Jeremias 11
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs BKJ
1 PALABRA|strong="H1697" que|strong="H0834" fué|strong="H1961" de Jehová|strong="H3068", á|strong="H0413" Jeremías|strong="H3414", diciendo|strong="H0559":
1 Palavra que veio a Jeremias da parte do SENHOR, dizendo:
2 Oid|strong="H8085" las palabras|strong="H1697" de este pacto|strong="H1285", y hablad|strong="H1696" á|strong="H0413" todo varón|strong="H0376" de Judá|strong="H3063", y á|strong="H5921" todo morador|strong="H3427" de Jerusalem|strong="H3389".
2 Ouvi vós as palavras deste pacto, e falai aos homens de Judá e aos habitantes de Jerusalém.
3 Y les|strong="H0413" dirás|strong="H0559" tú: Así|strong="H3541" dijo|strong="H0559" Jehová|strong="H3068" Dios|strong="H0430" de Israel|strong="H3478": Maldito|strong="H0779" el varón|strong="H0376" que|strong="H0834" no|strong="H3808" obedeciere|strong="H8085" las palabras|strong="H1697" de este pacto|strong="H1285",
3 E dize-lhes: Assim diz o SENHOR Deus de Israel: Amaldiçoado seja o homem que não obedecer as palavras deste pacto.
4 El cual|strong="H0834" mandé|strong="H6680" á vuestros padres|strong="H0001" el día|strong="H3117" que los saqué|strong="H3318" de la tierra|strong="H0776" de Egipto|strong="H4714", del horno|strong="H3564" de hierro|strong="H1270", diciéndoles|strong="H0559": Oid|strong="H8085" mi voz|strong="H6963", y ejecutad|strong="H6213" aquéllas, conforme á todo|strong="H3605" lo que|strong="H0834" os mando|strong="H6680", y me seréis|strong="H1961" por pueblo|strong="H5971", y yo|strong="H0595" seré|strong="H1961" á vosotros por Dios|strong="H0430";
4 Que ordenei aos vossos pais no dia em que eu os tirei da terra do Egito, da fornalha de ferro, dizendo: Obedecei à minha voz, e fazei conforme tudo que eu vos ordenei. Então vós sereis meu povo, e eu serei vosso Deus.
5 Para|strong="H4616" que confirme|strong="H6965" el juramento|strong="H7621" que|strong="H0834" hice|strong="H7650" á vuestros padres|strong="H0001", que|strong="H0834" les daría|strong="H5414" la tierra|strong="H0776" que|strong="H0834" corre leche|strong="H2461" y miel|strong="H1706", como este día|strong="H3117". Y respondí|strong="H6030", y dije|strong="H0559": Amén|strong="H0543", oh Jehová|strong="H3068".
5 Para que eu possa realizar completamente o juramento que fiz aos vossos pais, de dar-lhes uma terra que mana leite e mel, como é neste dia. Então eu respondi, e disse: Que assim seja, ó SENHOR.
6 Y Jehová|strong="H3068" me|strong="H0413" dijo|strong="H0559": Pregona|strong="H7121" todas|strong="H3605" estas palabras en las ciudades|strong="H5892" de Judá|strong="H3063" y en las calles|strong="H2351" de Jerusalem|strong="H3389", diciendo|strong="H0559": Oid|strong="H8085" las palabras|strong="H1697" de este pacto|strong="H1285", y ponedlas por obra|strong="H6213".
6 Então o SENHOR me disse: Proclama todas estas palavras nas cidades de Judá, e nas ruas de Jerusalém, dizendo: Ouvi vós as palavras deste pacto, e cumpri-as.
7 Porque|strong="H3588" con eficacia|strong="H5749" protesté|strong="H5749" á vuestros padres|strong="H0001" el día|strong="H3117" que los hice subir|strong="H5927" de la tierra|strong="H0776" de Egipto|strong="H4714" hasta|strong="H5704" el día|strong="H3117" de hoy, madrugando|strong="H7925" y protestando|strong="H5749", diciendo|strong="H0559": Oid|strong="H8085" mi voz|strong="H6963".
7 Pois eu seriamente adverti a vossos pais no dia em que eu os tirei da terra do Egito, até este dia, madrugando e advertindo, dizendo: Obedecei à minha voz.
8 Mas no|strong="H3808" oyeron|strong="H8085", ni|strong="H3808" inclinaron|strong="H5186" su oído|strong="H0241", antes se fueron|strong="H3212" cada uno|strong="H0376" tras la imaginación|strong="H8307" de su corazón|strong="H3820" malvado|strong="H7451": por tanto, traeré|strong="H0935" sobre|strong="H5921" ellos todas|strong="H3605" las palabras|strong="H1697" de este pacto|strong="H1285", el cual|strong="H0834" mandé|strong="H6680" que cumpliesen|strong="H6213", y no|strong="H3808" lo cumplieron|strong="H6213".
