Gênesis 43

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Y EL hambre|strong="H7458" era grande|strong="H3515" en la tierra|strong="H0776".
1 A fome se agravou na terra de Canaã.
2 Y aconteció|strong="H1961" que como acabaron|strong="H3615" de comer|strong="H0400" el trigo|strong="H7668" que|strong="H0834" trajeron|strong="H0935" de Egipto|strong="H4714", díjoles|strong="H0559" su padre|strong="H0001": Volved|strong="H7725", y comprad|strong="H7666" para nosotros|strong="H0587" un poco|strong="H4592" de alimento|strong="H0398".
2 Quando os cereais que eles haviam trazido do Egito estavam para acabar, Jacó disse a seus filhos: “Voltem e comprem um pouco mais de mantimento para nós”.
3 Y respondió|strong="H0559" Judá|strong="H3063", diciendo|strong="H0559": Aquel varón|strong="H0376" nos|strong="H0587" protestó con ánimo resuelto, diciendo|strong="H0559": No|strong="H3808" veréis|strong="H7200" mi rostro|strong="H6440" sin vuestro hermano|strong="H0251" con|strong="H0854" vosotros.
3 Judá, porém, respondeu: “O homem estava falando sério quando nos advertiu: ‘Vocês não me verão novamente se não trouxerem seu irmão’.
4 Si|strong="H0518" enviares|strong="H7971" á nuestro|strong="H0587" hermano|strong="H0251" con|strong="H0853" nosotros|strong="H0587", descenderemos|strong="H3381" y te compraremos|strong="H7666" alimento|strong="H0400":
4 Se o senhor enviar Benjamim conosco, desceremos e compraremos mais mantimento,
5 Pero si|strong="H0518" no|strong="H0369" le enviares|strong="H7971", no|strong="H3808" descenderemos|strong="H3381": porque|strong="H3588" aquel varón|strong="H0376" nos|strong="H0413" dijo|strong="H0559": No|strong="H3808" veréis|strong="H7200" mi rostro|strong="H6440" sin vuestro hermano|strong="H0251" con|strong="H0854" vosotros.
5 mas, se não deixar Benjamim ir, nós também não iremos. Lembre-se de que o homem disse: ‘Vocês não me verão novamente se não trouxerem seu irmão’”.
6 Y dijo|strong="H0559" Israel|strong="H3478": ¿Por qué|strong="H4100" me hicisteis|strong="H7489" tanto mal, declarando|strong="H5046" al varón|strong="H0376" que teníais más hermano|strong="H0251"?
6 “Por que vocês foram tão cruéis comigo?”, lamentou-se Jacó. “Por que disseram ao homem que tinham outro irmão?”
7 Y ellos respondieron|strong="H0559": Aquel varón|strong="H0376" nos preguntó|strong="H7592" expresamente|strong="H7592" por nosotros|strong="H0587", y por nuestra|strong="H0587" parentela|strong="H4138", diciendo|strong="H0559": ¿Vive|strong="H2416" aún|strong="H5750" vuestro padre|strong="H0001"? ¿tenéis|strong="H3426" otro hermano|strong="H0251"? y declarámosle|strong="H5046" conforme á estas|strong="H0428" palabras|strong="H1697". ¿Podíamos|strong="H3045" nosotros saber|strong="H3045" que|strong="H3588" había de decir|strong="H0559": Haced venir|strong="H3381" á vuestro hermano|strong="H0251"?
7 “Ele fez uma porção de perguntas sobre nossa família”, responderam. “Quis saber: ‘Seu pai ainda está vivo? Vocês têm outro irmão?’. Nós apenas respondemos às perguntas dele. Como poderíamos imaginar que ele diria: ‘Tragam seu irmão’?”
8 Entonces Judá|strong="H3063" dijo|strong="H0559" á Israel|strong="H3478" su padre|strong="H0001": Envía|strong="H7971" al mozo|strong="H5288" conmigo|strong="H0854,H0859", y nos levantaremos|strong="H6965" é iremos|strong="H3212", á fin que vivamos|strong="H2421" y no|strong="H3808" muramos|strong="H4191" nosotros|strong="H0587", y tú|strong="H0859", y nuestros|strong="H0587" niños|strong="H2945".
8 Judá disse a seu pai: “Deixe o rapaz ir comigo e partiremos. Do contrário, todos nós morreremos de fome, e não apenas nós, mas também nossos pequeninos.
9 Yo|strong="H0595" lo fío; á mí me|strong="H3027" pedirás cuenta|strong="H1245" de él: si|strong="H0518" yo|strong="H0595" no|strong="H3808" te lo volviere|strong="H0935" y lo pusiere|strong="H3322" delante|strong="H6440" de ti, seré para ti el culpante|strong="H2398" todos|strong="H3605" los días|strong="H3117":
9 Garanto pessoalmente a segurança dele. O senhor pode me responsabilizar se eu não o trouxer de volta. Carregarei a culpa para sempre.
