Hebreus 9

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 TENÍA|strong="G2192" empero|strong="G3767" también|strong="G3303" el|strong="G3588" primer|strong="G4413" pacto reglamentos|strong="G1345" del culto|strong="G2999", y|strong="G5037" santuario|strong="G0039" mundano|strong="G2886".
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Porque|strong="G1063" el tabernáculo|strong="G4633" fué hecho|strong="G2680": el primero|strong="G4413", en que estaban las|strong="G3588" lámparas|strong="G3087", y|strong="G2532" la|strong="G3588" mesa|strong="G5132", y|strong="G2532" los|strong="G3588" panes|strong="G0740" de la|strong="G3588" proposición|strong="G4286"; lo que llaman|strong="G3004" el|strong="G3588" Santuario|strong="G0039".
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Tras|strong="G3326" el|strong="G3588" segundo|strong="G1208" velo|strong="G2665" estaba el tabernáculo|strong="G4633", que llaman|strong="G3004" el Lugar Santísimo|strong="G0039,G0039";
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 El cual tenía|strong="G2192" un incensario|strong="G2369" de oro|strong="G5552", y|strong="G2532" el|strong="G3588" arca|strong="G2787" del|strong="G3588" pacto|strong="G1242" cubierta|strong="G4028" de todas|strong="G3840" partes alrededor de oro|strong="G5553"; en|strong="G1722" la que|strong="G3739" estaba una urna|strong="G4713" de oro|strong="G5552" que|strong="G3739" contenía|strong="G2192" el|strong="G3588" maná|strong="G3131", y|strong="G2532" la|strong="G3588" vara|strong="G4464" de Aarón|strong="G0002" que|strong="G3588" reverdeció|strong="G0985", y|strong="G2532" las|strong="G3588" tablas|strong="G4109" del|strong="G3588" pacto|strong="G1242";
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Y|strong="G1161" sobre|strong="G5231" ella|strong="G0846" los querubines|strong="G5502" de gloria|strong="G1391" que cubrían|strong="G2683" el|strong="G3588" propiciatorio|strong="G2435"; de|strong="G4012" las cuales|strong="G3739" cosas no|strong="G3756" se|strong="G2076" puede ahora|strong="G3568" hablar|strong="G3004" en|strong="G2596" particular|strong="G3313".
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Y|strong="G1161" estas|strong="G5130" cosas así|strong="G3779" ordenadas|strong="G2680", en el primer|strong="G4413" tabernáculo|strong="G4633" siempre|strong="G1223,G3956" entraban|strong="G1524" los|strong="G3588" sacerdotes|strong="G2409" para|strong="G1519" hacer|strong="G2005" los|strong="G3588" oficios del culto|strong="G2999";
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Mas|strong="G1161" en|strong="G1519" el|strong="G3588" segundo, sólo|strong="G3441" el|strong="G3588" pontífice|strong="G0749" una|strong="G0530" vez en|strong="G1519" el|strong="G3588" año|strong="G1763", no|strong="G3756" sin|strong="G5565" sangre|strong="G0129", la cual|strong="G3739" ofrece|strong="G4374" por|strong="G5228" sí|strong="G1438" mismo, y|strong="G2532" por|strong="G5228" los|strong="G3588" pecados de ignorancia|strong="G0051" del|strong="G3588" pueblo|strong="G2992":
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Dando en esto|strong="G5124" á entender|strong="G1213" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo|strong="G0040", que aun|strong="G2089" no|strong="G3380" estaba descubierto|strong="G5319" el|strong="G3588" camino|strong="G3598" para el|strong="G3588" santuario|strong="G0039", entre tanto que el|strong="G3588" primer tabernáculo|strong="G4633" estuviese|strong="G2192" en pie|strong="G4714".
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Lo cual|strong="G3748" era figura|strong="G3850" de aquel tiempo|strong="G2540" presente|strong="G1764", en el cual|strong="G3739" se ofrecían|strong="G1435" presentes|strong="G4374" y|strong="G2532" sacrificios|strong="G2378" que no|strong="G3361" podían|strong="G1410" hacer perfecto|strong="G5048", cuanto|strong="G2596" á la conciencia|strong="G4893", al|strong="G3588" que servía|strong="G3000" con ellos;
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Consistiendo sólo|strong="G3440" en|strong="G1909" viandas|strong="G1033" y|strong="G2532" en bebidas|strong="G4188", y|strong="G2532" en diversos|strong="G1313" lavamientos|strong="G0909", y|strong="G2532" ordenanzas|strong="G1345" acerca de la carne|strong="G4561", impuestas|strong="G1945" hasta|strong="G3360" el tiempo|strong="G2540" de la corrección|strong="G1357".
