Gênesis 44

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Y MANDÓ|strong="H6680" José al|strong="H5921" mayordomo de su casa|strong="H1004", diciendo|strong="H0559": Hinche|strong="H4390" los costales|strong="H0572" de aquestos varones|strong="H0582" de alimentos|strong="H0400", cuanto|strong="H0834" pudieren llevar|strong="H5375", y pon|strong="H7760" el dinero|strong="H3701" de cada uno|strong="H0376" en la boca|strong="H6310" de su costal|strong="H0572":
1 José deu as seguintes ordens ao administrador de sua casa: "Encha as bagagens desses homens com todo o mantimento que puderem carregar e coloque a prata de cada um na boca de sua bagagem.
2 Y pondrás|strong="H7760" mi copa|strong="H1375", la copa|strong="H1375" de plata|strong="H3701", en la boca|strong="H6310" del costal|strong="H0572" del menor|strong="H6996", con el dinero|strong="H3701" de su trigo|strong="H7668". Y él hizo|strong="H6213" como dijo|strong="H1697" José|strong="H3130".
2 Depois coloque a minha taça, a taça de prata, na boca da bagagem do caçula, juntamente com a prata paga pelo trigo". E ele fez tudo conforme as ordens de José.
3 Venida la mañana|strong="H0215,H1242", los hombres|strong="H0582" fueron despedidos|strong="H7971" con sus|strong="H1992" asnos|strong="H2543".
3 Assim que despontou a manhã, despediram os homens com os seus jumentos.
4 Habiendo ellos|strong="H1992" salido|strong="H3318" de la ciudad|strong="H5892", de la que aun no|strong="H3808" se habían alejado|strong="H7368", dijo José|strong="H3130" á su|strong="H0834" mayordomo|strong="H1004": Levántate|strong="H6965", y sigue|strong="H0310" á esos hombres|strong="H0582"; y cuando los|strong="H1992" alcanzares|strong="H5381", diles|strong="H0559,H0413": ¿Por qué|strong="H4100" habéis vuelto|strong="H7999" mal|strong="H7451" por|strong="H8478" bien|strong="H2896"?
4 Ainda não tinham se afastado da cidade, quando José disse ao administrador de sua casa: "Vá atrás daqueles homens e, quando os alcançar, diga-lhes: Por que retribuíram o bem com o mal?
5 ¿No|strong="H3808" es ésta|strong="H2088" en la|strong="H1931" que|strong="H0834" bebe|strong="H8354" mi señor|strong="H0113", y por la|strong="H1931" que|strong="H1931" suele|strong="H5172" adivinar|strong="H5172"? habéis hecho mal|strong="H7489" en lo que|strong="H0834" hicisteis|strong="H6213".
5 Não é esta a taça que o meu senhor usa para beber e para fazer adivinhações? Vocês cometeram grande maldade! "
6 Y como él los alcanzó|strong="H5381", díjoles|strong="H1697" estas|strong="H0428" palabras|strong="H1696".
6 Quando ele os alcançou, repetiu-lhes essas palavras.
7 Y ellos le|strong="H0413" respondieron|strong="H0559": ¿Por qué|strong="H4100" dice|strong="H1697" mi señor|strong="H0113" tales|strong="H0428" cosas|strong="H1697"? Nunca|strong="H2486" tal|strong="H2088" hagan|strong="H6213" tus siervos|strong="H5650".
7 Mas eles lhe responderam: "Por que o meu senhor diz isso? Longe dos seus servos fazer tal coisa!
8 He aquí|strong="H2005", el dinero|strong="H3701" que|strong="H0834" hallamos|strong="H4672" en la boca|strong="H6310" de nuestros|strong="H0587" costales|strong="H0572", te lo|strong="H0413" volvimos|strong="H7725" á traer desde la tierra|strong="H0776" de Canaán|strong="H3667"; ¿cómo, pues, habíamos de hurtar|strong="H1589" de casa|strong="H1004" de tu señor|strong="H0113" plata|strong="H3701" ni|strong="H0176" oro|strong="H2091"?
8 Nós lhe trouxemos de volta, da terra de Canaã, a prata que encontramos na boca de nossa bagagem. Como roubaríamos prata ou ouro da casa do seu senhor?
9 Aquel de tus siervos|strong="H5650" en quien|strong="H0834" fuere hallada|strong="H4672" la copa, que|strong="H1571" muera|strong="H4191", y aun nosotros|strong="H0587" seremos|strong="H1961" siervos|strong="H5650" de mi señor|strong="H0113".