10 Que si no|strong="H3884" nos hubiéramos detenido, cierto|strong="H3588" ahora hubiéramos ya|strong="H6258" vuelto|strong="H7725" dos veces|strong="H6471".
10 Se não tivéssemos perdido todo esse tempo, poderíamos ter ido e voltado duas vezes”.
11 Entonces Israel|strong="H3478" su padre|strong="H0001" les|strong="H0413" respondió|strong="H0559": Pues|strong="H0645" que|strong="H0518" así|strong="H3651" es, hacedlo|strong="H6213"; tomad|strong="H3947" de lo mejor|strong="H2173" de la tierra|strong="H0776" en vuestros vasos, y llevad|strong="H3381" á aquel varón|strong="H0376" un presente|strong="H4503", un poco|strong="H4592" de bálsamo|strong="H6875", y un poco|strong="H4592" de miel|strong="H1706", aromas|strong="H5219" y mirra|strong="H3910", nueces|strong="H0992" y almendras|strong="H8247".
11 Por fim, Jacó, seu pai, lhes disse: “Se não há outro jeito, pelo menos façam o seguinte. Coloquem na bagagem os melhores produtos desta terra: bálsamo, mel, especiarias e mirra, pistache e amêndoas, e levem de presente para o homem.
12 Y tomad|strong="H3947" en vuestras manos|strong="H3027" doblado dinero|strong="H3701", y llevad en vuestra mano|strong="H3027" el dinero|strong="H3701" vuelto|strong="H7725" en las bocas|strong="H6310" de vuestros costales|strong="H0572"; quizá|strong="H0194" fué yerro|strong="H4870".
12 Levem também o dobro do dinheiro que foi devolvido, pois alguém deve tê-lo colocado nos sacos por engano.
13 Tomad|strong="H3947" también á vuestro hermano|strong="H0251", y levantaos|strong="H6965", y volved|strong="H7725" á aquel varón|strong="H0376".
13 Depois, peguem seu irmão e voltem àquele homem.
14 Y el Dios|strong="H0410" Omnipotente|strong="H5414" os dé misericordias delante|strong="H6440" de aquel varón|strong="H0376", y os suelte|strong="H7971" al otro|strong="H0312" vuestro hermano|strong="H0251", y á este Benjamín|strong="H1144". Y si he de ser|strong="H0589,H0834" privado|strong="H7921" de mis hijos, séalo|strong="H7921".
14 Que o Deus Todo-poderoso lhes conceda misericórdia quando estiverem diante daquele homem, para que ele liberte Simeão e deixe Benjamim voltar. Mas, se devo perder meus filhos, que assim seja”.
15 Entonces tomaron|strong="H3947" aquellos varones|strong="H0582" el presente|strong="H4503", y tomaron|strong="H3947" en su mano|strong="H3027" doblado|strong="H4932" dinero|strong="H3701", y á Benjamín|strong="H1144"; y se levantaron|strong="H6965", y descendieron|strong="H3381" á Egipto|strong="H4714", y presentáronse|strong="H5975" delante|strong="H6440" de José|strong="H3130".
15 Então os homens pegaram os presentes de Jacó e o dobro do dinheiro e partiram com Benjamim. Por fim, chegaram ao Egito e se apresentaram a José.
16 Y vió|strong="H7200" José|strong="H3130" á Benjamín|strong="H1144" con|strong="H0853" ellos, y dijo|strong="H0559" al|strong="H5921" mayordomo de su casa|strong="H1004": Mete en casa|strong="H1004" á esos hombres|strong="H0582", y degüella|strong="H2874" víctima|strong="H2873", y aderéza|strong="H3559"la; porque estos hombres|strong="H0582" comerán|strong="H0398" conmigo|strong="H0854" al|strong="H5921" medio día|strong="H6672".
16 Quando José viu Benjamim com eles, disse ao administrador de sua casa: “Estes homens almoçarão comigo ao meio-dia. Leve-os ao palácio, mate um animal e prepare um grande banquete”.
17 E hizo|strong="H6213" el hombre|strong="H0376" como|strong="H0834" José|strong="H3130" dijo|strong="H0559"; y metió|strong="H0935" aquel hombre|strong="H0376" á los hombres|strong="H0582" en casa|strong="H1004" de José|strong="H3130".
