Gênesis 43
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs VC
1 Y EL hambre|strong="H7458" era grande|strong="H3515" en la tierra|strong="H0776".
1 A fome pesava sobre o país.
2 Y aconteció|strong="H1961" que como acabaron|strong="H3615" de comer|strong="H0400" el trigo|strong="H7668" que|strong="H0834" trajeron|strong="H0935" de Egipto|strong="H4714", díjoles|strong="H0559" su padre|strong="H0001": Volved|strong="H7725", y comprad|strong="H7666" para nosotros|strong="H0587" un poco|strong="H4592" de alimento|strong="H0398".
2 E tendo acabado o trigo trazido do Egito, o pai disse aos seus filhos: "Voltai e comprai-nos um pouco de víveres."
3 Y respondió|strong="H0559" Judá|strong="H3063", diciendo|strong="H0559": Aquel varón|strong="H0376" nos|strong="H0587" protestó con ánimo resuelto, diciendo|strong="H0559": No|strong="H3808" veréis|strong="H7200" mi rostro|strong="H6440" sin vuestro hermano|strong="H0251" con|strong="H0854" vosotros.
3 Judá respondeu-lhe: "Aquele homem nos declarou formalmente que não voltássemos à sua presença sem levar conosco nosso irmão.
4 Si|strong="H0518" enviares|strong="H7971" á nuestro|strong="H0587" hermano|strong="H0251" con|strong="H0853" nosotros|strong="H0587", descenderemos|strong="H3381" y te compraremos|strong="H7666" alimento|strong="H0400":
4 Se mandas nosso irmão conosco, desceremos para comprar víveres.
5 Pero si|strong="H0518" no|strong="H0369" le enviares|strong="H7971", no|strong="H3808" descenderemos|strong="H3381": porque|strong="H3588" aquel varón|strong="H0376" nos|strong="H0413" dijo|strong="H0559": No|strong="H3808" veréis|strong="H7200" mi rostro|strong="H6440" sin vuestro hermano|strong="H0251" con|strong="H0854" vosotros.
5 Mas, se o não deixas ir, não desceremos, porque ele nos disse: Não sereis admitidos em minha presença, se vosso irmão não estiver convosco."
6 Y dijo|strong="H0559" Israel|strong="H3478": ¿Por qué|strong="H4100" me hicisteis|strong="H7489" tanto mal, declarando|strong="H5046" al varón|strong="H0376" que teníais más hermano|strong="H0251"?
6 Israel disse: "Por que me fizestes este mal, dando-lhe a conhecer que tínheis ainda um irmão?"
7 Y ellos respondieron|strong="H0559": Aquel varón|strong="H0376" nos preguntó|strong="H7592" expresamente|strong="H7592" por nosotros|strong="H0587", y por nuestra|strong="H0587" parentela|strong="H4138", diciendo|strong="H0559": ¿Vive|strong="H2416" aún|strong="H5750" vuestro padre|strong="H0001"? ¿tenéis|strong="H3426" otro hermano|strong="H0251"? y declarámosle|strong="H5046" conforme á estas|strong="H0428" palabras|strong="H1697". ¿Podíamos|strong="H3045" nosotros saber|strong="H3045" que|strong="H3588" había de decir|strong="H0559": Haced venir|strong="H3381" á vuestro hermano|strong="H0251"?
7 "Aquele homem, responderam eles, perguntou por nós e por nossa família, e quis saber se nosso pai vivia ainda, se tínhamos outro irmão; e respondemos às suas perguntas. Podíamos, porventura, adivinhar que ele nos ia mandar levar a ele o nosso irmão?"
8 Entonces Judá|strong="H3063" dijo|strong="H0559" á Israel|strong="H3478" su padre|strong="H0001": Envía|strong="H7971" al mozo|strong="H5288" conmigo|strong="H0854,H0859", y nos levantaremos|strong="H6965" é iremos|strong="H3212", á fin que vivamos|strong="H2421" y no|strong="H3808" muramos|strong="H4191" nosotros|strong="H0587", y tú|strong="H0859", y nuestros|strong="H0587" niños|strong="H2945".
8 E Judá disse a Israel, seu pai: "Deixa partir o menino comigo, e pôr-nos-emos a caminho para essa viagem. Desse modo poderemos viver, e escaparemos à morte, nós, tu e nossos filhinhos.
9 Yo|strong="H0595" lo fío; á mí me|strong="H3027" pedirás cuenta|strong="H1245" de él: si|strong="H0518" yo|strong="H0595" no|strong="H3808" te lo volviere|strong="H0935" y lo pusiere|strong="H3322" delante|strong="H6440" de ti, seré para ti el culpante|strong="H2398" todos|strong="H3605" los días|strong="H3117":
9 Eu respondo por ele: é de mim que tu o reclamarás. Se eu não to reconduzir e não o recolocar diante de ti, serei eternamente culpado diante de ti.