9 Se algum dos seus servos for encontrado com ela, morrerá; e nós, os demais, seremos escravos do meu senhor".
10 Y él dijo|strong="H0559": También|strong="H1571" ahora|strong="H6258" sea conforme á vuestras|strong="H0859" palabras|strong="H1697,H3651"; aquél en|strong="H0854,H0859" quien|strong="H0834" se hallare|strong="H4672", será|strong="H1961" mi siervo|strong="H5650", y vosotros|strong="H0859" seréis|strong="H1961" sin culpa|strong="H5355".
10 E disse ele: "Concordo. Somente quem for encontrado com ela será meu escravo; os demais estarão livres".
11 Ellos entonces se dieron|strong="H4116" prisa, y derribando|strong="H3381" cada uno|strong="H0376" su costal|strong="H0572" en tierra|strong="H0776", abrió|strong="H0376" cada cual el costal|strong="H0572" suyo.
11 Cada um deles descarregou depressa a sua bagagem e abriu-a.
12 Y buscó|strong="H2664"; desde el mayor|strong="H1419" comenzó|strong="H2490", y acabó|strong="H3615" en el menor|strong="H6996"; y la copa|strong="H1375" fué hallada|strong="H4672" en el costal|strong="H0572" de Benjamín|strong="H1144".
12 O administrador começou então a busca, desde a bagagem do mais velho até a do mais novo. E a taça foi encontrada na bagagem de Benjamim.
13 Entonces ellos rasgaron|strong="H7167" sus vestidos|strong="H8071", y cargó|strong="H6006" cada uno|strong="H0376" su asno|strong="H2543", y volvieron|strong="H7725" á la ciudad|strong="H5892".
13 Diante disso, eles rasgaram as suas vestes. Em seguida, todos puseram a carga de novo em seus jumentos e retornaram à cidade.
14 Y llegó|strong="H0935" Judá|strong="H3063" con sus|strong="H1931" hermanos|strong="H0251" á casa|strong="H1004" de José|strong="H3130", que aun|strong="H5750" estaba allí|strong="H8033", y postráronse|strong="H5307" delante|strong="H6440" de él|strong="H1931" en tierra|strong="H0776".
14 Quando Judá e seus irmãos chegaram à casa de José, ele ainda estava lá. Então eles se lançaram ao chão perante ele.
15 Y díjoles|strong="H0559" José|strong="H3130": ¿Qué|strong="H4100" obra es esta|strong="H2088" que|strong="H0834" habéis hecho|strong="H6213"? ¿no|strong="H3808" sabéis|strong="H3045" que|strong="H3588" un hombre|strong="H0376" como yo sabe|strong="H5172" adivinar|strong="H5172"?
15 E José lhes perguntou: "Que foi que vocês fizeram? Vocês não sabem que um homem como eu tem poder para adivinhar? "
16 Entonces dijo|strong="H0559" Judá|strong="H3063": ¿Qué|strong="H4100" diremos|strong="H0559" á mi señor|strong="H0113"? ¿qué|strong="H4100" hablaremos|strong="H1696"? ¿ó con qué|strong="H4100" nos justificaremos|strong="H6663"? Dios|strong="H0430" ha hallado|strong="H4672" la maldad|strong="H5771" de tus siervos|strong="H5650": he aquí, nosotros|strong="H0587" somos siervos|strong="H5650" de mi señor|strong="H0113", nosotros|strong="H0587", y también|strong="H1571" aquél en cuyo poder|strong="H3027" fué hallada|strong="H4672" la copa|strong="H1375".
16 Respondeu Judá: "O que diremos a meu senhor? Que podemos falar? Como podemos provar nossa inocência? Deus trouxe à luz a culpa dos teus servos. Agora somos escravos do meu senhor, como também aquele que foi encontrado com a taça".
17 Y él|strong="H1931" respondió|strong="H0559": Nunca|strong="H2486" yo tal haga|strong="H6213": el varón|strong="H0376" en cuyo|strong="H0834" poder|strong="H3027" fué hallada|strong="H4672" la copa|strong="H1375", él|strong="H1931" será|strong="H1961" mi siervo|strong="H5650"; vosotros id|strong="H5927" en paz|strong="H7965" á vuestro|strong="H0859" padre|strong="H0001".