8 Contudo eles não obedeceram, nem inclinaram os seus ouvidos, porém andaram cada um na imaginação do seu coração malvado. Portanto eu trarei sobre eles todas as palavras deste pacto, as quais eu ordenei que lhes cumprissem, porém eles não o fizeram.
9 Y díjome|strong="H0559" Jehová|strong="H3068": Conjuración|strong="H7195" se ha hallado|strong="H4672" en los varones|strong="H0376" de Judá|strong="H3063", y en los moradores|strong="H3427" de Jerusalem|strong="H3389".
9 E o SENHOR disse para mim: Há uma conspiração entre os homens de Judá, e entre os habitantes de Jerusalém.
10 Hanse vuelto|strong="H7725" á|strong="H5921" las maldades|strong="H5771" de sus|strong="H1992" primeros|strong="H7223" padres|strong="H0001", los cuales|strong="H0834" no quisieron|strong="H3985" escuchar|strong="H8085" mis palabras|strong="H1697", antes se fueron|strong="H1980" tras|strong="H0310" dioses|strong="H0430" ajenos|strong="H0312" para servirles|strong="H5647"; la casa|strong="H1004" de Israel|strong="H3478" y la casa|strong="H1004" de Judá|strong="H3063" invalidaron|strong="H6565" mi pacto|strong="H1285", el cual|strong="H0834" había yo concertado|strong="H3772" con|strong="H0853" sus|strong="H1992" padres|strong="H0001".
10 Eles retornaram às iniquidades dos seus antepassados, os quais se recusaram a ouvir minhas palavras, e eles se foram após outros deuses para os servirem. A casa de Israel e a casa de Judá quebraram o meu pacto, que estabeleci com os seus pais.
11 Por tanto|strong="H3651", así|strong="H3541" ha dicho|strong="H0559" Jehová|strong="H3068": He aquí yo traigo|strong="H0935" sobre|strong="H0413" ellos mal|strong="H7451" del que|strong="H0834" no|strong="H3808" podrán|strong="H3201" salir|strong="H3318"; y clamarán|strong="H2199" á|strong="H0413" mí, y no|strong="H3808" los|strong="H0413" oiré|strong="H8085".
11 Portanto assim diz o SENHOR: Eis que eu trarei o mal sobre eles, e não serão capazes de escapar. Ainda que eles clamem a mim, eu não os escutarei.
12 E irán|strong="H1980" las ciudades|strong="H5892" de Judá|strong="H3063" y los moradores|strong="H3427" de Jerusalem|strong="H3389", y clamarán|strong="H2199" á los dioses|strong="H0430" á quienes|strong="H1992" queman ellos|strong="H1992" inciensos, los cuales|strong="H0834" no|strong="H3808" los podrán|strong="H3467" salvar|strong="H3467" en el tiempo|strong="H6256" de su|strong="H1992" mal|strong="H7451".
12 Então as cidades de Judá e os habitantes de Jerusalém, irão e clamarão aos deuses a quem eles oferecem incenso. Porém eles não os salvarão de modo algum no tempo da sua aflição.
13 Porque|strong="H3588" según el número|strong="H4557" de tus ciudades|strong="H5892" fueron|strong="H1961" tus dioses|strong="H0430", oh Judá|strong="H3063"; y según el número|strong="H4557" de tus calles|strong="H2351", oh Jerusalem|strong="H3389", pusisteis los altares|strong="H4196" de ignominia|strong="H1322", altares|strong="H4196" para ofrecer sahumerios|strong="H6999" á Baal|strong="H1168".
13 Pois conforme o número de tuas cidades eram teus deuses, ó Judá, e conforme o número das ruas de Jerusalém levantaste altares para aquela coisa vergonhosa, até altares para queimar incenso a Baal.
14 Tú|strong="H0859" pues, no|strong="H0413" ores|strong="H6419" por|strong="H1157" este pueblo|strong="H5971", ni|strong="H0408" levantes|strong="H5375" por|strong="H1157" ellos clamor|strong="H7440" ni|strong="H0408" oración|strong="H8605"; porque|strong="H3588" yo no|strong="H0369" oiré|strong="H8085" el día|strong="H6256" que|strong="H1157" en su aflicción|strong="H7451" á mí clamaren|strong="H7121".
14 Portanto, não ores por este povo, nem ergas um clamor ou oração por eles. Pois eu não os ouvirei quando clamarem a mim pela sua aflição.
15 ¿Qué|strong="H4100" tiene mi amado en mi casa|strong="H1004", habiendo hecho|strong="H6213" abominaciones|strong="H4209" muchas|strong="H7227"? Y las carnes|strong="H1320" santas|strong="H6944" pasarán|strong="H5674" de sobre ti, porque en tu maldad|strong="H7451" te gloriaste|strong="H5937".
15 O que minha amada faz em minha casa, visto que ela forjou lascívia com muitos? E a carne santa passou de ti? Quando tu fazes o mal, então tu te regozijas.