10 Que si no|strong="H3884" nos hubiéramos detenido, cierto|strong="H3588" ahora hubiéramos ya|strong="H6258" vuelto|strong="H7725" dos veces|strong="H6471".
10 Se não tivéssemos demorado tanto, certamente já pela segunda vez estaríamos de volta."
11 Entonces Israel|strong="H3478" su padre|strong="H0001" les|strong="H0413" respondió|strong="H0559": Pues|strong="H0645" que|strong="H0518" así|strong="H3651" es, hacedlo|strong="H6213"; tomad|strong="H3947" de lo mejor|strong="H2173" de la tierra|strong="H0776" en vuestros vasos, y llevad|strong="H3381" á aquel varón|strong="H0376" un presente|strong="H4503", un poco|strong="H4592" de bálsamo|strong="H6875", y un poco|strong="H4592" de miel|strong="H1706", aromas|strong="H5219" y mirra|strong="H3910", nueces|strong="H0992" y almendras|strong="H8247".
11 "Se assim é, disse-lhes Israel, seu pai, tomai em vossas bagagens os melhores produtos da terra, e levai-os como presente a esse homem: um pouco de bálsamo, um pouco de mel, resina, ládano, nozes de pistácia e amêndoas.
12 Y tomad|strong="H3947" en vuestras manos|strong="H3027" doblado dinero|strong="H3701", y llevad en vuestra mano|strong="H3027" el dinero|strong="H3701" vuelto|strong="H7725" en las bocas|strong="H6310" de vuestros costales|strong="H0572"; quizá|strong="H0194" fué yerro|strong="H4870".
12 Levai também convosco o dinheiro em dobro para restituir a soma que encontrastes na boca dos sacos, certamente por engano.
13 Tomad|strong="H3947" también á vuestro hermano|strong="H0251", y levantaos|strong="H6965", y volved|strong="H7725" á aquel varón|strong="H0376".
13 Tomai vosso irmão, parti e ide ter com esse homem.
14 Y el Dios|strong="H0410" Omnipotente|strong="H5414" os dé misericordias delante|strong="H6440" de aquel varón|strong="H0376", y os suelte|strong="H7971" al otro|strong="H0312" vuestro hermano|strong="H0251", y á este Benjamín|strong="H1144". Y si he de ser|strong="H0589,H0834" privado|strong="H7921" de mis hijos, séalo|strong="H7921".
14 Que o Deus todo-poderoso vos faça ganhar os favores desse homem, a fim de que ele deixe voltar vosso irmão, juntamente com Benjamim. Quanto a mim, se devo ser privado de meus filhos, paciência, que eu seja privado deles!"
15 Entonces tomaron|strong="H3947" aquellos varones|strong="H0582" el presente|strong="H4503", y tomaron|strong="H3947" en su mano|strong="H3027" doblado|strong="H4932" dinero|strong="H3701", y á Benjamín|strong="H1144"; y se levantaron|strong="H6965", y descendieron|strong="H3381" á Egipto|strong="H4714", y presentáronse|strong="H5975" delante|strong="H6440" de José|strong="H3130".
15 Tomaram, pois, consigo o presente e uma soma dobrada de dinheiro, assim como Benjamim, e partiram para o Egito. E apresentaram-se a José.
16 Y vió|strong="H7200" José|strong="H3130" á Benjamín|strong="H1144" con|strong="H0853" ellos, y dijo|strong="H0559" al|strong="H5921" mayordomo de su casa|strong="H1004": Mete en casa|strong="H1004" á esos hombres|strong="H0582", y degüella|strong="H2874" víctima|strong="H2873", y aderéza|strong="H3559"la; porque estos hombres|strong="H0582" comerán|strong="H0398" conmigo|strong="H0854" al|strong="H5921" medio día|strong="H6672".
16 José, vendo-os e com eles Benjamim, disse ao seu intendente: "Faze entrar estes homens na casa, mata um animal, e prepara-o, pois comerão comigo ao meio-dia."
17 E hizo|strong="H6213" el hombre|strong="H0376" como|strong="H0834" José|strong="H3130" dijo|strong="H0559"; y metió|strong="H0935" aquel hombre|strong="H0376" á los hombres|strong="H0582" en casa|strong="H1004" de José|strong="H3130".