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Mas|strong="G1161" estando ya presente|strong="G3854" Cristo|strong="G5547", pontífice|strong="G0749" de los|strong="G3588" bienes|strong="G0018" que habían de venir|strong="G3195", por|strong="G1223" el|strong="G3588" más amplio|strong="G3173" y|strong="G2532" más perfecto|strong="G5046" tabernáculo|strong="G4633", no|strong="G3756" hecho de manos|strong="G5499", es|strong="G5123,G2076" á saber, no|strong="G3756" de esta|strong="G3778" creación|strong="G2937";
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Y no|strong="G3761" por|strong="G1223" sangre|strong="G0129" de machos cabríos|strong="G5131" ni|strong="G2532" de becerros|strong="G3448", mas|strong="G1161" por|strong="G1223" su propia|strong="G2398" sangre|strong="G0129", entró|strong="G1525" una|strong="G2178" sola vez en|strong="G1519" el|strong="G3588" santuario|strong="G0039", habiendo obtenido|strong="G2147" eterna|strong="G0166" redención|strong="G3085".
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Porque|strong="G1063" si|strong="G1487" la|strong="G3588" sangre|strong="G0129" de los toros|strong="G5022" y|strong="G2532" de los machos cabríos|strong="G5131", y|strong="G2532" la ceniza|strong="G4700" de la becerra|strong="G1151", rociada|strong="G4472" á los|strong="G3588" inmundos|strong="G2840", santifica|strong="G0037" para|strong="G4314" la|strong="G3588" purificación|strong="G2514" de la|strong="G3588" carne|strong="G4561",
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 ¿Cuánto|strong="G4214" más|strong="G3123" la|strong="G3588" sangre|strong="G0129" de Cristo|strong="G5547", el cual|strong="G3739" por el Espíritu|strong="G4151" eterno|strong="G0166" se ofreció|strong="G4374" á sí|strong="G1438" mismo sin mancha|strong="G0299" á Dios|strong="G2316", limpiará|strong="G2511" vuestras|strong="G5216" conciencias|strong="G4893" de|strong="G0575" las obras|strong="G2041" de muerte|strong="G3498" para que|strong="G1519" sirváis|strong="G3000" al Dios|strong="G2316" vivo|strong="G2198"?
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Así|strong="G2532" que, por|strong="G1223" eso|strong="G5124" es|strong="G2076" mediador|strong="G3316" del nuevo|strong="G2537" testamento|strong="G1242", para que|strong="G3704" interviniendo|strong="G1096" muerte|strong="G2288" para|strong="G1519" la remisión|strong="G0629" de las|strong="G3588" rebeliones|strong="G3847" que había bajo|strong="G1909" del|strong="G3588" primer|strong="G4413" testamento|strong="G1242", los|strong="G3588" que son llamados|strong="G2564" reciban|strong="G2983" la|strong="G3588" promesa|strong="G1860" de la|strong="G3588" herencia|strong="G2817" eterna|strong="G0166".
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Porque|strong="G1063" donde|strong="G3699" hay testamento|strong="G1242", necesario|strong="G0318" es que intervenga|strong="G5342" muerte|strong="G2288" del|strong="G3588" testador|strong="G1303".
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Porque|strong="G1063" el testamento|strong="G1242" con|strong="G1909" la muerte|strong="G3498" es confirmado|strong="G0949"; de otra manera no|strong="G3361" es válido|strong="G2480" entre tanto|strong="G3753" que el|strong="G3588" testador|strong="G1303" vive|strong="G2198".
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 De donde|strong="G3606" vino que ni|strong="G3761" aun el|strong="G3588" primero|strong="G4413" fué consagrado|strong="G1457" sin|strong="G5565" sangre|strong="G0129".
