Jeremias 14

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 PALABRA|strong="H1697" de Jehová|strong="H3068" que|strong="H0834" fué|strong="H1961" á|strong="H0413" Jeremías|strong="H3414", con|strong="H5921" motivo|strong="H1697" de la sequía|strong="H1226".
1 O Senhor Deus me disse o seguinte a respeito da seca:
2 Enlutóse|strong="H0056" Judá|strong="H3063", y sus puertas|strong="H8179" se despoblaron|strong="H0535": oscureciéronse|strong="H6937" en tierra|strong="H0776", y subió|strong="H5927" el clamor|strong="H6682" de Jerusalem|strong="H3389".
2 “O povo de Judá está de luto, chorando. As suas cidades estão morrendo, o povo está abatido, jogado no chão, e Jerusalém grita pedindo socorro.
3 Y los principales|strong="H0117" de ellos enviaron|strong="H7971" sus criados|strong="H6810" al agua|strong="H4325": vinieron|strong="H0935" á|strong="H5921" las lagunas|strong="H1356", y no|strong="H3808" hallaron|strong="H4672" agua|strong="H4325": volviéronse|strong="H7725" con sus vasos|strong="H3627" vacíos|strong="H7387"; se avergonzaron|strong="H0954", confundiéronse|strong="H3637", y cubrieron|strong="H2645" sus cabezas|strong="H7218".
3 Os ricos mandam os empregados buscar água. Eles vão até os poços, porém não encontram água e voltam com os potes vazios. Então cobrem a cabeça, desanimados e atrapalhados.
4 Porque se resquebrajó|strong="H2865" la tierra|strong="H0127" á causa de no|strong="H3808" llover en el país|strong="H0776"; confusos|strong="H0954" los labradores|strong="H0406", cubrieron|strong="H2645" sus cabezas|strong="H7218".
4 Os lavradores também cobrem a cabeça, desesperados porque não chove, e a terra está seca.
5 Y aun|strong="H1571" las ciervas|strong="H0355" en los campos|strong="H7704" parían|strong="H3205", y dejaban|strong="H5800" la cría, porque|strong="H3588" no|strong="H3808" había|strong="H1961" hierba|strong="H1877".
5 No campo, as veadas abandonam as suas crias, pois não há capim.
6 Y los asnos monteses|strong="H6501" se ponían|strong="H5975" en|strong="H5921" los altos|strong="H8205", aspiraban|strong="H7602" el viento|strong="H7307" como los chacales|strong="H8577"; sus ojos|strong="H5869" se ofuscaron|strong="H3615", porque|strong="H3588" no|strong="H0369" había hierba|strong="H6212".
6 Os jumentos selvagens ficam parados no alto dos morros e, com falta de ar, respiram como os lobos. Eles não enxergam bem por falta de pasto.”
7 Si nuestras|strong="H0587" iniquidades|strong="H5771" testifican|strong="H6030" contra nosotros|strong="H0587", oh Jehová|strong="H3068", haz|strong="H6213" por amor de tu nombre|strong="H8034"; porque|strong="H3588" nuestras|strong="H0587" rebeliones|strong="H4878" se han multiplicado|strong="H7231", contra ti pecamos|strong="H2398".
7 O meu povo disse: “Ó mas pedimos que nos ajudes, como prometeste. Muitas vezes, nos afastamos de ti e contra ti temos pecado.
8 Oh esperanza|strong="H4723" de Israel|strong="H3478", Guardador|strong="H3467" suyo en el tiempo|strong="H6256" de la aflicción|strong="H6869", ¿por qué|strong="H4100" has de ser como|strong="H1961" peregrino|strong="H1616" en la tierra|strong="H0776", y como|strong="H1961" caminante que|strong="H0732" se aparta para tener la noche|strong="H3885"?
8 Tu és a única esperança do povo de Israel, tu és aquele que nos salva quando estamos em dificuldades. Por que é que tens de ser como um estrangeiro em nossa terra ou como um viajante que só pousa uma noite?
9 ¿Por qué|strong="H4100" has de ser como hombre|strong="H0376" atónito|strong="H1724", y como valiente|strong="H1368" que no|strong="H3808" puede|strong="H3201" librar? tú|strong="H0859" empero estás entre|strong="H7130" nosotros|strong="H0587", oh Jehová|strong="H3068", y sobre|strong="H5921" nosotros|strong="H0587" es invocado|strong="H7121" tu|strong="H0859" nombre|strong="H8034"; no|strong="H0408" nos|strong="H0587" desampares|strong="H5146".
9 Por que é que tens de ser como um homem apanhado de surpresa, como um soldado que não tem força para defender os outros? Mas tu, ó e nós somos o teu povo. Não nos abandones!”