17 O homem fez conforme José ordenou e os levou ao palácio de José.
18 Y aquellos hombres|strong="H0582" tuvieron temor|strong="H3372", cuando|strong="H3588" fueron metidos en casa|strong="H1004" de José|strong="H3130", y decían|strong="H0559": Por|strong="H1697" el dinero|strong="H3701" que fué vuelto|strong="H7725" en nuestros|strong="H0587" costales|strong="H0572" la primera|strong="H8462" vez nos han metido aquí, para revolver|strong="H1556" contra nosotros, y dar|strong="H5307" sobre nosotros, y tomarnos|strong="H3947,H0587" por|strong="H1697" siervos|strong="H5650" á nosotros, y á nuestros|strong="H0587" asnos|strong="H2543".
18 Quando os irmãos viram que estavam sendo levados à casa de José, ficaram apavorados. “É por causa do dinheiro que alguém colocou de volta nos sacos da outra vez que estivemos aqui”, disseram uns aos outros. “Ele planeja nos acusar de roubo e, depois, nos prender, nos tornar escravos e tomar nossos jumentos.”
19 Y llegáronse|strong="H5066" al|strong="H0413" mayordomo|strong="H0376" de la casa|strong="H1004" de José|strong="H3130", y le|strong="H0413" hablaron|strong="H1696" á la entrada|strong="H6607" de la casa|strong="H1004".
19 À entrada do palácio, os irmãos se dirigiram ao administrador de José e lhe disseram:
20 Y dijeron|strong="H0559": Ay|strong="H0994", señor|strong="H0113" mío, nosotros en realidad de verdad|strong="H3381" descendimos|strong="H3381" al principio|strong="H8462" á comprar|strong="H7666" alimentos|strong="H0400":
20 “Ouça, senhor. Viemos ao Egito anteriormente para comprar mantimentos.
21 Y aconteció|strong="H1961" que|strong="H3588" como vinimos al|strong="H0413" mesón|strong="H4411" y abrimos|strong="H6605" nuestros|strong="H0587" costales|strong="H0572", he aquí|strong="H2009" el dinero|strong="H3701" de cada uno|strong="H0376" estaba en la boca|strong="H6310" de su costal|strong="H0572", nuestro|strong="H0587" dinero|strong="H3701" en su justo peso|strong="H4948"; y hémoslo vuelto|strong="H7725" en nuestras manos|strong="H3027".
21 No caminho de volta para casa, paramos para pernoitar e abrimos os sacos. Descobrimos que o dinheiro de cada um, a quantia exata que havíamos pago, estava na boca do saco. Trouxemos o dinheiro de volta. Aqui está.
22 Hemos también traído|strong="H3381" en nuestras|strong="H0587" manos|strong="H3027" otro|strong="H0312" dinero|strong="H3701" para comprar|strong="H7666" alimentos|strong="H0400": nosotros no|strong="H3808" sabemos|strong="H3045" quién|strong="H4310" haya puesto|strong="H7760" nuestro|strong="H0587" dinero|strong="H3701" en nuestros|strong="H0587" costales|strong="H0572".
22 Também trouxemos mais dinheiro para comprar mantimentos. Não fazemos ideia de quem colocou o dinheiro nos sacos”.
23 Y él respondió|strong="H0559": Paz|strong="H7965" á vosotros, no|strong="H0413" temáis|strong="H3372"; vuestro Dios|strong="H0430" y el Dios|strong="H0430" de vuestro padre|strong="H0001" os dió|strong="H5414" el tesoro|strong="H4301" en vuestros costales|strong="H0572": vuestro dinero|strong="H3701" vino á mí. Y sacó|strong="H3318" á Simeón|strong="H8095" á ellos.
23 “Fiquem tranquilos”, disse o administrador. “Não tenham medo. Seu Deus, o Deus de seu pai, deve ter colocado esse tesouro nos sacos. Tenho certeza de que recebi seu pagamento.” Depois disso, soltou Simeão e o levou até onde eles estavam.
24 Y metió aquel varón|strong="H0376" á aquellos hombres|strong="H0582" en casa|strong="H1004" de José|strong="H3130": y dióles|strong="H5414" agua|strong="H4325", y lavaron|strong="H7364" sus pies|strong="H7272": y dió|strong="H5414" de comer|strong="H4554" á sus asnos|strong="H2543".
24 Em seguida, o administrador os conduziu para dentro do palácio de José. Deu-lhes água para lavar os pés e providenciou ração para seus jumentos.
25 Y ellos prepararon|strong="H3559" el presente|strong="H4503" entretanto|strong="H5704" que venía|strong="H0935" José|strong="H3130" al medio día|strong="H6672", porque|strong="H3588" habían oído|strong="H8085" que|strong="H3588" allí|strong="H8033" habían de comer|strong="H0398" pan|strong="H3899".
25 Quando foram avisados que almoçariam lá, os irmãos prepararam os presentes para a chegada de José ao meio-dia.
26 Y vino|strong="H0935" José|strong="H3130" á casa|strong="H1004", y ellos le trajeron|strong="H0935" el presente|strong="H4503" que|strong="H0834" tenían en su mano|strong="H3027" dentro de casa|strong="H1004", é inclináronse|strong="H7812" á él hasta tierra|strong="H0776".
