Jeremias 13

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ASÍ|strong="H3541" me|strong="H0413" dijo|strong="H0559" Jehová|strong="H3068": Ve|strong="H1980", y cómprate|strong="H7069" un cinto|strong="H0232" de lino|strong="H6593", y cíñelo|strong="H7760" sobre|strong="H5921" tus lomos|strong="H4975", y no|strong="H3808" lo meterás en agua|strong="H4325".
1 Disse-me o Senhor: Vai e compra um cinto de linho e coloca-o sobre os rins, sem contudo mergulhá-lo na água.
2 Y compré|strong="H7069" el cinto|strong="H0232" conforme á la palabra|strong="H1697" de Jehová|strong="H3068", y púselo sobre|strong="H5921" mis lomos|strong="H4975".
2 Comprei-o, conforme ordenara o Senhor, e com ele me cingi.
3 Y fué|strong="H1961" á|strong="H0413" mí segunda|strong="H8145" vez palabra|strong="H1697" de Jehová|strong="H3068", diciendo|strong="H0559":
3 Pela segunda vez, assim me falou o Senhor:
4 Toma|strong="H3947" el cinto|strong="H0232" que|strong="H0834" compraste|strong="H7069", que|strong="H0834" está sobre|strong="H5921" tus lomos|strong="H4975", y levántate|strong="H6965", y ve|strong="H3212" al Eufrates|strong="H6578", y escóndelo|strong="H2934" allá|strong="H8033" en la concavidad de una peña|strong="H5553".
4 Toma o cinto que compraste e que trazes contigo e encaminha-te para as margens do Eufrates. Lá ocultarás esse cinto na cavidade de um rochedo.
5 Fuí|strong="H3212" pues, y escondílo|strong="H2934" junto al Eufrates|strong="H6578", como Jehová|strong="H3068" me mandó|strong="H6680".
5 Fui assim escondê-lo, junto do Eufrates, como me havia dito o Senhor.
6 Y sucedió|strong="H1961" que al cabo de muchos|strong="H7227" días|strong="H3117" me|strong="H0413" dijo|strong="H0559" Jehová|strong="H3068": Levántate|strong="H6965", y ve|strong="H3212" al Eufrates|strong="H6578", y toma|strong="H3947" de allí|strong="H8033" el cinto|strong="H0232" que|strong="H0834" te mandé|strong="H6680" escondieses allá|strong="H8033".
6 Tempos depois, voltou o Senhor a dizer-me: Põe-te a caminho em demanda das margens do Eufrates, a fim de buscar o cinto que, conforme minhas ordens, lá escondeste.
7 Entonces fuí|strong="H3212" al Eufrates|strong="H6578", y cavé|strong="H2658", y tomé|strong="H3947" el cinto|strong="H0232" del|strong="H4480" lugar|strong="H4725" donde|strong="H0834" lo había escondido|strong="H2934"; y he aquí|strong="H2009" que el cinto|strong="H0232" se había podrido|strong="H7843"; para ninguna|strong="H3605" cosa era bueno|strong="H6743".
7 Dirigi-me, então, ao rio e, tendo cavado, retirei o cinto do local onde o escondera. O cinto, porém, apodrecera, e para nada mais servia.
8 Y fué|strong="H1961" á|strong="H0413" mí palabra|strong="H1697" de Jehová|strong="H3068", diciendo|strong="H0559":
8 Então, nestes termos, foi-me dirigida a palavra do Senhor:
9 Así|strong="H3541" ha dicho|strong="H0559" Jehová|strong="H3068": Así|strong="H3602" haré podrir|strong="H7843" la soberbia|strong="H1347" de Judá|strong="H3063", y la mucha|strong="H7227" soberbia|strong="H1347" de Jerusalem|strong="H3389",
9 Eis o que diz o Senhor: assim também destruirei a soberba de Judá, e o orgulho imenso de Jerusalém.
10 A este pueblo|strong="H5971" malo|strong="H7451", que no quieren|strong="H3987" oir|strong="H8085" mis palabras|strong="H1697", que andan|strong="H1980" en las imaginaciones|strong="H8307" de su|strong="H1992" corazón|strong="H3820", y se fueron|strong="H3212" en pos|strong="H0310" de dioses|strong="H0430" ajenos|strong="H0312" para servirles|strong="H5647", y para encorvarse|strong="H7812" á ellos|strong="H1992"; y vendrá á ser|strong="H1961" como este cinto, que|strong="H0834" para ninguna|strong="H3605" cosa es bueno|strong="H6743".
10 Esse povo perverso que recusa executar-me as ordens, que segue os pendores do coração empedernido, que corre aos deuses estranhos para render-lhes homenagens e prostrar-se ante eles, tornar-se-á semelhante a esse cinto sem mais serventia alguma.
