Gênesis 41
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs VC
1 Y ACONTECIÓ|strong="H1961" que pasados|strong="H7093" dos años|strong="H8141" tuvo|strong="H2492" Faraón|strong="H6547" un sueño|strong="H2492": Parecíale que estaba|strong="H5975" junto|strong="H5921" al río|strong="H2975";
1 Dois anos depois, o faraó teve um sonho: encontrava-se ele perto do Nilo,
2 Y que del|strong="H4480" río|strong="H2975" subían|strong="H5927" siete|strong="H7651" vacas|strong="H6510", hermosas|strong="H3303" á la vista|strong="H4758", y muy gordas|strong="H1277,H1320", y pacían|strong="H7462" en el prado|strong="H0260":
2 de onde saíram sete vacas belas e gordas, que se puseram a pastar a verdura.
3 Y que otras|strong="H0310" siete|strong="H7651" vacas|strong="H6510" subían|strong="H5927" tras|strong="H0312" ellas|strong="H2009" del|strong="H4480" río|strong="H2975", de fea vista, y enjutas|strong="H1851" de carne|strong="H1320", y se pararon|strong="H5975" cerca|strong="H0681" de las vacas|strong="H6510" hermosas á la orilla|strong="H8193" del|strong="H4480" río|strong="H2975":
3 Mas, eis que saíram em seguida do mesmo Nilo sete outras vacas, feias e magras, que vieram e se puseram ao lado das outras na margem do rio.
4 Y que las vacas|strong="H6510" de fea vista y enjutas|strong="H1851" de carne|strong="H1320" devoraban|strong="H0398" á las siete|strong="H7651" vacas|strong="H6510" hermosas|strong="H3303" y muy gordas|strong="H1277". Y despertó|strong="H3364" Faraón|strong="H6547".
4 As vacas feias e magras devoraram as sete vacas belas e gordas. E o faraó despertou.
5 Durmióse|strong="H3462" de nuevo, y soñó|strong="H2492" la segunda|strong="H8145" vez: Que siete|strong="H7651" espigas|strong="H7641" llenas|strong="H1277" y hermosas|strong="H2896" subían|strong="H5927" de una|strong="H0259" sola caña|strong="H7070":
5 Adormeceu de novo e teve outro sonho: sete espigas grossas e belas saíam de uma mesma haste.
6 Y que otras siete|strong="H7651" espigas|strong="H7641" menudas|strong="H1851" y abatidas|strong="H7711" del Solano|strong="H6921", salían|strong="H6779" después|strong="H0310" de ellas|strong="H2009":
6 Mas eis que em seguida germinaram sete outras espigas, magras e ressequidas pelo vento do oriente.
7 Y las siete espigas|strong="H7641" menudas|strong="H1851" devoraban|strong="H1104" á las siete|strong="H7651" espigas|strong="H7641" gruesas|strong="H1277" y llenas|strong="H4392". Y despertó|strong="H3364" Faraón|strong="H6547", y he aquí|strong="H2009" que era sueño|strong="H2472".
7 E as espigas magras devoraram as sete espigas grossas e cheias. E o faraó despertou: era um sonho.
8 Y acaeció|strong="H1961" que á la mañana|strong="H1242" estaba agitado|strong="H6470" su espíritu|strong="H7307"; y envió|strong="H7971" é hizo llamar|strong="H7121" á todos|strong="H3605" los magos|strong="H2748" de Egipto|strong="H4714", y á todos|strong="H3605" sus sabios|strong="H2450": y contóles|strong="H5608" Faraón|strong="H6547" sus sueños|strong="H2472", mas no|strong="H0369" había quien á Faraón|strong="H6547" los declarase|strong="H6622".
8 Chegada a manhã, o faraó com o espírito preocupado, mandou chamar todos os mágicos e sábios do Egito. Contou-lhes seus sonhos, mas nenhum deles soube explicá-los.
