Jeremias 11

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 PALABRA|strong="H1697" que|strong="H0834" fué|strong="H1961" de Jehová|strong="H3068", á|strong="H0413" Jeremías|strong="H3414", diciendo|strong="H0559":
1 A palavra que veio a Jeremias, da parte do SENHOR, dizendo:
2 Oid|strong="H8085" las palabras|strong="H1697" de este pacto|strong="H1285", y hablad|strong="H1696" á|strong="H0413" todo varón|strong="H0376" de Judá|strong="H3063", y á|strong="H5921" todo morador|strong="H3427" de Jerusalem|strong="H3389".
2 Ouvi as palavras desta aliança, e falai aos homens de Judá, e aos habitantes de Jerusalém.
3 Y les|strong="H0413" dirás|strong="H0559" tú: Así|strong="H3541" dijo|strong="H0559" Jehová|strong="H3068" Dios|strong="H0430" de Israel|strong="H3478": Maldito|strong="H0779" el varón|strong="H0376" que|strong="H0834" no|strong="H3808" obedeciere|strong="H8085" las palabras|strong="H1697" de este pacto|strong="H1285",
3 Dize-lhes pois: Assim diz o Senhor Deus de Israel: Maldito o homem que não escutar as palavras desta aliança,
4 El cual|strong="H0834" mandé|strong="H6680" á vuestros padres|strong="H0001" el día|strong="H3117" que los saqué|strong="H3318" de la tierra|strong="H0776" de Egipto|strong="H4714", del horno|strong="H3564" de hierro|strong="H1270", diciéndoles|strong="H0559": Oid|strong="H8085" mi voz|strong="H6963", y ejecutad|strong="H6213" aquéllas, conforme á todo|strong="H3605" lo que|strong="H0834" os mando|strong="H6680", y me seréis|strong="H1961" por pueblo|strong="H5971", y yo|strong="H0595" seré|strong="H1961" á vosotros por Dios|strong="H0430";
4 Que ordenei a vossos pais no dia em que os tirei da terra do Egito, da fornalha de ferro, dizendo: Dai ouvidos à minha voz, e fazei conforme a tudo quanto vos mando; e vós sereis o meu povo, e eu serei o vosso Deus.
5 Para|strong="H4616" que confirme|strong="H6965" el juramento|strong="H7621" que|strong="H0834" hice|strong="H7650" á vuestros padres|strong="H0001", que|strong="H0834" les daría|strong="H5414" la tierra|strong="H0776" que|strong="H0834" corre leche|strong="H2461" y miel|strong="H1706", como este día|strong="H3117". Y respondí|strong="H6030", y dije|strong="H0559": Amén|strong="H0543", oh Jehová|strong="H3068".
5 Para que confirme o juramento que fiz a vossos pais de dar-lhes uma terra que manasse leite e mel, como se vê neste dia. Então eu respondi, e disse: Amém, ó Senhor.
6 Y Jehová|strong="H3068" me|strong="H0413" dijo|strong="H0559": Pregona|strong="H7121" todas|strong="H3605" estas palabras en las ciudades|strong="H5892" de Judá|strong="H3063" y en las calles|strong="H2351" de Jerusalem|strong="H3389", diciendo|strong="H0559": Oid|strong="H8085" las palabras|strong="H1697" de este pacto|strong="H1285", y ponedlas por obra|strong="H6213".
6 E disse-me o Senhor: Apregoa todas estas palavras nas cidades de Judá, e nas ruas de Jerusalém, dizendo: Ouvi as palavras desta aliança, e cumpri-as.
7 Porque|strong="H3588" con eficacia|strong="H5749" protesté|strong="H5749" á vuestros padres|strong="H0001" el día|strong="H3117" que los hice subir|strong="H5927" de la tierra|strong="H0776" de Egipto|strong="H4714" hasta|strong="H5704" el día|strong="H3117" de hoy, madrugando|strong="H7925" y protestando|strong="H5749", diciendo|strong="H0559": Oid|strong="H8085" mi voz|strong="H6963".
7 Porque deveras adverti a vossos pais, no dia em que os tirei da terra do Egito, até ao dia de hoje, madrugando, e protestando, e dizendo: Dai ouvidos à minha voz.
8 Mas no|strong="H3808" oyeron|strong="H8085", ni|strong="H3808" inclinaron|strong="H5186" su oído|strong="H0241", antes se fueron|strong="H3212" cada uno|strong="H0376" tras la imaginación|strong="H8307" de su corazón|strong="H3820" malvado|strong="H7451": por tanto, traeré|strong="H0935" sobre|strong="H5921" ellos todas|strong="H3605" las palabras|strong="H1697" de este pacto|strong="H1285", el cual|strong="H0834" mandé|strong="H6680" que cumpliesen|strong="H6213", y no|strong="H3808" lo cumplieron|strong="H6213".