10 Así|strong="H3541" ha dicho|strong="H0559" Jehová|strong="H3068" á este pueblo|strong="H5971": Así|strong="H3541" amaron|strong="H0157" moverse|strong="H5128", ni|strong="H3808" detuvieron|strong="H2820" sus pies|strong="H7272": por tanto, Jehová|strong="H3068" no|strong="H3808" los tiene en voluntad|strong="H7521"; acordaráse|strong="H2142" ahora|strong="H6258" de la maldad|strong="H5771" de ellos, y visitará|strong="H6485" sus pecados|strong="H2403".
10 O Senhor Deus disse o seguinte a respeito desse povo: — Eles gostam de andar por aí e não sabem se controlar. Por isso, não estou satisfeito com eles. Eu lembrarei das maldades que fizeram e os castigarei por causa dos seus pecados.
11 Y díjome|strong="H0559" Jehová|strong="H3068": No|strong="H0408" ruegues|strong="H6419" por|strong="H1157" este pueblo|strong="H5971" para bien|strong="H2896".
11 Aí o Senhor me disse: — Não me peça para ajudar esse povo.
12 Cuando|strong="H3588" ayunaren, yo no|strong="H0369" oiré|strong="H8085" su clamor|strong="H7440", y cuando|strong="H3588" ofrecieren holocausto|strong="H5930" y ofrenda|strong="H4503", no|strong="H0369" lo aceptaré|strong="H7521"; antes|strong="H3588" los consumiré|strong="H3615" con cuchillo|strong="H2719", y con hambre|strong="H7458", y con pestilencia|strong="H1698".
12 Mesmo que jejuem e orem, eu não os ouvirei. Não os aceitarei, mesmo que me ofereçam animais em sacrifício e me tragam ofertas de cereais. Pelo contrário, eu os matarei na guerra e também por meio de fome e de doenças.
13 Y yo dije|strong="H0559": ¡Ah|strong="H0162"! ah|strong="H0162"! Señor|strong="H0136" Jehová|strong="H3069"! he aquí|strong="H2009" que los profetas|strong="H5030" les dicen|strong="H0559": No|strong="H3808" veréis|strong="H7200" cuchillo|strong="H2719", ni|strong="H3808" habrá|strong="H1961" hambre|strong="H7458" en vosotros, sino|strong="H3588" que en este lugar os daré|strong="H5414" paz|strong="H7965" verdadera|strong="H0571".
13 Então eu disse: — Ó
14 Díjome|strong="H0559" entonces Jehová|strong="H3068": Falso profetizan|strong="H5012" los profetas|strong="H5030" en mi nombre|strong="H8034": no|strong="H3808" los|strong="H1992" envié|strong="H7971", ni|strong="H3808" les|strong="H1992" mandé|strong="H6680", ni|strong="H3808" les|strong="H1992" hablé|strong="H1696": visión|strong="H2377" mentirosa|strong="H8267", y adivinación|strong="H7081", y vanidad, y engaño de su|strong="H1992" corazón|strong="H3820" os profetizan|strong="H5012".
14 Mas o Senhor respondeu: — Esses profetas estão profetizando mentiras em meu nome. Eu não os enviei, nem lhes dei ordens e nunca lhes disse nada. As suas visões são mentiras, e as suas adivinhações não valem nada; eles inventam
15 Por tanto|strong="H3651" así|strong="H3541" ha dicho|strong="H0559" Jehová|strong="H3068" sobre|strong="H5921" los profetas|strong="H5030" que profetizan|strong="H5012" en mi|strong="H0589" nombre|strong="H8034", los cuales|strong="H1992" yo|strong="H0589" no|strong="H3808" envié|strong="H7971", y que dicen|strong="H0559", Cuchillo|strong="H2719" ni hambre|strong="H7458" no|strong="H3808" habrá|strong="H1961" en esta tierra|strong="H0776": Con cuchillo|strong="H2719" y con hambre|strong="H7458" serán consumidos|strong="H8552" esos profetas|strong="H5030".
15 Eu, o Senhor , digo a você o que vou fazer com esses profetas que não enviei e que profetizam em meu nome, dizendo que não haverá guerra nem fome neste país. Eu os matarei na guerra e de fome.
16 Y el pueblo|strong="H5971" á quien|strong="H0834" profetizan|strong="H5012", echado|strong="H7993" será|strong="H1961" en las calles|strong="H2351" de Jerusalem|strong="H3389" por hambre|strong="H7458" y por espada|strong="H2719"; y no|strong="H0369" habrá quien|strong="H0834" los|strong="H1992" entierre|strong="H6912", ellos|strong="H1992", y sus|strong="H1992" mujeres|strong="H0802", y sus|strong="H1992" hijos|strong="H1121", y sus|strong="H1992" hijas|strong="H1323"; y sobre|strong="H5921" ellos|strong="H1992" derramaré|strong="H8210" su|strong="H1992" maldad|strong="H7451".