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Porque|strong="G1063" habiendo leído|strong="G2980" Moisés|strong="G3475" todos|strong="G3956" los mandamientos|strong="G1785" de|strong="G2596" la ley|strong="G3551" á todo|strong="G3956" el|strong="G3588" pueblo|strong="G2992", tomando|strong="G2983" la|strong="G3588" sangre|strong="G0129" de los|strong="G3588" becerros|strong="G3448" y|strong="G2532" de los|strong="G3588" machos cabríos|strong="G5131", con|strong="G3326" agua|strong="G5204", y|strong="G2532" lana|strong="G2053" de grana|strong="G2847", é|strong="G2532" hisopo|strong="G5301", roció|strong="G4472" al mismo libro|strong="G0975", y|strong="G2532" también á todo|strong="G3956" el|strong="G0846" pueblo|strong="G2992",
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Diciendo|strong="G3004": Esta|strong="G5124" es la|strong="G3588" sangre|strong="G0129" del|strong="G3588" testamento|strong="G1242" que|strong="G3739" Dios|strong="G2316" os|strong="G4314,G5209" ha mandado|strong="G1781".
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Y|strong="G2532" además|strong="G3668" de esto roció|strong="G4472" también|strong="G2532" con la|strong="G3588" sangre|strong="G0129" el|strong="G3588" tabernáculo|strong="G4633" y|strong="G1161" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" vasos|strong="G4632" del|strong="G3588" ministerio|strong="G3009".
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Y|strong="G2532" casi|strong="G4975" todo|strong="G3956" es purificado|strong="G2511" según|strong="G2596" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" con|strong="G1722" sangre|strong="G0129"; y|strong="G2532" sin|strong="G5565" derramamiento de sangre|strong="G0130" no|strong="G3756" se hace|strong="G1096" remisión|strong="G0859".
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Fué, pues|strong="G3767", necesario|strong="G0318" que|strong="G3303" las|strong="G3588" figuras|strong="G5262" de las|strong="G3588" cosas celestiales|strong="G1722,G3772" fuesen purificadas|strong="G2511" con estas|strong="G5125" cosas; empero|strong="G1161" las|strong="G3588" mismas|strong="G0846" cosas celestiales|strong="G2032" con mejores|strong="G2909" sacrificios|strong="G2378" que|strong="G3844" éstos|strong="G3778".
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Porque|strong="G1063" no|strong="G3756" entró|strong="G1525" Cristo|strong="G5547" en|strong="G1519" el santuario|strong="G0039" hecho de mano|strong="G5499", figura|strong="G0499" del|strong="G3588" verdadero|strong="G0228", sino|strong="G0235" en|strong="G1519" el|strong="G3588" mismo|strong="G0846" cielo|strong="G3772" para presentarse|strong="G1718" ahora|strong="G3568" por|strong="G5228" nosotros|strong="G2257" en la presencia|strong="G4383" de Dios|strong="G2316".
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Y no|strong="G3761" para|strong="G2443" ofrecerse|strong="G4374,G1438" muchas|strong="G4178" veces á sí mismo, como|strong="G5618" entra|strong="G1525" el|strong="G3588" pontífice|strong="G0749" en|strong="G1519" el|strong="G3588" santuario|strong="G0039" cada|strong="G2596" año|strong="G1763" con|strong="G1722" sangre|strong="G0129" ajena|strong="G0245";
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 De|strong="G1893" otra manera fuera necesario|strong="G1163" que hubiera padecido|strong="G3958" muchas|strong="G4178" veces desde|strong="G0575" el principio|strong="G2602" del mundo|strong="G2889": mas|strong="G1161" ahora|strong="G3568" una|strong="G0530" vez en|strong="G1909" la consumación|strong="G4930" de los|strong="G3588" siglos|strong="G0165", para deshacimiento|strong="G0115" del pecado|strong="G0266" se presentó|strong="G5319" por|strong="G1223" el|strong="G3588" sacrificio|strong="G2378" de sí|strong="G0846" mismo.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Y|strong="G2532" de|strong="G2596" la manera|strong="G3745" que está establecido|strong="G0606" á los|strong="G3588" hombres|strong="G0444" que mueran|strong="G0599" una|strong="G0530" vez, y|strong="G1161" después|strong="G3326" el juicio|strong="G2920";
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 Así|strong="G3779" también Cristo|strong="G5547" fué ofrecido|strong="G4374" una|strong="G0530" vez para|strong="G1519" agotar|strong="G0399" los|strong="G3588" pecados|strong="G0266" de muchos|strong="G4183"; y la segunda|strong="G1208" vez, sin|strong="G5565" pecado|strong="G0266", será visto|strong="G3700" de los|strong="G3588" que le|strong="G0846" esperan|strong="G0553" para|strong="G1519" salud|strong="G4991".
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.