16 Oliva verde|strong="H7488", hermosa en fruto|strong="H6529" y en parecer|strong="H8389", llamó|strong="H7121" Jehová|strong="H3068" tu nombre|strong="H8034". A la voz|strong="H6963" de gran palabra hizo encender|strong="H3341" fuego|strong="H0784" sobre|strong="H5921" ella, y quebraron|strong="H7489" sus ramas|strong="H1808".
16 O SENHOR chamou teu nome: Uma oliveira verde, bela e de fruto excelente. Com o barulho de um grande tumulto, ele ateou fogo ao redor dela, e se quebraram os seus ramos.
17 Pues Jehová|strong="H3068" de los ejércitos|strong="H6635", que te plantó|strong="H5193", ha pronunciado|strong="H1696" mal|strong="H7451" contra|strong="H5921" ti|strong="H0853", á causa de la maldad|strong="H7451" de la casa|strong="H1004" de Israel|strong="H3478" y de la casa|strong="H1004" de Judá|strong="H3063", que|strong="H0834" hicieron|strong="H6213" á sí mismos, provocándome á ira|strong="H3707" con incensar|strong="H6999" á Baal|strong="H1168".
17 Pois o SENHOR dos Exércitos, que te plantou, pronunciou o mal contra ti, por causa do mal da casa de Israel, e da casa de Judá, o qual fazem contra si mesmos, para me provocar a ira ao oferecer incenso a Baal.
18 Y Jehová|strong="H3068" me lo hizo saber|strong="H3045", y conocílo: entonces|strong="H0227" me hiciste ver|strong="H7200" sus obras|strong="H4611".
18 E o SENHOR deu-me conhecimento disto, e eu sei isto. Então me mostraste os seus feitos.
19 Y yo|strong="H0589" como cordero|strong="H3532" inocente|strong="H0441" que llevan|strong="H2986" á degollar|strong="H2873", pues no|strong="H3808" entendía|strong="H3045" que|strong="H3588" maquinaban|strong="H2803" contra|strong="H5921" mí|strong="H0589" designios|strong="H4284", diciendo: Destruyamos|strong="H7843" el árbol|strong="H6086" con su fruto|strong="H3899", y cortémoslo|strong="H3772" de la tierra|strong="H0776" de los vivientes|strong="H2416", y no|strong="H3808" haya más memoria|strong="H2142" de su nombre|strong="H8034".
19 Porém eu era como um cordeiro ou um boi que é levado ao matadouro, e eu não sabia que eles tinham planejado intentos malignos contra mim, dizendo: Destruamos a árvore com o seu fruto, e cortemo-lo da terra dos viventes, para que o nome não seja mais lembrado.
20 Mas, oh Jehová|strong="H3068" de los ejércitos|strong="H6635", que juzgas|strong="H8199" justicia|strong="H6664", que sondas|strong="H0974" los riñones|strong="H3629" y el corazón|strong="H3820", vea|strong="H7200" yo tu venganza|strong="H5360" de ellos|strong="H1992": porque|strong="H3588" á ti he descubierto mi causa|strong="H7379".
20 Porém, ó SENHOR dos Exércitos, que julgas justamente, que provas os rins e o coração, permita-me ver a tua vingança sobre eles, pois a ti revelei minha causa.
21 Por tanto|strong="H3651", así|strong="H3541" ha dicho|strong="H0559" Jehová|strong="H3068" de los varones|strong="H0582" de Anathoth|strong="H6068", que buscan|strong="H1245" tu alma|strong="H5315", diciendo|strong="H0559": No|strong="H3808" profetices|strong="H5012" en nombre|strong="H8034" de Jehová|strong="H3068", y no|strong="H3808" morirás á nuestras|strong="H0587" manos|strong="H3027":
21 Portanto assim diz o SENHOR acerca dos homens de Anatote, que buscam tua vida, dizendo: Não profetizes no nome do SENHOR, para que tu não morras por nossa mão.
22 Así|strong="H3541" pues|strong="H3651" ha dicho|strong="H0559" Jehová|strong="H3068" de los ejércitos|strong="H6635": He aquí que yo los visito|strong="H6485"; los mancebos|strong="H0970" morirán|strong="H4191" á cuchillo|strong="H2719"; sus hijos|strong="H1121" y sus hijas|strong="H1323" morirán|strong="H4191" de hambre|strong="H7458";
22 Portanto assim diz o SENHOR dos Exércitos: Eis que eu os punirei; os homens jovens morrerão pela espada; os seus filhos e as suas filhas morrerão de fome.
23 Y no|strong="H3808" quedará|strong="H1961" resto de ellos: porque yo traeré|strong="H0935" mal|strong="H7451" sobre|strong="H0413" los varones|strong="H0582" de Anathoth|strong="H6068", año|strong="H8141" de su visitación|strong="H6486".
23 E não haverá remanescente deles, pois eu trarei o mal sobre os homens de Anatote, até o ano de sua visitação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.