de morte, por uma terra em que ninguém transitava, e na qual não morava homem algum.
7 Y os metí en|strong="H0413" tierra|strong="H0776" de Carmelo|strong="H3759", para que comieseis|strong="H0398" su fruto|strong="H6529" y su bien|strong="H2898": mas entrasteis|strong="H0935", y contaminasteis|strong="H2930" mi tierra|strong="H0776", é hicisteis|strong="H7760" mi heredad|strong="H5159" abominable|strong="H8441".
7 E eu vos introduzi numa terra fértil, para comerdes o seu fruto e o seu bem; mas, quando nela entrastes, contaminastes a minha terra e da minha herança fizestes uma abominação.
8 Los sacerdotes|strong="H3548" no|strong="H3808" dijeron|strong="H0559": ¿Dónde|strong="H0346" está Jehová|strong="H3068"? y los que tenían|strong="H8610" la ley|strong="H8451" no|strong="H3808" me conocieron|strong="H3045"; y los pastores|strong="H7462" se rebelaron|strong="H6586" contra mí, y los profetas|strong="H5030" profetizaron|strong="H5012" en Baal|strong="H1168", y anduvieron|strong="H1980" tras|strong="H0310" lo que no|strong="H3808" aprovecha|strong="H3276".
8 Os sacerdotes não disseram: Onde está o Senhor ? E os que tratavam da lei não me conheceram, e os pastores prevaricaram contra mim, e os profetas profetizaram por Baal e andaram após o que é de nenhum proveito.
9 Por tanto|strong="H3651" entraré aún en juicio|strong="H5750" con vosotros|strong="H0854", dijo|strong="H5002" Jehová|strong="H3068", y con los hijos|strong="H1121" de vuestros|strong="H0854" hijos|strong="H1121" pleitearé|strong="H7378".
9 Portanto, ainda pleitearei convosco, diz o Senhor ; e até com os filhos de vossos filhos pleitearei.
10 Porque|strong="H3588" pasad|strong="H5674" á las islas|strong="H0339" de Chîttim|strong="H3794" y mirad|strong="H7200"; y enviad|strong="H7971" á Cedar|strong="H6938", y considerad|strong="H0995" cuidadosamente|strong="H3966", y ved|strong="H7200" si|strong="H2005" se ha hecho|strong="H1961" cosa semejante á ésta|strong="H2063":
10 Porquanto, passai às ilhas de Quitim e vede; e enviai a Quedar, e atentai bem, e vede se sucedeu coisa semelhante.
11 Si alguna gente|strong="H1471" ha mudado|strong="H3235" sus dioses|strong="H0430", bien que ellos|strong="H1992" no|strong="H3808" son dioses|strong="H0430". Pero mi pueblo|strong="H5971" ha trocado|strong="H4171" su gloria|strong="H3519" por lo que no|strong="H3808" aprovecha|strong="H3276".
11 Houve alguma nação que trocasse os seus deuses, posto não serem deuses? Todavia, o meu povo trocou a sua glória pelo que é de nenhum proveito.
12 Espantaos|strong="H8074", cielos|strong="H8064", sobre|strong="H5921" esto|strong="H2063", y horrorizaos|strong="H8175"; desolaos|strong="H2717" en gran|strong="H3966" manera, dijo|strong="H5002" Jehová|strong="H3068".
12 Espantai-vos disto, ó céus, e horrorizai-vos! Ficai verdadeiramente desolados, diz o Senhor .
13 Porque|strong="H3588" dos|strong="H8147" males|strong="H7451" ha hecho|strong="H6213" mi pueblo|strong="H5971": dejáronme|strong="H5800" á mí, fuente|strong="H4726" de agua|strong="H4325" viva|strong="H2416", por cavar|strong="H2672" para sí cisternas|strong="H0877", cisternas|strong="H0877" rotas|strong="H7665" que|strong="H0834" no|strong="H3808" detienen|strong="H3557" aguas|strong="H4325".
13 Porque o meu povo fez duas maldades: a mim me deixaram, o manancial de águas vivas, e cavaram cisternas, cisternas rotas, que não retêm as águas.
14 ¿Es Israel|strong="H3478" siervo|strong="H5650"? ¿es esclavo|strong="H1004,H3211"? ¿por qué|strong="H4069" ha sido dado en presa|strong="H0957"?