9 Entonces el principal|strong="H8269" de los coperos|strong="H8248" habló|strong="H1696" á Faraón|strong="H6547", diciendo|strong="H0559": Acuérdome|strong="H2142" hoy|strong="H3117" de mis|strong="H0589" faltas|strong="H2399":
9 Então o copeiro-mor disse-lhe: "Vou confessar a minha falta.
10 Faraón|strong="H6547" se enojó|strong="H7107" contra|strong="H5921" sus siervos|strong="H5650", y á mí me echó|strong="H5414" á la prisión|strong="H4929" de la casa|strong="H1004" del capitán|strong="H8269" de los de la guardia|strong="H2876", á mí y al principal|strong="H8269" de los panaderos|strong="H0644":
10 Um dia, tendo-se o faraó irado contra os seus servos, mandou-me meter na prisão em casa do chefe da guarda, com o padeiro-mor.
11 Y yo|strong="H0589" y él|strong="H1931" vimos un sueño|strong="H2472" una misma|strong="H0259" noche|strong="H3915": cada|strong="H0376" uno soñó|strong="H2472" conforme á la declaración de su sueño|strong="H6623".
11 Eis que uma noite tivemos nós dois um sonho, cada um o seu.
12 Y estaba allí|strong="H0853" con nosotros|strong="H0587" un mozo|strong="H5288" Hebreo|strong="H5680", sirviente del capitán|strong="H8269" de los de la guardia|strong="H2876"; y se lo contamos|strong="H5608", y él nos|strong="H0587" declaró|strong="H6622" nuestros sueños|strong="H2472", y declaró|strong="H6622" á cada uno|strong="H0376" conforme á su sueño|strong="H2472".
12 Ora, estava lá conosco um jovem hebreu, escravo do chefe da guarda. Contamos-lhe nossos sonhos, e ele no-los interpretou, a cada um o seu.
13 Y aconteció|strong="H1961" que|strong="H0834" como él nos|strong="H0587" declaró, así|strong="H3653" fué|strong="H1961": á mí me hizo volver|strong="H7725" á|strong="H5921" mi puesto|strong="H3651", é hizo colgar|strong="H8518" al otro.
13 E os acontecimentos confirmaram sua interpretação: eu fui restabelecido no meu cargo, e o outro foi pendurado."
14 Entonces Faraón|strong="H6547" envió|strong="H7971" y llamó|strong="H7121" á José|strong="H3130"; é hiciéronle salir|strong="H7323" corriendo|strong="H7323" de|strong="H4480" la cárcel|strong="H0953", y le cortaron el pelo|strong="H1548", y mudaron|strong="H2498" sus vestidos|strong="H8071", y vino|strong="H0935" á Faraón|strong="H6547".
14 O faraó mandou chamar José, o qual foi, imediatamente, tirado do cárcere. Ele barbeou-se, trocou de roupas e apresentou-se diante do faraó.
15 Y dijo|strong="H0559" Faraón|strong="H6547" á José|strong="H3130": Yo he tenido|strong="H2492" un sueño|strong="H2472", y no|strong="H0369" hay quien lo declare|strong="H6622"; mas he oído|strong="H8085" decir|strong="H0559" de|strong="H5921" ti, que oyes|strong="H8085" sueños|strong="H2472" para declararlos|strong="H6622".
15 Este disse-lhe: "Tive um sonho que ninguém pôde interpretar. Mas ouvi dizer de ti, que basta contar-te um sonho para que tu o expliques."
16 Y respondió|strong="H6030" José|strong="H3130" á Faraón|strong="H6547", diciendo|strong="H0559": No está en mí|strong="H1107"; Dios|strong="H0430" será el que responda paz á Faraón|strong="H6547".
16 "Não sou eu, respondeu José, mas é Deus quem dará ao faraó uma explicação favorável."