8 Mas não ouviram, nem inclinaram os seus ouvidos, antes andaram cada um conforme o propósito do seu coração malvado; por isso trouxe sobre eles todas as palavras desta aliança que lhes mandei que cumprissem, porém não cumpriram.
9 Y díjome|strong="H0559" Jehová|strong="H3068": Conjuración|strong="H7195" se ha hallado|strong="H4672" en los varones|strong="H0376" de Judá|strong="H3063", y en los moradores|strong="H3427" de Jerusalem|strong="H3389".
9 Disse-me mais o Senhor: Uma conspiração se achou entre os homens de Judá, entre os habitantes de Jerusalém.
10 Hanse vuelto|strong="H7725" á|strong="H5921" las maldades|strong="H5771" de sus|strong="H1992" primeros|strong="H7223" padres|strong="H0001", los cuales|strong="H0834" no quisieron|strong="H3985" escuchar|strong="H8085" mis palabras|strong="H1697", antes se fueron|strong="H1980" tras|strong="H0310" dioses|strong="H0430" ajenos|strong="H0312" para servirles|strong="H5647"; la casa|strong="H1004" de Israel|strong="H3478" y la casa|strong="H1004" de Judá|strong="H3063" invalidaron|strong="H6565" mi pacto|strong="H1285", el cual|strong="H0834" había yo concertado|strong="H3772" con|strong="H0853" sus|strong="H1992" padres|strong="H0001".
10 Tornaram às maldades de seus primeiros pais, que não quiseram ouvir as minhas palavras; e eles andaram após outros deuses para os servir; a casa de Israel e a casa de Judá quebraram a minha aliança, que tinha feito com seus pais.
11 Por tanto|strong="H3651", así|strong="H3541" ha dicho|strong="H0559" Jehová|strong="H3068": He aquí yo traigo|strong="H0935" sobre|strong="H0413" ellos mal|strong="H7451" del que|strong="H0834" no|strong="H3808" podrán|strong="H3201" salir|strong="H3318"; y clamarán|strong="H2199" á|strong="H0413" mí, y no|strong="H3808" los|strong="H0413" oiré|strong="H8085".
11 Portanto assim diz o Senhor: Eis que trarei mal sobre eles, de que não poderão escapar; e clamarão a mim, mas eu não os ouvirei.
12 E irán|strong="H1980" las ciudades|strong="H5892" de Judá|strong="H3063" y los moradores|strong="H3427" de Jerusalem|strong="H3389", y clamarán|strong="H2199" á los dioses|strong="H0430" á quienes|strong="H1992" queman ellos|strong="H1992" inciensos, los cuales|strong="H0834" no|strong="H3808" los podrán|strong="H3467" salvar|strong="H3467" en el tiempo|strong="H6256" de su|strong="H1992" mal|strong="H7451".
12 Então irão as cidades de Judá e os habitantes de Jerusalém e clamarão aos deuses a quem eles queimaram incenso; estes, porém, de nenhum modo os livrarão no tempo do seu mal.
13 Porque|strong="H3588" según el número|strong="H4557" de tus ciudades|strong="H5892" fueron|strong="H1961" tus dioses|strong="H0430", oh Judá|strong="H3063"; y según el número|strong="H4557" de tus calles|strong="H2351", oh Jerusalem|strong="H3389", pusisteis los altares|strong="H4196" de ignominia|strong="H1322", altares|strong="H4196" para ofrecer sahumerios|strong="H6999" á Baal|strong="H1168".
13 Porque, segundo o número das tuas cidades, são os teus deuses, ó Judá! E, segundo o número das ruas de Jerusalém, levantastes altares à impudência, altares para queimardes incenso a Baal.
14 Tú|strong="H0859" pues, no|strong="H0413" ores|strong="H6419" por|strong="H1157" este pueblo|strong="H5971", ni|strong="H0408" levantes|strong="H5375" por|strong="H1157" ellos clamor|strong="H7440" ni|strong="H0408" oración|strong="H8605"; porque|strong="H3588" yo no|strong="H0369" oiré|strong="H8085" el día|strong="H6256" que|strong="H1157" en su aflicción|strong="H7451" á mí clamaren|strong="H7121".
14 Tu, pois, não ores por este povo, nem levantes por ele clamor nem oração; porque não os ouvirei no tempo em que eles clamarem a mim, por causa do seu mal.
15 ¿Qué|strong="H4100" tiene mi amado en mi casa|strong="H1004", habiendo hecho|strong="H6213" abominaciones|strong="H4209" muchas|strong="H7227"? Y las carnes|strong="H1320" santas|strong="H6944" pasarán|strong="H5674" de sobre ti, porque en tu maldad|strong="H7451" te gloriaste|strong="H5937".
15 Que direito tem a minha amada na minha casa, visto que com muitos tem cometido grande lascívia? Crês que os sacrifícios e as carnes santificadas poderão afastar de ti o mal? Então saltarias de prazer.
