Jeremias 13
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs VC
1 ASÍ|strong="H3541" me|strong="H0413" dijo|strong="H0559" Jehová|strong="H3068": Ve|strong="H1980", y cómprate|strong="H7069" un cinto|strong="H0232" de lino|strong="H6593", y cíñelo|strong="H7760" sobre|strong="H5921" tus lomos|strong="H4975", y no|strong="H3808" lo meterás en agua|strong="H4325".
1 Disse-me o Senhor: Vai e compra um cinto de linho e coloca-o sobre os rins, sem contudo mergulhá-lo na água.
2 Y compré|strong="H7069" el cinto|strong="H0232" conforme á la palabra|strong="H1697" de Jehová|strong="H3068", y púselo sobre|strong="H5921" mis lomos|strong="H4975".
2 Comprei-o, conforme ordenara o Senhor, e com ele me cingi.
3 Y fué|strong="H1961" á|strong="H0413" mí segunda|strong="H8145" vez palabra|strong="H1697" de Jehová|strong="H3068", diciendo|strong="H0559":
3 Pela segunda vez, assim me falou o Senhor:
4 Toma|strong="H3947" el cinto|strong="H0232" que|strong="H0834" compraste|strong="H7069", que|strong="H0834" está sobre|strong="H5921" tus lomos|strong="H4975", y levántate|strong="H6965", y ve|strong="H3212" al Eufrates|strong="H6578", y escóndelo|strong="H2934" allá|strong="H8033" en la concavidad de una peña|strong="H5553".
4 Toma o cinto que compraste e que trazes contigo e encaminha-te para as margens do Eufrates. Lá ocultarás esse cinto na cavidade de um rochedo.
5 Fuí|strong="H3212" pues, y escondílo|strong="H2934" junto al Eufrates|strong="H6578", como Jehová|strong="H3068" me mandó|strong="H6680".
5 Fui assim escondê-lo, junto do Eufrates, como me havia dito o Senhor.
6 Y sucedió|strong="H1961" que al cabo de muchos|strong="H7227" días|strong="H3117" me|strong="H0413" dijo|strong="H0559" Jehová|strong="H3068": Levántate|strong="H6965", y ve|strong="H3212" al Eufrates|strong="H6578", y toma|strong="H3947" de allí|strong="H8033" el cinto|strong="H0232" que|strong="H0834" te mandé|strong="H6680" escondieses allá|strong="H8033".
6 Tempos depois, voltou o Senhor a dizer-me: Põe-te a caminho em demanda das margens do Eufrates, a fim de buscar o cinto que, conforme minhas ordens, lá escondeste.
7 Entonces fuí|strong="H3212" al Eufrates|strong="H6578", y cavé|strong="H2658", y tomé|strong="H3947" el cinto|strong="H0232" del|strong="H4480" lugar|strong="H4725" donde|strong="H0834" lo había escondido|strong="H2934"; y he aquí|strong="H2009" que el cinto|strong="H0232" se había podrido|strong="H7843"; para ninguna|strong="H3605" cosa era bueno|strong="H6743".
7 Dirigi-me, então, ao rio e, tendo cavado, retirei o cinto do local onde o escondera. O cinto, porém, apodrecera, e para nada mais servia.
8 Y fué|strong="H1961" á|strong="H0413" mí palabra|strong="H1697" de Jehová|strong="H3068", diciendo|strong="H0559":
8 Então, nestes termos, foi-me dirigida a palavra do Senhor:
9 Así|strong="H3541" ha dicho|strong="H0559" Jehová|strong="H3068": Así|strong="H3602" haré podrir|strong="H7843" la soberbia|strong="H1347" de Judá|strong="H3063", y la mucha|strong="H7227" soberbia|strong="H1347" de Jerusalem|strong="H3389",
9 Eis o que diz o Senhor: assim também destruirei a soberba de Judá, e o orgulho imenso de Jerusalém.
10 A este pueblo|strong="H5971" malo|strong="H7451", que no quieren|strong="H3987" oir|strong="H8085" mis palabras|strong="H1697", que andan|strong="H1980" en las imaginaciones|strong="H8307" de su|strong="H1992" corazón|strong="H3820", y se fueron|strong="H3212" en pos|strong="H0310" de dioses|strong="H0430" ajenos|strong="H0312" para servirles|strong="H5647", y para encorvarse|strong="H7812" á ellos|strong="H1992"; y vendrá á ser|strong="H1961" como este cinto, que|strong="H0834" para ninguna|strong="H3605" cosa es bueno|strong="H6743".
10 Esse povo perverso que recusa executar-me as ordens, que segue os pendores do coração empedernido, que corre aos deuses estranhos para render-lhes homenagens e prostrar-se ante eles, tornar-se-á semelhante a esse cinto sem mais serventia alguma.