17 Entonces Faraón|strong="H6547" dijo|strong="H1696" á José|strong="H3130": En mi sueño|strong="H2472" parecíame que estaba|strong="H5975" á la orilla|strong="H8193" del río|strong="H2975":
17 O faraó disse então a José: "Em meu sonho, eu estava à margem do Nilo,
18 Y que del|strong="H4480" río|strong="H2975" subían|strong="H5927" siete|strong="H7651" vacas|strong="H6510" de gruesas|strong="H1277" carnes|strong="H1320" y hermosa|strong="H3303" apariencia|strong="H8389", que pacían|strong="H7462" en el prado|strong="H0260":
18 e eis que do Nilo saíram sete vacas gordas e belas, que se puseram a pastar a verdura.
19 Y que otras|strong="H0312" siete|strong="H7651" vacas|strong="H6510" subían|strong="H5927" después|strong="H0310" de ellas|strong="H2007", flacas|strong="H1803" y de muy|strong="H3966" fea traza; tan extenuadas|strong="H7534,H1320", que no|strong="H3808" he visto|strong="H7200" otras|strong="H0312" semejantes|strong="H2007" en toda|strong="H3605" la tierra|strong="H0776" de Egipto|strong="H4714" en fealdad|strong="H7455":
19 E saíram em seguida sete outras vacas magras, feias e disformes, como jamais vi em todo o Egito.
20 Y las vacas|strong="H6510" flacas|strong="H7534" y feas|strong="H7451" devoraban|strong="H0398" á las siete|strong="H7651" primeras|strong="H7223" vacas|strong="H6510" gruesas|strong="H1277":
20 As vacas magras e feias devoraram as sete primeiras, as gordas,
21 Y entraban|strong="H0935" en|strong="H0413" sus entrañas|strong="H7130", mas no|strong="H3808" se conocía|strong="H3045" que|strong="H3588" hubiesen entrado|strong="H0935" en|strong="H0413" ellas, porque su parecer|strong="H4758" era aún malo, como|strong="H0834" de primero. Y yo desperté|strong="H3364".
21 que entraram em seu ventre como se nada fossem, pois ficaram tão macilentas e feias como antes. Nesta altura despertei.
22 Vi|strong="H7200" también soñando|strong="H2472", que siete|strong="H7651" espigas|strong="H7641" subían|strong="H5927" en una|strong="H0259" misma caña|strong="H7070" llenas|strong="H4392" y hermosas|strong="H2896";
22 E tive outro sonho: vi elevar-se de uma mesma haste sete espigas cheias e belas.
23 Y que otras siete|strong="H7651" espigas|strong="H7641" menudas|strong="H1851", marchitas|strong="H6798", abatidas|strong="H7711" del Solano|strong="H6921", subían|strong="H6779" después|strong="H0310" de ellas:
23 Mas eis que sete outras espigas medíocres, finas e queimadas pelo vento do oriente, germinaram em seguida;
24 Y las espigas|strong="H7641" menudas|strong="H1851" devoraban|strong="H1104" á las siete|strong="H7651" espigas|strong="H7641" hermosas|strong="H2896": y helo dicho|strong="H0559" á los magos|strong="H2748", mas no|strong="H0369" hay quien me lo declare|strong="H5046".
24 e as espigas magras engoliram as sete belas espigas. Em vão contei tudo isto aos mágicos; nenhum deles pôde dar-me a explicação".
25 Entonces respondió|strong="H0559" José|strong="H3130" á Faraón|strong="H6547": El sueño|strong="H2472" de Faraón|strong="H6547" es uno|strong="H0259" mismo|strong="H1931": Dios|strong="H0430" ha mostrado|strong="H5046" á Faraón|strong="H6547" lo que|strong="H0834" va á hacer|strong="H6213".
25 José disse ao faraó: "O {duplo} sonho do faraó reduz-se a um só. Deus revelou ao faraó o que ele vai fazer.
26 Las siete|strong="H7651" vacas|strong="H6510" hermosas|strong="H2896" siete|strong="H7651" años|strong="H8141" son; y las espigas|strong="H7641" hermosas|strong="H2896" son siete|strong="H7651" años|strong="H8141": el sueño|strong="H2472" es uno|strong="H0259" mismo|strong="H1931".