16 As pessoas a quem eles disseram essas coisas também serão mortas na guerra e de fome. Os corpos delas serão jogados nas ruas de Jerusalém, e não haverá ninguém para sepultá-los. Isso acontecerá com todos eles — com as suas esposas, os seus filhos e as suas filhas. Eles pagarão pelas suas maldades.
17 Decirles has, pues, esta palabra|strong="H1697": Córranse|strong="H3381" mis ojos|strong="H5869" en lágrimas|strong="H1832" noche|strong="H3915" y día|strong="H3119", y no|strong="H0408" cesen|strong="H1820"; porque|strong="H3588" de gran|strong="H1419" quebrantamiento|strong="H7667" es quebrantada|strong="H7665" la virgen|strong="H1330" hija|strong="H1323" de mi pueblo|strong="H5971", de plaga|strong="H4347" muy|strong="H3966" recia.
17 Deus me mandou contar ao povo a minha tristeza e dizer: “Que os meus olhos derramem lágrimas dia e noite e que nunca parem de chorar, porque o meu pobre povo está muito machucado, está gravemente ferido.
18 Si|strong="H0518" salgo|strong="H3318" al campo|strong="H7704", he aquí|strong="H2009" muertos|strong="H2491" á cuchillo|strong="H2719"; y si|strong="H0518" me entro|strong="H0935" en la ciudad|strong="H5892", he aquí|strong="H2009" enfermos|strong="H8463" de hambre|strong="H7458": porque|strong="H3588" también el profeta|strong="H5030" como|strong="H1571" el sacerdote|strong="H3548" anduvieron rodeando|strong="H5503" en|strong="H0413" la tierra|strong="H0776", y no|strong="H3808" conocieron|strong="H3045".
18 Quando vou ao campo, vejo os corpos dos homens mortos na guerra; quando entro nas cidades, vejo pessoas morrendo de fome. Os profetas e os sacerdotes continuam o seu trabalho, porém não sabem o que estão fazendo.”
19 ¿Has desechado|strong="H3988" enteramente|strong="H3988" á Judá|strong="H3063"? ¿ha aborrecido|strong="H1602" tu alma|strong="H5315" á Sión|strong="H6726"? ¿Por qué|strong="H4069" nos|strong="H0587" hiciste herir|strong="H5221" sin|strong="H0369" que nos|strong="H0587" quede cura|strong="H4832"? Esperamos|strong="H6960" paz|strong="H7965", y no|strong="H0369" hubo bien|strong="H2896"; tiempo|strong="H6256" de cura|strong="H4832", y he aquí|strong="H2009" turbación|strong="H1205".
19 “Ó Senhor Deus, será que rejeitaste completamente o povo de Judá? Será que detestas o povo de Por que nos feriste tanto, que não podemos ser curados? Nós esperamos a paz, mas nada de bom aconteceu; pensamos que íamos ser curados, mas o que veio foi o terror.
20 Reconocemos|strong="H3045", oh Jehová|strong="H3068", nuestra|strong="H0587" impiedad|strong="H7562", la iniquidad|strong="H5771" de nuestros|strong="H0587" padres|strong="H0001": porque|strong="H3588" contra ti hemos pecado|strong="H2398".
20 Ó Senhor , confessamos o nosso pecado e o pecado dos nossos antepassados; de fato, pecamos contra ti.
21 Por amor de tu nombre|strong="H8034" no|strong="H0408" nos deseches|strong="H5006", ni|strong="H0408" trastornes el trono|strong="H3678" de tu gloria: acuérdate|strong="H2142", no|strong="H0408" invalides|strong="H6565" tu pacto|strong="H1285" con nosotros|strong="H0854".
21 Lembra das tuas promessas e não nos desprezes. Não deixes que seja humilhada a cidade de Jerusalém, o lugar do teu trono Lembra da e não desistas dele.
22 ¿Hay|strong="H3426" entre las vanidades|strong="H1892" de las gentes|strong="H1471" quien haga llover|strong="H1652"? ¿y darán|strong="H5414" los cielos|strong="H8064" lluvias|strong="H7241"? ¿No|strong="H3808" eres tú|strong="H0859", Jehová|strong="H3068", nuestro|strong="H0587" Dios|strong="H0430"? en ti|strong="H0859" pues esperamos|strong="H6960"; pues|strong="H3588" tú|strong="H0859" hiciste|strong="H6213" todas|strong="H3605" estas|strong="H0428" cosas.
22 Nenhum dos ídolos das nações pode fazer chover, nem o céu pode fazer cair chuva. Pusemos a nossa esperança em ti, ó pois tu és aquele que faz todas estas coisas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.