17 Fez o intendente como José tinha dito: introduziu-os na casa de José.
18 Y aquellos hombres|strong="H0582" tuvieron temor|strong="H3372", cuando|strong="H3588" fueron metidos en casa|strong="H1004" de José|strong="H3130", y decían|strong="H0559": Por|strong="H1697" el dinero|strong="H3701" que fué vuelto|strong="H7725" en nuestros|strong="H0587" costales|strong="H0572" la primera|strong="H8462" vez nos han metido aquí, para revolver|strong="H1556" contra nosotros, y dar|strong="H5307" sobre nosotros, y tomarnos|strong="H3947,H0587" por|strong="H1697" siervos|strong="H5650" á nosotros, y á nuestros|strong="H0587" asnos|strong="H2543".
18 Vendo isto, ficaram amedrontados: "É, diziam eles, por causa do dinheiro, encontrado da outra vez nos nossos sacos, que nos conduzem aqui. Vão-nos assaltar, cair sobre nós, escravizar-nos e apoderar-se de nossos jumentos."
19 Y llegáronse|strong="H5066" al|strong="H0413" mayordomo|strong="H0376" de la casa|strong="H1004" de José|strong="H3130", y le|strong="H0413" hablaron|strong="H1696" á la entrada|strong="H6607" de la casa|strong="H1004".
19 Então, aproximando-se do intendente da casa de José, falaram-lhe à entrada da casa:
20 Y dijeron|strong="H0559": Ay|strong="H0994", señor|strong="H0113" mío, nosotros en realidad de verdad|strong="H3381" descendimos|strong="H3381" al principio|strong="H8462" á comprar|strong="H7666" alimentos|strong="H0400":
20 "Desculpa, meu senhor, disseram eles, viemos já uma vez comprar víveres.
21 Y aconteció|strong="H1961" que|strong="H3588" como vinimos al|strong="H0413" mesón|strong="H4411" y abrimos|strong="H6605" nuestros|strong="H0587" costales|strong="H0572", he aquí|strong="H2009" el dinero|strong="H3701" de cada uno|strong="H0376" estaba en la boca|strong="H6310" de su costal|strong="H0572", nuestro|strong="H0587" dinero|strong="H3701" en su justo peso|strong="H4948"; y hémoslo vuelto|strong="H7725" en nuestras manos|strong="H3027".
21 Quando chegamos à estalagem e abrimos nossos sacos, o dinheiro de cada um se encontrava na boca de seu saco: era o peso exato do dinheiro. Tornamos a trazê-lo conosco;
22 Hemos también traído|strong="H3381" en nuestras|strong="H0587" manos|strong="H3027" otro|strong="H0312" dinero|strong="H3701" para comprar|strong="H7666" alimentos|strong="H0400": nosotros no|strong="H3808" sabemos|strong="H3045" quién|strong="H4310" haya puesto|strong="H7760" nuestro|strong="H0587" dinero|strong="H3701" en nuestros|strong="H0587" costales|strong="H0572".
22 e trazemos, ao mesmo tempo, outro dinheiro para comprar víveres. Não sabemos quem tenha metido nosso dinheiro em nossos sacos."
23 Y él respondió|strong="H0559": Paz|strong="H7965" á vosotros, no|strong="H0413" temáis|strong="H3372"; vuestro Dios|strong="H0430" y el Dios|strong="H0430" de vuestro padre|strong="H0001" os dió|strong="H5414" el tesoro|strong="H4301" en vuestros costales|strong="H0572": vuestro dinero|strong="H3701" vino á mí. Y sacó|strong="H3318" á Simeón|strong="H8095" á ellos.
23 "Ficai tranqüilos, respondeu-lhes ele, nada temais. É o vosso Deus, o Deus de vossos pais, quem vos pôs um tesouro em vossos sacos; o vosso dinheiro me foi entregue." Depois trouxe-lhes Simeão.
24 Y metió aquel varón|strong="H0376" á aquellos hombres|strong="H0582" en casa|strong="H1004" de José|strong="H3130": y dióles|strong="H5414" agua|strong="H4325", y lavaron|strong="H7364" sus pies|strong="H7272": y dió|strong="H5414" de comer|strong="H4554" á sus asnos|strong="H2543".
24 Fê-los em seguida entrar na casa de José, deu-lhes água para lavarem os pés e forragem para os seus jumentos.
25 Y ellos prepararon|strong="H3559" el presente|strong="H4503" entretanto|strong="H5704" que venía|strong="H0935" José|strong="H3130" al medio día|strong="H6672", porque|strong="H3588" habían oído|strong="H8085" que|strong="H3588" allí|strong="H8033" habían de comer|strong="H0398" pan|strong="H3899".
25 E, enquanto esperavam por José, que devia voltar ao meio-dia, preparavam o seu presente, pois foi-lhes anunciado que comeriam em casa dele.
26 Y vino|strong="H0935" José|strong="H3130" á casa|strong="H1004", y ellos le trajeron|strong="H0935" el presente|strong="H4503" que|strong="H0834" tenían en su mano|strong="H3027" dentro de casa|strong="H1004", é inclináronse|strong="H7812" á él hasta tierra|strong="H0776".