17 Disse, porém, José: "Longe de mim fazer tal coisa! Somente aquele que foi encontrado com a taça será meu escravo. Os demais podem voltar em paz para a casa do seu pai".
18 Entonces Judá|strong="H3063" se llegó á él, y dijo|strong="H0559": Ay|strong="H0994" señor|strong="H0113" mío, ruégote|strong="H4994" que hable|strong="H1697" tu siervo|strong="H5650" una palabra|strong="H1696" en oídos|strong="H0241" de mi señor|strong="H0113", y no|strong="H0408" se encienda|strong="H2734" tu enojo|strong="H0639" contra tu siervo|strong="H5650", pues|strong="H3588" que tú eres como Faraón|strong="H6547".
18 Então Judá dirigiu-se a ele, dizendo: "Por favor, meu senhor, permite-me dizer-te uma palavra. Não se acenda a tua ira contra o teu servo, embora sejas igual ao próprio faraó.
19 Mi señor|strong="H0113" preguntó|strong="H7592" á sus siervos|strong="H5650", diciendo|strong="H0559": ¿Tenéis|strong="H3426" padre|strong="H0001" ó|strong="H0176" hermano|strong="H0251"?
19 Meu senhor perguntou a estes seus servos se ainda tínhamos pai e algum outro irmão.
20 Y nosotros respondimos|strong="H0559" á mi señor|strong="H0113": Tenemos|strong="H3426" un padre|strong="H0001" anciano|strong="H2208", y un mozo que le nació|strong="H3206" en su vejez|strong="H2205", pequeño|strong="H6996" aún; y un hermano suyo|strong="H1931" murió|strong="H4191", y él|strong="H1931" quedó|strong="H3498" solo|strong="H1931" de su|strong="H1931" madre|strong="H0517", y su|strong="H1931" padre|strong="H0001" lo|strong="H1931" ama|strong="H0157".
20 E nós respondemos: Temos um pai já idoso, cujo filho caçula nasceu-lhe em sua velhice. O irmão deste já morreu, e ele é o único filho da mesma mãe que restou, e seu pai o ama muito.
21 Y tú dijiste|strong="H0559" á tus siervos|strong="H5650": Traédmelo|strong="H3381,H0413", y pondré|strong="H7760" mis ojos|strong="H5869" sobre|strong="H5921" él.
21 "Então disseste a teus servos que o trouxessem a ti para que os teus olhos pudessem vê-lo.
22 Y nosotros dijimos|strong="H0559" á mi señor|strong="H0113": El mozo|strong="H5288" no|strong="H3808" puede|strong="H3201" dejar|strong="H5800" á su padre|strong="H0001", porque si le dejare|strong="H5800", su padre|strong="H0001" morirá|strong="H4191".
22 E nós respondemos a meu senhor que o jovem não poderia deixar seu pai, pois, caso o fizesse, seu pai morreria.
23 Y dijiste|strong="H0559" á tus siervos|strong="H5650": Si|strong="H0518" vuestro hermano|strong="H0251" menor|strong="H6996" no|strong="H3808" descendiere con|strong="H0854" vosotros, no|strong="H3808" veáis más|strong="H3254" mi rostro|strong="H6440".
23 Todavia disseste a teus servos que se o nosso irmão caçula não viesse conosco, nunca mais veríamos a tua face.
24 Aconteció|strong="H1961" pues, que como llegamos|strong="H5927" á mi padre|strong="H0001" tu siervo|strong="H5650", contámosle las palabras|strong="H1697" de mi señor|strong="H0113".
24 Quando voltamos a teu servo, a meu pai, contamos-lhe o que o meu senhor tinha dito.
25 Y dijo|strong="H0559" nuestro|strong="H0587" padre|strong="H0001": Volved|strong="H7725" á comprarnos|strong="H7666" un poco|strong="H4592" de alimento|strong="H0400".
25 "Quando o nosso pai nos mandou voltar para comprar um pouco mais de comida,
26 Y nosotros respondimos|strong="H0559": No|strong="H3808" podemos|strong="H3201" ir|strong="H3381": si|strong="H0518" nuestro|strong="H0587" hermano|strong="H0251" fuere con|strong="H0854" nosotros|strong="H0587", iremos|strong="H3381"; porque|strong="H3588" no|strong="H3808" podemos|strong="H3201" ver|strong="H7200" el rostro|strong="H6440" del varón|strong="H0376", no|strong="H3808" estando con|strong="H0854" nosotros|strong="H0587" nuestro|strong="H0587" hermano|strong="H0251" el menor|strong="H6996".