14 Acaso é Israel um servo? Ou um escravo nascido em casa? Por que, pois, veio a ser presa?
15 Los cachorros|strong="H3715" de los leones bramaron|strong="H7580" sobre|strong="H5921" él, dieron|strong="H5414" su voz|strong="H6963"; y pusieron su tierra|strong="H0776" en soledad|strong="H7896,H8047"; quemadas|strong="H3341" están sus ciudades|strong="H5892", sin morador|strong="H3427".
15 Os filhos de leão bramaram sobre ele e levantaram a sua voz; e puseram a sua terra em assolação; as suas cidades se queimaram, e ninguém habita nelas.
16 Aun|strong="H1571" los hijos|strong="H1121" de Noph|strong="H5297" y de Taphnes|strong="H8471" te quebrantaron|strong="H7462" la mollera|strong="H6936".
16 Até os filhos de Nofa e de Tafnes te quebraram o alto da cabeça.
17 ¿No|strong="H3808" te acarreó|strong="H6213" esto|strong="H2063" tu|strong="H0853" dejar á Jehová|strong="H3068" tu|strong="H0853" Dios|strong="H0430", cuando te|strong="H0853" hacía andar por camino|strong="H1870"?
17 Porventura, não procuras isso para ti mesmo, deixando o Senhor , teu Deus, no tempo em que ele te guia pelo caminho?
18 Ahora|strong="H6258" pues, ¿qué|strong="H4100" tienes tú en el camino|strong="H1870" de Egipto|strong="H4714", para que bebas|strong="H8354" agua|strong="H4325" del Nilo|strong="H7883"? ¿y qué|strong="H4100" tienes tú en el camino|strong="H1870" de Asiria|strong="H0804", para que bebas|strong="H8354" agua|strong="H4325" del río|strong="H5104"?
18 Agora, pois, que te importa a ti o caminho do Egito, para beberes as águas de Sior? E que te importa a ti o caminho da Assíria, para beberes as águas do rio?
19 Tu|strong="H0853" maldad|strong="H7451" te|strong="H0853" castigará|strong="H3256", y tu|strong="H0853" apartamiento|strong="H4878" te|strong="H0853" condenará|strong="H3198": sabe|strong="H3045" pues y ve|strong="H7200" cuán|strong="H3588" malo|strong="H7451" y amargo|strong="H4751" es tu dejar|strong="H5800" á Jehová|strong="H3069" tu Dios|strong="H0430", y faltar mi|strong="H3808" temor en|strong="H0413" ti, dice|strong="H5002" el Señor|strong="H0136" Jehová|strong="H3068" de los ejércitos|strong="H6635".
19 A tua malícia te castigará, e as tuas apostasias te repreenderão; sabe, pois, e vê, que mau e quão amargo é deixares ao Senhor , teu Deus, e não teres o meu temor contigo, diz o Senhor Jeová dos Exércitos.
20 Porque|strong="H3588" desde muy atrás|strong="H5769" he quebrado tu|strong="H0859" yugo|strong="H5923", y roto tus|strong="H0859" ataduras|strong="H4147"; y dijiste|strong="H0559": No|strong="H3808" serviré|strong="H5674". Con|strong="H3588" todo eso, sobre|strong="H5921" todo|strong="H3605" collado|strong="H1389" alto|strong="H1364" y debajo|strong="H8478" de todo|strong="H3605" árbol|strong="H6086" umbroso, corrías tú, oh ramera|strong="H2181".
20 Quando eu já há muito quebrava o teu jugo e rompia as tuas algemas, dizias tu: Nunca mais transgredirei; contudo, em todo outeiro alto e debaixo de toda árvore verde te andas encurvando e corrompendo.
21 Y yo te planté|strong="H5193" de buen vidueño|strong="H8321", simiente|strong="H2233" verdadera|strong="H0571" toda|strong="H3605" ella: ¿cómo|strong="H0349" pues te me has tornado|strong="H2015" sarmientos|strong="H5620" de vid|strong="H1612" extraña|strong="H5237"?
21 Eu mesmo te plantei como vide excelente, uma semente inteiramente fiel; como, pois, te tornaste para mim uma planta degenerada, de vide estranha?
22 Aunque|strong="H3588" te laves|strong="H3526" con lejía|strong="H5427", y amontones|strong="H7235" jabón|strong="H1287" sobre ti, tu pecado|strong="H5771" está sellado delante|strong="H6440" de mí, dijo|strong="H5002" el Señor|strong="H0136" Jehová|strong="H3069".