11 Porque|strong="H3588" como el cinto|strong="H0232" se junta|strong="H1692" á|strong="H0413" los lomos|strong="H4975" del hombre|strong="H0376", así|strong="H3651" hice juntar|strong="H1692" á|strong="H0413" mí toda|strong="H3605" la casa|strong="H1004" de Israel|strong="H3478" y toda|strong="H3605" la casa|strong="H1004" de Judá|strong="H3063", dice|strong="H5002" Jehová|strong="H3068", para que me fuesen|strong="H1961" por pueblo|strong="H5971" y por fama|strong="H8034", y por alabanza|strong="H8416" y por honra|strong="H8597": empero no|strong="H3808" escucharon|strong="H8085".
11 À semelhança de um cinto que se prende aos rins de um homem, assim uni a mim toda a casa de Israel e toda a casa de Judá - oráculo do Senhor -, a fim de que constituíssem meu povo, minha honra, glória e ufania. Elas, porém, não obedeceram.
12 Les|strong="H0413" dirás|strong="H0559" pues esta palabra|strong="H1697": Así|strong="H3541" ha dicho|strong="H0559" Jehová|strong="H3068", Dios|strong="H0430" de Israel|strong="H3478": Henchiráse|strong="H4390" de vino|strong="H3196" todo|strong="H3605" odre|strong="H5035". Y ellos te|strong="H0413" dirán|strong="H0559": ¿No|strong="H3808" sabemos|strong="H3045,H3045" que|strong="H3588" todo|strong="H3605" odre|strong="H5035" se henchirá|strong="H4390" de vino|strong="H3196"?
12 Vai, portanto, e assim lhes fala: Eis o que diz o Senhor, Deus de Israel: uma vasilha é destinada a ser enchida de vinho. Responderão eles: bem sabíamos que toda vasilha é para ser enchida de vinho!
13 Entonces les|strong="H0413" has de decir: Así|strong="H3541" ha dicho|strong="H0559" Jehová|strong="H3068": He aquí que yo lleno|strong="H4390" de embriaguez|strong="H7943" todos|strong="H3605" los moradores|strong="H3427" de esta tierra|strong="H0776", y á los reyes|strong="H4428" de la estirpe de David|strong="H1732" que se sientan|strong="H3427" sobre|strong="H5921" su trono, y á los sacerdotes|strong="H3548" y profetas|strong="H5030", y á todos|strong="H3605" los moradores|strong="H3427" de Jerusalem|strong="H3389";
13 Mas tu lhes dirás: Eis o que diz o Senhor: vou encher de embriaguez todos os habitantes desta terra: os reis que ocupam o trono de Davi, os sacerdotes, os profetas e a população inteira de Jerusalém;
14 Y quebrantarélos|strong="H5310" el uno con el otro|strong="H0376", los padres|strong="H0001" con los hijos|strong="H1121" juntamente, dice|strong="H5002" Jehová|strong="H3068": no|strong="H3808" perdonaré|strong="H2550", ni|strong="H3808" tendré piedad ni|strong="H3808" misericordia|strong="H7355", para no|strong="H3808" destruirlos|strong="H7843".
14 e vou quebrá-los, uns contra os outros, pais e filhos - oráculo do Senhor -, sem que compaixão, piedade ou perdão me impeçam de destruí-los.
15 Escuchad|strong="H8085" y oid|strong="H0238"; no|strong="H0408" os elevéis: pues|strong="H3588" Jehová|strong="H3068" ha hablado|strong="H1696".
15 Escutai, prestai ouvidos e não vos enchais de orgulho, pois quem fala é o Senhor.
16 Dad|strong="H5414" gloria|strong="H3519" á Jehová|strong="H3068" Dios|strong="H0430" vuestro, antes que haga venir tinieblas|strong="H2821", y antes que vuestros pies|strong="H7272" tropiecen|strong="H5062" en|strong="H5921" montes|strong="H2022" de oscuridad|strong="H5399", y esperéis luz|strong="H0216", y os la torne sombra de muerte|strong="H6757" y tinieblas|strong="H6205".
16 Rendei glória ao Senhor, vosso Deus, antes que surjam as trevas, e antes que se choquem vossos pés nos montes invadidos pelas sombras. A luz que esperais será transformada em escuridão, pois que ele a converterá em noite profunda.
17 Mas si|strong="H0518" no|strong="H3808" oyereis|strong="H8085" esto, en secreto|strong="H4565" llorará|strong="H1058" mi alma|strong="H5315" á causa de vuestra soberbia|strong="H1466"; y llorando|strong="H1830" amargamente|strong="H1830", se desharán|strong="H3381" mis ojos|strong="H5869" en lágrimas|strong="H1832", porque|strong="H3588" el rebaño|strong="H5739" de Jehová|strong="H3068" fué cautivo|strong="H7617".
17 Se não prestardes ouvidos, a minha alma derramará lágrimas em segredo por vosso orgulho, e meus olhos se fundirão em pranto, por causa da deportação do rebanho do Senhor.