11 Porque|strong="H3588" como el cinto|strong="H0232" se junta|strong="H1692" á|strong="H0413" los lomos|strong="H4975" del hombre|strong="H0376", así|strong="H3651" hice juntar|strong="H1692" á|strong="H0413" mí toda|strong="H3605" la casa|strong="H1004" de Israel|strong="H3478" y toda|strong="H3605" la casa|strong="H1004" de Judá|strong="H3063", dice|strong="H5002" Jehová|strong="H3068", para que me fuesen|strong="H1961" por pueblo|strong="H5971" y por fama|strong="H8034", y por alabanza|strong="H8416" y por honra|strong="H8597": empero no|strong="H3808" escucharon|strong="H8085".
11 À semelhança de um cinto que se prende aos rins de um homem, assim uni a mim toda a casa de Israel e toda a casa de Judá - oráculo do Senhor -, a fim de que constituíssem meu povo, minha honra, glória e ufania. Elas, porém, não obedeceram.
12 Les|strong="H0413" dirás|strong="H0559" pues esta palabra|strong="H1697": Así|strong="H3541" ha dicho|strong="H0559" Jehová|strong="H3068", Dios|strong="H0430" de Israel|strong="H3478": Henchiráse|strong="H4390" de vino|strong="H3196" todo|strong="H3605" odre|strong="H5035". Y ellos te|strong="H0413" dirán|strong="H0559": ¿No|strong="H3808" sabemos|strong="H3045,H3045" que|strong="H3588" todo|strong="H3605" odre|strong="H5035" se henchirá|strong="H4390" de vino|strong="H3196"?
12 Vai, portanto, e assim lhes fala: Eis o que diz o Senhor, Deus de Israel: uma vasilha é destinada a ser enchida de vinho. Responderão eles: bem sabíamos que toda vasilha é para ser enchida de vinho!
13 Entonces les|strong="H0413" has de decir: Así|strong="H3541" ha dicho|strong="H0559" Jehová|strong="H3068": He aquí que yo lleno|strong="H4390" de embriaguez|strong="H7943" todos|strong="H3605" los moradores|strong="H3427" de esta tierra|strong="H0776", y á los reyes|strong="H4428" de la estirpe de David|strong="H1732" que se sientan|strong="H3427" sobre|strong="H5921" su trono, y á los sacerdotes|strong="H3548" y profetas|strong="H5030", y á todos|strong="H3605" los moradores|strong="H3427" de Jerusalem|strong="H3389";
13 Mas tu lhes dirás: Eis o que diz o Senhor: vou encher de embriaguez todos os habitantes desta terra: os reis que ocupam o trono de Davi, os sacerdotes, os profetas e a população inteira de Jerusalém;
14 Y quebrantarélos|strong="H5310" el uno con el otro|strong="H0376", los padres|strong="H0001" con los hijos|strong="H1121" juntamente, dice|strong="H5002" Jehová|strong="H3068": no|strong="H3808" perdonaré|strong="H2550", ni|strong="H3808" tendré piedad ni|strong="H3808" misericordia|strong="H7355", para no|strong="H3808" destruirlos|strong="H7843".
14 e vou quebrá-los, uns contra os outros, pais e filhos - oráculo do Senhor -, sem que compaixão, piedade ou perdão me impeçam de destruí-los.
15 Escuchad|strong="H8085" y oid|strong="H0238"; no|strong="H0408" os elevéis: pues|strong="H3588" Jehová|strong="H3068" ha hablado|strong="H1696".
15 Escutai, prestai ouvidos e não vos enchais de orgulho, pois quem fala é o Senhor.
16 Dad|strong="H5414" gloria|strong="H3519" á Jehová|strong="H3068" Dios|strong="H0430" vuestro, antes que haga venir tinieblas|strong="H2821", y antes que vuestros pies|strong="H7272" tropiecen|strong="H5062" en|strong="H5921" montes|strong="H2022" de oscuridad|strong="H5399", y esperéis luz|strong="H0216", y os la torne sombra de muerte|strong="H6757" y tinieblas|strong="H6205".
16 Rendei glória ao Senhor, vosso Deus, antes que surjam as trevas, e antes que se choquem vossos pés nos montes invadidos pelas sombras. A luz que esperais será transformada em escuridão, pois que ele a converterá em noite profunda.
17 Mas si|strong="H0518" no|strong="H3808" oyereis|strong="H8085" esto, en secreto|strong="H4565" llorará|strong="H1058" mi alma|strong="H5315" á causa de vuestra soberbia|strong="H1466"; y llorando|strong="H1830" amargamente|strong="H1830", se desharán|strong="H3381" mis ojos|strong="H5869" en lágrimas|strong="H1832", porque|strong="H3588" el rebaño|strong="H5739" de Jehová|strong="H3068" fué cautivo|strong="H7617".
17 Se não prestardes ouvidos, a minha alma derramará lágrimas em segredo por vosso orgulho, e meus olhos se fundirão em pranto, por causa da deportação do rebanho do Senhor.