22 Pelo que, ainda que te laves com salitre e amontoes sabão, a tua iniquidade estará gravada diante de mim, diz o Senhor Jeová .
23 ¿Cómo|strong="H0349" dices: No|strong="H3808" soy inmunda|strong="H2930", nunca|strong="H3808" anduve|strong="H1980" tras|strong="H0310" los Baales|strong="H1168"? Mira|strong="H7200" tu proceder|strong="H1870" en el valle|strong="H1516", conoce|strong="H3045" lo que|strong="H4100" has hecho|strong="H6213", dromedaria ligera|strong="H7031" que|strong="H4100" frecuentas|strong="H8308" sus carreras|strong="H1870";
23 Como dizes logo: Não estou contaminado nem andei após os baalins? Vê o teu caminho no vale, conhece o que fizeste; dromedária ligeira és, que anda torcendo os seus caminhos;
24 Asna|strong="H6501" montés acostumbrada|strong="H3928" al desierto|strong="H4057", que respira|strong="H0185" como quiere|strong="H7602"; ¿de su ocasión|strong="H8385" quién|strong="H4310" la detendrá|strong="H7725"? Todos|strong="H3605" los que la buscaren|strong="H1245" no|strong="H3808" se cansarán|strong="H3286"; hallaránla|strong="H4672" en su mes.
24 jumenta montês, acostumada ao deserto e que, conforme o desejo da sua alma, sorve o vento; quem impediria o seu encontro? Todos os que a buscarem não se cansarão; no mês dela a acharão.
25 Defiende tus pies|strong="H7272" de andar descalzos|strong="H3182", y tu garganta|strong="H1627" de la sed|strong="H6773". Mas dijiste|strong="H0559": Hase perdido la esperanza|strong="H2976"; en ninguna manera: porque|strong="H3588" extraños|strong="H2213" he amado|strong="H0157", y tras|strong="H0310" ellos tengo de ir|strong="H3212".
25 Evita que o teu pé ande descalço e que a tua garganta tenha sede; mas tu dizes: Não há esperança; não, porque amo os estranhos e após eles andarei.
26 Como se avergüenza|strong="H1322" el ladrón|strong="H1590" cuando|strong="H3588" es tomado, así|strong="H3651" se avergonzarán|strong="H3001" la casa|strong="H1004" de Israel|strong="H3478", ellos|strong="H1992", sus|strong="H1992" reyes|strong="H4428", sus|strong="H1992" príncipes|strong="H8269", sus|strong="H1992" sacerdotes|strong="H3548", y sus|strong="H1992" profetas|strong="H5030";
26 Como fica confundido o ladrão quando o apanham, assim se confundem os da casa de Israel; eles, os seus reis, os seus príncipes, os seus sacerdotes e os seus profetas,
27 Que dicen|strong="H0559" al leño|strong="H6086": Mi padre|strong="H0001" eres tú|strong="H0859"; y á la piedra|strong="H0068": Tú|strong="H0859" me has engendrado|strong="H3205": pues me volvieron|strong="H6437" la cerviz|strong="H6203", y no|strong="H3808" el rostro|strong="H6440"; y en el tiempo|strong="H6256" de su trabajo dicen|strong="H0559": Levántate|strong="H6965", y líbranos|strong="H3467".
27 que dizem ao pedaço de madeira: Tu és meu pai; e à pedra: Tu me geraste; porque me viraram as costas e não o rosto; mas, no tempo do seu aperto, dirão: Levanta-te e livra-nos.
28 ¿Y dónde|strong="H0346" están tus dioses|strong="H0430" que|strong="H0834" hiciste|strong="H6213" para ti? Levántense|strong="H6965", á ver si|strong="H0518" te podrán librar|strong="H3467" en el tiempo|strong="H6256" de tu aflicción|strong="H7451": porque|strong="H3588" según el número|strong="H4557" de tus ciudades|strong="H5892", oh Judá|strong="H3063", fueron|strong="H1961" tus dioses|strong="H0430".
28 Onde, pois, estão os teus deuses, que fizeste para ti? Que se levantem, se te podem livrar no tempo da tua tribulação; porque os teus deuses, ó Judá, são tão numerosos como as tuas cidades.
29 ¿Por qué|strong="H4100" porfías|strong="H7378" conmigo|strong="H0413"? Todos|strong="H3605" vosotros prevaricasteis|strong="H6586" contra mí, dice|strong="H5002" Jehová|strong="H3068".