26 Logo que José entrou em casa, ofereceram-lhe os presentes que tinham trazido, prostrando-se diante dele até a terra.
27 Entonces les preguntó|strong="H7592" él cómo estaban|strong="H7965", y dijo|strong="H0559": ¿Vuestro padre|strong="H0001", el anciano|strong="H2205" que|strong="H0834" dijisteis|strong="H0559", lo pasa bien|strong="H7965"? ¿vive|strong="H2416" todavía|strong="H5750"?
27 Ele perguntou pela saúde deles e ajuntou: "Vosso velho pai, do qual me falastes, vai bem? Ainda vive?"
28 Y ellos respondieron|strong="H0559": Bien va|strong="H7965" á tu siervo|strong="H5650" nuestro|strong="H0587" padre|strong="H0001"; aun|strong="H5750" vive|strong="H2416". Y se inclinaron|strong="H6915", é hicieron reverencia|strong="H7812".
28 "Teu servo, nosso pai, está passando bem; e vive ainda", responderam-lhe inclinando-se até o solo.
29 Y alzando|strong="H5375" él sus ojos|strong="H5869" vió|strong="H7200" á Benjamín|strong="H1144" su hermano|strong="H0251", hijo|strong="H1121" de su madre|strong="H0517", y dijo|strong="H0559": ¿Es éste|strong="H2088" vuestro hermano|strong="H0251" menor|strong="H6996", de quien|strong="H0834" me|strong="H0413" hablasteis|strong="H0559"? Y dijo|strong="H0559": Dios|strong="H0430" tenga misericordia|strong="H2603" de ti, hijo|strong="H1121" mío.
29 Então, levantando os olhos, José viu Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe. "É este, disse ele, vosso irmão mais novo do qual me falastes?" E ajuntou: "Que Deus te faça misericórdia, meu filho!"
30 Entonces José|strong="H3130" se apresuró|strong="H4116", porque|strong="H3588" se conmovieron|strong="H3648" sus entrañas|strong="H7356" á causa de su hermano|strong="H0251", y procuró|strong="H1245" donde llorar|strong="H1058": y entróse|strong="H0935" en su cámara|strong="H2315", y lloró|strong="H1058" allí|strong="H8033".
30 E retirou-se precipitadamente, porque suas entranhas se tinham comovido por causa de seu irmão, e tinha vontade de chorar; entrou em seu quarto e deu livre curso às lágrimas.
31 Y lavó|strong="H7364" su rostro|strong="H6440", y salió|strong="H3318" fuera, y reprimióse|strong="H0662", y dijo|strong="H0559": Poned|strong="H7760" pan|strong="H3899".
31 Depois de ter lavado o rosto saiu e, procurando dominar-se, disse: "Servi a mesa".
32 Y pusieron|strong="H7760" para él|strong="H1931" aparte|strong="H1931", y separadamente para ellos, y aparte|strong="H1931" para los Egipcios|strong="H4713" que con|strong="H0854" él|strong="H1931" comían|strong="H0398": porque|strong="H3588" los Egipcios|strong="H4713" no|strong="H3808" pueden|strong="H3201" comer|strong="H0398" pan|strong="H3899" con|strong="H0853" los Hebreos|strong="H5680", lo cual|strong="H3588" es abominación|strong="H8441" á los Egipcios|strong="H4714".
32 Serviu-se-lhe à parte, seus irmãos também à parte, e igualmente à parte os egípcios, seus comensais, porque lhes é proibido comer com hebreus; isto é para eles uma coisa abominável.
33 Y sentáronse|strong="H3427" delante|strong="H6440" de él, el mayor|strong="H1060" conforme á su mayoría|strong="H1062", y el menor|strong="H6812" conforme á su menoría|strong="H6810"; y estaban aquellos hombres|strong="H0582" atónitos|strong="H8539" mirándose el uno|strong="H0376" al|strong="H0413" otro|strong="H7453".
33 Os irmãos de José foram colocados diante dele, desde o mais velho até o mais novo, segundo sua idade, o que lhes fez olhar uns para os outros assombrados.
34 Y él tomó|strong="H5375" viandas|strong="H4858" de delante|strong="H6440" de sí para|strong="H0413" ellos; mas la porción|strong="H4858" de Benjamín|strong="H1144" era cinco|strong="H2568" veces|strong="H3027" como cualquiera|strong="H3605" de las de ellos. Y bebieron|strong="H8354", y alegráronse|strong="H7937" con|strong="H5973" él.
34 José mandou que se lhes trouxessem porções de sua própria mesa, e a parte de Benjamim foi cinco vezes maior que a dos outros. Eles beberam e alegraram-se com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.