18 Di|strong="H0559" al rey|strong="H4428" y á la reina|strong="H1377": Humillaos|strong="H8213", sentaos|strong="H3427" en tierra; porque|strong="H3588" la corona|strong="H5852" de vuestra gloria|strong="H8597" bajó de vuestras cabezas|strong="H4761".
18 Dize ao rei e à rainha: sentai-vos no chão, porque caiu de vossa cabeça o diadema que a ornava.
19 Las ciudades|strong="H5892" del mediodía|strong="H5045" fueron cerradas|strong="H5462", y no hubo|strong="H0369" quien las abriese|strong="H6605": toda Judá|strong="H3063" fué trasportada|strong="H3605", trasportada|strong="H1540" fué|strong="H1540" toda|strong="H7965" ella.
19 As cidades do sul estão fechadas, e não há quem as abra. Judá foi arrebatada; completou-se a deportação.
20 Alzad vuestros ojos|strong="H5869", y ved|strong="H7200" los que vienen|strong="H0935" del aquilón|strong="H6828": ¿dónde|strong="H0346" está el rebaño|strong="H5739" que te fué dado|strong="H5414", la grey|strong="H6629" de tu gloria?
20 Ergue os olhos; vê os que chegam do norte. Onde está o rebanho que te fora confiado, onde os carneiros que constituíam tua glória?
21 ¿Qué|strong="H4100" dirás|strong="H0559" cuando|strong="H3588" te|strong="H0853" visitará? porque tú|strong="H0853" los enseñaste|strong="H3925" á ser príncipes y cabeza|strong="H7218" sobre|strong="H5921" ti|strong="H0853". ¿No|strong="H3808" te|strong="H0853" tomarán|strong="H0270" dolores|strong="H2256" como á mujer|strong="H0802" que pare|strong="H3205"?
21 Que dirás, quando Deus te der por senhores aqueles que exercitaste contra ti? E acaso não se apossarão de ti dores quais as da mulher que está de parto?
22 Cuando dijeres|strong="H0559" en tu corazón|strong="H3824": ¿Por qué|strong="H4069" me ha sobrevenido esto|strong="H0428"? Por la enormidad|strong="H7230" de tu maldad|strong="H5771" fueron descubiertas|strong="H1540" tus faldas|strong="H7757", fueron desnudos tus calcañares|strong="H6119".
22 Se vieres a dizer em teu coração: Por que me acontecem tais coisas? É por causa da enormidade de tua falta que foram levantadas as tuas vestes e puseram brutalmente teu calcanhar a nu.
23 ¿Mudará|strong="H2015" el negro su pellejo, y el leopardo|strong="H5246" sus manchas|strong="H2272"? Así también|strong="H1571" podréis|strong="H3201" vosotros|strong="H0859" hacer bien, estando habituados|strong="H3928" á hacer mal|strong="H7489".
23 Pode um etíope mudar a própria pele? Ou um leopardo apagar as malhas de que se reveste? E vós, como podereis praticar o bem, se estais impregnados de maldade?
24 Por tanto yo los esparciré|strong="H6327", como tamo|strong="H7179" que pasa|strong="H5674", al viento|strong="H7307" del desierto|strong="H4057".
24 Eu os dispersarei como palha que o vento do deserto arrebata.
25 Esta|strong="H2088" es tu|strong="H0853" suerte|strong="H1486", la porción|strong="H4490" de tus medidas|strong="H4055" de parte mía, dice|strong="H5002" Jehová|strong="H3068"; porque te|strong="H0834" olvidaste|strong="H7911" de mí, y confiaste|strong="H0982" en la mentira|strong="H8267".
25 Tal é teu destino, a partilha que receberás de mim - oráculo do Senhor -, porque te esqueceste de mim, confiando no que é apenas mentira.
26 Yo|strong="H0589" pues descubriré|strong="H2834" también|strong="H1571" tus faldas|strong="H7757" delante de|strong="H5921" tu cara|strong="H6440", y se manifestará|strong="H7200" tu ignominia|strong="H7036".
26 Até a cabeça erguerei tuas vestes a fim de expor aos olhares tua nudez!
27 Tus adulterios|strong="H5004", tus relinchos|strong="H4684", la maldad|strong="H2154" de tu fornicación|strong="H2184" sobre|strong="H5921" los collados|strong="H1389": en el mismo campo|strong="H7704" vi|strong="H7200" tus abominaciones|strong="H8251". ¡Ay|strong="H0188" de ti, Jerusalem|strong="H3389"! ¿No|strong="H3808" serás al cabo limpia|strong="H2891"? ¿hasta cuándo todavía?
27 Teus adultérios e desregramentos, e tua luxúria infame nas colinas e nos campos, todas essas abominações, eu as vi. Desgraçadas de ti, Jerusalém! Por quanto tempo, ainda, permanecerás impura?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.