29 Por que disputais comigo? Todos vós transgredistes contra mim, diz o Senhor .
30 Por demás he azotado|strong="H5221" vuestros hijos|strong="H1121"; no|strong="H3808" han recibido|strong="H3947" corrección|strong="H4148". Cuchillo|strong="H2719" devoró|strong="H0398" vuestros profetas|strong="H5030" como león|strong="H0738" destrozador|strong="H7843".
30 Em vão castiguei os vossos filhos; eles não aceitaram a correção; a vossa espada devorou os vossos profetas como um leão destruidor.
31 ¡Oh generación|strong="H1755"! ved|strong="H7200" vosotros|strong="H0859" la palabra|strong="H1697" de Jehová|strong="H3068". ¿He sido|strong="H1961" yo á Israel|strong="H3478" soledad|strong="H4057", ó|strong="H0518" tierra|strong="H0776" de tinieblas|strong="H3991"? ¿Por|strong="H3990" qué ha|strong="H4069" dicho|strong="H0559" mi pueblo|strong="H5971": Señores somos; nunca|strong="H3808" más|strong="H5750" vendremos|strong="H0935" á|strong="H0413" ti?
31 Ó geração! Considerai vós a palavra do Senhor . Porventura, tenho eu sido para Israel um deserto? Ou uma terra da mais espessa escuridão? Por que, pois, diz o meu povo: Desligamo-nos de ti; nunca mais a ti viremos?
32 ¿Olvídase la virgen|strong="H1330" de su atavío|strong="H5716", ó la desposada|strong="H3618" de sus sartales? mas mi pueblo|strong="H5971" se ha olvidado|strong="H7911" de mí por días|strong="H3117" que no tienen número|strong="H0369".
32 Porventura, esquece-se a virgem dos seus enfeites ou a esposa dos seus cendais? Todavia, o meu povo se esqueceu de mim por inumeráveis dias.
33 ¿Por qué|strong="H4100" abonas tu|strong="H0853" camino|strong="H1870" para hallar|strong="H1245" amor|strong="H0160", pues aun|strong="H1571" á las malvadas|strong="H7451" enseñaste|strong="H3925" tus|strong="H0853" caminos|strong="H1870"?
33 Como ornamentas o teu caminho, para buscares o amor! De sorte que até às malignas ensinaste os teus caminhos.
34 Aun|strong="H1571" en tus faldas|strong="H3671" se halló|strong="H4672" la sangre|strong="H1818" de las almas|strong="H5315" de los pobres|strong="H0034", de los inocentes|strong="H5355": no|strong="H3808" la hallé en excavación, sino en|strong="H5921" todas|strong="H3605" estas|strong="H0428" cosas.
34 Até nas orlas das tuas vestes se achou o sangue da alma dos inocentes e necessitados; não cavei para o achar, pois se vê em todas estas coisas.
35 Y dices: Porque|strong="H3808" soy inocente|strong="H5352", de cierto|strong="H0389" su ira|strong="H0639" se apartó|strong="H7725" de mí. He aquí yo entraré en juicio|strong="H8199" contigo|strong="H5921", porque|strong="H3808" dijiste|strong="H0559": No|strong="H3808" he pecado|strong="H2398".
35 E ainda dizes: Eu estou inocente; certamente, a sua ira se desviou de mim. Eis que entrarei em juízo contigo, porquanto dizes: Não pequei.
36 ¿Para qué|strong="H4100" discurres|strong="H0235" tanto|strong="H3966", mudando|strong="H8138" tus|strong="H0853" caminos|strong="H1870"? También|strong="H1571" serás avergonzada|strong="H0954" de Egipto|strong="H4714", como fuiste avergonzada|strong="H0954" de Asiria|strong="H0804".
36 Por que te desvias tanto, mudando o teu caminho? Também do Egito serás envergonhada, como foste envergonhada da Assíria.
37 También|strong="H1571" saldrás|strong="H3318" de él con tus|strong="H0853" manos|strong="H3027" sobre|strong="H5921" tu|strong="H0853" cabeza|strong="H7218": porque|strong="H3588" Jehová|strong="H3068" deshechó tus|strong="H0853" confianzas, y en ellas no|strong="H3808" tendrás buen suceso.
37 Também daquele sairás com as mãos sobre a tua cabeça; porque o Senhor rejeitou as tuas confianças, e não prosperarás com elas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.