26 Assim que José chegou em casa, entregaram-lhe os presentes que haviam trazido e curvaram-se até o chão diante dele.
27 Entonces les preguntó|strong="H7592" él cómo estaban|strong="H7965", y dijo|strong="H0559": ¿Vuestro padre|strong="H0001", el anciano|strong="H2205" que|strong="H0834" dijisteis|strong="H0559", lo pasa bien|strong="H7965"? ¿vive|strong="H2416" todavía|strong="H5750"?
27 Depois de cumprimentá-los, José quis saber: “Como está seu pai, o senhor idoso do qual me falaram? Ainda está vivo?”.
28 Y ellos respondieron|strong="H0559": Bien va|strong="H7965" á tu siervo|strong="H5650" nuestro|strong="H0587" padre|strong="H0001"; aun|strong="H5750" vive|strong="H2416". Y se inclinaron|strong="H6915", é hicieron reverencia|strong="H7812".
28 “Sim”, responderam eles. “Nosso pai, seu servo, ainda está vivo e vai bem.” E curvaram-se mais uma vez.
29 Y alzando|strong="H5375" él sus ojos|strong="H5869" vió|strong="H7200" á Benjamín|strong="H1144" su hermano|strong="H0251", hijo|strong="H1121" de su madre|strong="H0517", y dijo|strong="H0559": ¿Es éste|strong="H2088" vuestro hermano|strong="H0251" menor|strong="H6996", de quien|strong="H0834" me|strong="H0413" hablasteis|strong="H0559"? Y dijo|strong="H0559": Dios|strong="H0430" tenga misericordia|strong="H2603" de ti, hijo|strong="H1121" mío.
29 Então José olhou para seu irmão Benjamim, o filho de sua mãe, e perguntou: “Este é o irmão mais novo de que vocês me falaram?”. E disse a Benjamim: “Deus seja bondoso com você, meu filho”.
30 Entonces José|strong="H3130" se apresuró|strong="H4116", porque|strong="H3588" se conmovieron|strong="H3648" sus entrañas|strong="H7356" á causa de su hermano|strong="H0251", y procuró|strong="H1245" donde llorar|strong="H1058": y entróse|strong="H0935" en su cámara|strong="H2315", y lloró|strong="H1058" allí|strong="H8033".
30 Muito emocionado por causa do irmão, José saiu depressa da sala. Foi para o quarto, onde chorou.
31 Y lavó|strong="H7364" su rostro|strong="H6440", y salió|strong="H3318" fuera, y reprimióse|strong="H0662", y dijo|strong="H0559": Poned|strong="H7760" pan|strong="H3899".
31 Depois de lavar o rosto, voltou mais controlado e ordenou: “Tragam a comida!”.
32 Y pusieron|strong="H7760" para él|strong="H1931" aparte|strong="H1931", y separadamente para ellos, y aparte|strong="H1931" para los Egipcios|strong="H4713" que con|strong="H0854" él|strong="H1931" comían|strong="H0398": porque|strong="H3588" los Egipcios|strong="H4713" no|strong="H3808" pueden|strong="H3201" comer|strong="H0398" pan|strong="H3899" con|strong="H0853" los Hebreos|strong="H5680", lo cual|strong="H3588" es abominación|strong="H8441" á los Egipcios|strong="H4714".
32 José foi servido em sua própria mesa, e seus irmãos, em uma mesa separada. Os egípcios que comiam com José, por sua vez, foram servidos em outra mesa, pois os egípcios desprezavam os hebreus e se recusavam a comer com eles.
33 Y sentáronse|strong="H3427" delante|strong="H6440" de él, el mayor|strong="H1060" conforme á su mayoría|strong="H1062", y el menor|strong="H6812" conforme á su menoría|strong="H6810"; y estaban aquellos hombres|strong="H0582" atónitos|strong="H8539" mirándose el uno|strong="H0376" al|strong="H0413" otro|strong="H7453".
33 José disse a cada um dos irmãos onde deviam sentar-se e, para espanto deles, colocou-os ao redor da mesa em ordem de idade, do mais velho para o mais novo.
34 Y él tomó|strong="H5375" viandas|strong="H4858" de delante|strong="H6440" de sí para|strong="H0413" ellos; mas la porción|strong="H4858" de Benjamín|strong="H1144" era cinco|strong="H2568" veces|strong="H3027" como cualquiera|strong="H3605" de las de ellos. Y bebieron|strong="H8354", y alegráronse|strong="H7937" con|strong="H5973" él.
34 Mandou encher os pratos deles com comida de sua própria mesa, e deram a Benjamim uma porção cinco vezes maior que a dos outros. E eles comeram e beberam à vontade com José.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.