26 nós lhe dissemos: Só poderemos voltar para lá, se o nosso irmão caçula for conosco. Pois não poderemos ver a face daquele homem, a não ser que o nosso irmão caçula esteja conosco.
27 Entonces tu|strong="H0859" siervo|strong="H5650" mi padre|strong="H0001" nos|strong="H0413" dijo|strong="H0559": Vosotros|strong="H0859" sabéis|strong="H3045" que|strong="H3588" dos|strong="H8147" me parió|strong="H3205" mi mujer|strong="H0802";
27 "Teu servo, meu pai, nos disse então: ‘Vocês sabem que minha mulher me deu apenas dois filhos.
28 Y el uno|strong="H0259" salió|strong="H3318" de conmigo, y pienso|strong="H0559" de cierto|strong="H2963" que fué despedazado|strong="H2963", y hasta|strong="H5704" ahora|strong="H2008" no|strong="H3808" le he visto|strong="H7200";
28 Um deles se foi, e eu disse: Com certeza foi despedaçado. E até hoje, nunca mais o vi.
29 Y si tomareis también|strong="H1571" éste|strong="H2088" de|strong="H5973" delante|strong="H6440" de|strong="H5973" mí, y le aconteciere algún desastre|strong="H0611", haréis descender|strong="H3381" mis canas|strong="H7872" con dolor|strong="H7451" á la sepultura|strong="H7585".
29 Se agora vocês também levarem este de mim, e algum mal lhe acontecer, a tristeza que me causarão fará com que os meus cabelos brancos desçam à sepultura’.
30 Ahora|strong="H6258", pues, cuando llegare yo á tu siervo|strong="H5650" mi padre|strong="H0001", y el mozo|strong="H5288" no|strong="H0369" fuere conmigo|strong="H0854", como su alma|strong="H5315" está ligada|strong="H7194" al alma|strong="H5315" de él,
30 "Agora, pois, se eu voltar a teu servo, a meu pai, sem levar o jovem conosco, logo que meu pai, que é tão apegado a ele,
31 Sucederá|strong="H1961" que cuando no|strong="H0369" vea|strong="H7200" al mozo|strong="H5288", morirá|strong="H4191": y tus siervos|strong="H5650" harán descender|strong="H3381" las canas|strong="H7872" de tu siervo|strong="H5650" nuestro|strong="H0587" padre|strong="H0001" con dolor|strong="H3015" á la sepultura|strong="H7585".
31 perceber que o jovem não está conosco, morrerá. Teus servos farão seu velho pai descer seus cabelos brancos à sepultura com tristeza.
32 Como|strong="H3588" tu siervo|strong="H5650" salió por fiador|strong="H6148" del mozo|strong="H5288" con|strong="H5973" mi padre|strong="H0001", diciendo|strong="H0559": Si|strong="H0518" no|strong="H3808" te|strong="H0413" lo volviere, entonces yo seré culpable|strong="H2398" para mi padre|strong="H0001" todos|strong="H3605" los días|strong="H3117";
32 "Além disso, teu servo garantiu a segurança do jovem a seu pai, dizendo-lhe: Se eu não o trouxer de volta, suportarei essa culpa diante de ti pelo resto da minha vida!
33 Ruégote|strong="H4994" por tanto que quede|strong="H3427" ahora|strong="H6258" tu siervo|strong="H5650" por el mozo|strong="H5288" por siervo|strong="H5650" de mi señor|strong="H0113", y que el mozo|strong="H5288" vaya|strong="H5927" con|strong="H5973" sus hermanos|strong="H0251".
33 "Por isso agora te peço, por favor, deixa o teu servo ficar como escravo do meu senhor no lugar do jovem e permite que ele volte com os seus irmãos.
34 Porque|strong="H3588" ¿cómo|strong="H0349" iré yo|strong="H5927" á mi padre|strong="H0001" sin|strong="H0369" el mozo|strong="H5288"? No podré, por no|strong="H6435" ver|strong="H7200" el mal|strong="H7451" que|strong="H0834" sobrevendrá|strong="H4672" á mi padre|strong="H0001".
34 Como poderei eu voltar a meu pai sem levar o jovem comigo? Não! Não posso ver o mal que sobreviria a meu pai".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.