18 Di|strong="H0559" al rey|strong="H4428" y á la reina|strong="H1377": Humillaos|strong="H8213", sentaos|strong="H3427" en tierra; porque|strong="H3588" la corona|strong="H5852" de vuestra gloria|strong="H8597" bajó de vuestras cabezas|strong="H4761".
18 Dize ao rei e à rainha: sentai-vos no chão, porque caiu de vossa cabeça o diadema que a ornava.
19 Las ciudades|strong="H5892" del mediodía|strong="H5045" fueron cerradas|strong="H5462", y no hubo|strong="H0369" quien las abriese|strong="H6605": toda Judá|strong="H3063" fué trasportada|strong="H3605", trasportada|strong="H1540" fué|strong="H1540" toda|strong="H7965" ella.
19 As cidades do sul estão fechadas, e não há quem as abra. Judá foi arrebatada; completou-se a deportação.
20 Alzad vuestros ojos|strong="H5869", y ved|strong="H7200" los que vienen|strong="H0935" del aquilón|strong="H6828": ¿dónde|strong="H0346" está el rebaño|strong="H5739" que te fué dado|strong="H5414", la grey|strong="H6629" de tu gloria?
20 Ergue os olhos; vê os que chegam do norte. Onde está o rebanho que te fora confiado, onde os carneiros que constituíam tua glória?
21 ¿Qué|strong="H4100" dirás|strong="H0559" cuando|strong="H3588" te|strong="H0853" visitará? porque tú|strong="H0853" los enseñaste|strong="H3925" á ser príncipes y cabeza|strong="H7218" sobre|strong="H5921" ti|strong="H0853". ¿No|strong="H3808" te|strong="H0853" tomarán|strong="H0270" dolores|strong="H2256" como á mujer|strong="H0802" que pare|strong="H3205"?
21 Que dirás, quando Deus te der por senhores aqueles que exercitaste contra ti? E acaso não se apossarão de ti dores quais as da mulher que está de parto?
22 Cuando dijeres|strong="H0559" en tu corazón|strong="H3824": ¿Por qué|strong="H4069" me ha sobrevenido esto|strong="H0428"? Por la enormidad|strong="H7230" de tu maldad|strong="H5771" fueron descubiertas|strong="H1540" tus faldas|strong="H7757", fueron desnudos tus calcañares|strong="H6119".
22 Se vieres a dizer em teu coração: Por que me acontecem tais coisas? É por causa da enormidade de tua falta que foram levantadas as tuas vestes e puseram brutalmente teu calcanhar a nu.
23 ¿Mudará|strong="H2015" el negro su pellejo, y el leopardo|strong="H5246" sus manchas|strong="H2272"? Así también|strong="H1571" podréis|strong="H3201" vosotros|strong="H0859" hacer bien, estando habituados|strong="H3928" á hacer mal|strong="H7489".
23 Pode um etíope mudar a própria pele? Ou um leopardo apagar as malhas de que se reveste? E vós, como podereis praticar o bem, se estais impregnados de maldade?
24 Por tanto yo los esparciré|strong="H6327", como tamo|strong="H7179" que pasa|strong="H5674", al viento|strong="H7307" del desierto|strong="H4057".
24 Eu os dispersarei como palha que o vento do deserto arrebata.
25 Esta|strong="H2088" es tu|strong="H0853" suerte|strong="H1486", la porción|strong="H4490" de tus medidas|strong="H4055" de parte mía, dice|strong="H5002" Jehová|strong="H3068"; porque te|strong="H0834" olvidaste|strong="H7911" de mí, y confiaste|strong="H0982" en la mentira|strong="H8267".
25 Tal é teu destino, a partilha que receberás de mim - oráculo do Senhor -, porque te esqueceste de mim, confiando no que é apenas mentira.
26 Yo|strong="H0589" pues descubriré|strong="H2834" también|strong="H1571" tus faldas|strong="H7757" delante de|strong="H5921" tu cara|strong="H6440", y se manifestará|strong="H7200" tu ignominia|strong="H7036".
26 Até a cabeça erguerei tuas vestes a fim de expor aos olhares tua nudez!
27 Tus adulterios|strong="H5004", tus relinchos|strong="H4684", la maldad|strong="H2154" de tu fornicación|strong="H2184" sobre|strong="H5921" los collados|strong="H1389": en el mismo campo|strong="H7704" vi|strong="H7200" tus abominaciones|strong="H8251". ¡Ay|strong="H0188" de ti, Jerusalem|strong="H3389"! ¿No|strong="H3808" serás al cabo limpia|strong="H2891"? ¿hasta cuándo todavía?
27 Teus adultérios e desregramentos, e tua luxúria infame nas colinas e nos campos, todas essas abominações, eu as vi. Desgraçadas de ti, Jerusalém! Por quanto tempo, ainda, permanecerás impura?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.