16 Oliva verde|strong="H7488", hermosa en fruto|strong="H6529" y en parecer|strong="H8389", llamó|strong="H7121" Jehová|strong="H3068" tu nombre|strong="H8034". A la voz|strong="H6963" de gran palabra hizo encender|strong="H3341" fuego|strong="H0784" sobre|strong="H5921" ella, y quebraron|strong="H7489" sus ramas|strong="H1808".
16 Denominou-te o Senhor oliveira verde, formosa por seus deliciosos frutos, mas agora à voz de um grande tumulto acendeu fogo ao redor dela e se quebraram os seus ramos.
17 Pues Jehová|strong="H3068" de los ejércitos|strong="H6635", que te plantó|strong="H5193", ha pronunciado|strong="H1696" mal|strong="H7451" contra|strong="H5921" ti|strong="H0853", á causa de la maldad|strong="H7451" de la casa|strong="H1004" de Israel|strong="H3478" y de la casa|strong="H1004" de Judá|strong="H3063", que|strong="H0834" hicieron|strong="H6213" á sí mismos, provocándome á ira|strong="H3707" con incensar|strong="H6999" á Baal|strong="H1168".
17 Porque o Senhor dos Exércitos, que te plantou, pronunciou contra ti o mal, pela maldade da casa de Israel e da casa de Judá, que para si mesma fizeram, pois me provocaram à ira, queimando incenso a Baal.
18 Y Jehová|strong="H3068" me lo hizo saber|strong="H3045", y conocílo: entonces|strong="H0227" me hiciste ver|strong="H7200" sus obras|strong="H4611".
18 E o Senhor me fez saber, e assim o soube; então me fizeste ver as suas ações.
19 Y yo|strong="H0589" como cordero|strong="H3532" inocente|strong="H0441" que llevan|strong="H2986" á degollar|strong="H2873", pues no|strong="H3808" entendía|strong="H3045" que|strong="H3588" maquinaban|strong="H2803" contra|strong="H5921" mí|strong="H0589" designios|strong="H4284", diciendo: Destruyamos|strong="H7843" el árbol|strong="H6086" con su fruto|strong="H3899", y cortémoslo|strong="H3772" de la tierra|strong="H0776" de los vivientes|strong="H2416", y no|strong="H3808" haya más memoria|strong="H2142" de su nombre|strong="H8034".
19 E eu era como um cordeiro, como um boi que levam à matança; porque não sabia que maquinavam propósitos contra mim, dizendo: Destruamos a árvore com o seu fruto, e cortemo-lo da terra dos viventes, e não haja mais memória do seu nome.
20 Mas, oh Jehová|strong="H3068" de los ejércitos|strong="H6635", que juzgas|strong="H8199" justicia|strong="H6664", que sondas|strong="H0974" los riñones|strong="H3629" y el corazón|strong="H3820", vea|strong="H7200" yo tu venganza|strong="H5360" de ellos|strong="H1992": porque|strong="H3588" á ti he descubierto mi causa|strong="H7379".
20 Mas, ó Senhor dos Exércitos, justo Juiz, que provas os rins e o coração, veja eu a tua vingança sobre eles; pois a ti descobri a minha causa.
21 Por tanto|strong="H3651", así|strong="H3541" ha dicho|strong="H0559" Jehová|strong="H3068" de los varones|strong="H0582" de Anathoth|strong="H6068", que buscan|strong="H1245" tu alma|strong="H5315", diciendo|strong="H0559": No|strong="H3808" profetices|strong="H5012" en nombre|strong="H8034" de Jehová|strong="H3068", y no|strong="H3808" morirás á nuestras|strong="H0587" manos|strong="H3027":
21 Portanto, assim diz o Senhor acerca dos homens de Anatote, que buscam a tua vida, dizendo: Não profetizes no nome do Senhor, para que não morras às nossas mãos.
22 Así|strong="H3541" pues|strong="H3651" ha dicho|strong="H0559" Jehová|strong="H3068" de los ejércitos|strong="H6635": He aquí que yo los visito|strong="H6485"; los mancebos|strong="H0970" morirán|strong="H4191" á cuchillo|strong="H2719"; sus hijos|strong="H1121" y sus hijas|strong="H1323" morirán|strong="H4191" de hambre|strong="H7458";
22 Portanto, assim diz o Senhor dos Exércitos: Eis que eu os castigarei; os jovens morrerão à espada, os seus filhos e suas filhas morrerão de fome.
23 Y no|strong="H3808" quedará|strong="H1961" resto de ellos: porque yo traeré|strong="H0935" mal|strong="H7451" sobre|strong="H0413" los varones|strong="H0582" de Anathoth|strong="H6068", año|strong="H8141" de su visitación|strong="H6486".
23 E não haverá deles um remanescente, porque farei vir o mal sobre os homens de Anatote, no ano da sua visitação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.