26 As sete belas vacas são sete anos, e as sete belas espigas, igualmente, sete anos; o sonho é um só.
27 También las siete|strong="H7651" vacas|strong="H6510" flacas|strong="H7534" y feas|strong="H7451" que subían|strong="H5927" tras|strong="H0310" ellas|strong="H2007", son siete|strong="H7651" años|strong="H8141"; y las siete|strong="H7651" espigas|strong="H7641" menudas|strong="H7386" y marchitas|strong="H7711" del Solano|strong="H6921", siete|strong="H7651" años|strong="H8141" serán|strong="H1961" de hambre|strong="H7458".
27 As sete vacas magras e feias que saíram em seguida são também sete anos; e as sete espigas vazias e queimadas pelo vento do oriente serão sete anos de miséria.
28 Esto|strong="H1931" es lo|strong="H1697" que|strong="H0834" respondo|strong="H1696" á Faraón|strong="H6547". Lo que|strong="H0834" Dios|strong="H0430" va á hacer|strong="H6213", halo mostrado|strong="H7200" á Faraón|strong="H6547".
28 É como eu disse ao faraó: Deus lhe revela o que vai fazer.
29 He aquí|strong="H2009" vienen|strong="H0935" siete|strong="H7651" años|strong="H8141" de grande|strong="H1419" hartura|strong="H7647" en toda|strong="H3605" la tierra|strong="H0776" de Egipto|strong="H4714":
29 Haverá sete anos de grande abundância para todo o Egito.
30 Y levantarse han tras|strong="H6965,H0310" ellos siete|strong="H7651" años|strong="H8141" de hambre|strong="H7458"; y toda|strong="H3605" la hartura|strong="H7647" será olvidada|strong="H7911" en la tierra|strong="H0776" de Egipto|strong="H4714"; y el hambre|strong="H7458" consumirá|strong="H3615" la tierra|strong="H0776";
30 Virão em seguida sete anos de miséria que farão esquecer toda a abundância no Egito. A fome devastará o país.
31 Y aquella abundancia|strong="H7647" no|strong="H3808" se echará de ver|strong="H3045" á causa|strong="H6440" del hambre|strong="H7458" siguiente|strong="H0310,H3651", la cual|strong="H3588" será gravísima|strong="H3966,H3515".
31 E a abundância do país não será mais notada, por causa da fome que se seguirá, porque será violenta.
32 Y el|strong="H5921" suceder|strong="H8138" el|strong="H5921" sueño|strong="H2472" á Faraón|strong="H6547" dos veces|strong="H6471", significa que|strong="H3588" la cosa|strong="H1697" es firme|strong="H3559" de parte|strong="H5973" de Dios|strong="H0430", y que|strong="H3588" Dios|strong="H0430" se apresura|strong="H4116" á hacerla|strong="H6213".
32 Se o sonho se repetiu duas vezes ao faraó, é que a coisa está bem decretada da parte de Deus, que vai apressar-se em executá-la.
33 Por tanto, provéase|strong="H7200" ahora|strong="H6258" Faraón|strong="H6547" de un varón|strong="H0376" prudente|strong="H0995" y sabio|strong="H2450", y póngalo|strong="H7896" sobre|strong="H5921" la tierra|strong="H0776" de Egipto|strong="H4714".
33 Agora, pois, escolha o rei um homem sábio e prudente para pô-lo à testa do país.
34 Haga|strong="H6213" esto Faraón|strong="H6547", y ponga|strong="H6485" gobernadores|strong="H6496" sobre|strong="H5921" el país|strong="H0776", y quinte|strong="H2567" la tierra|strong="H0776" de Egipto|strong="H4714" en los siete|strong="H7651" años|strong="H8141" de la hartura|strong="H7647";
34 Nomeie também o faraó administradores no país, que recolham a quinta parte das colheitas do Egito, durante os sete anos de abundância.
35 Y junten|strong="H6908" toda|strong="H3605" la provisión|strong="H0400" de estos|strong="H0428" buenos|strong="H2896" años|strong="H8141" que vienen|strong="H0935", y alleguen el trigo|strong="H1250" bajo|strong="H8478" la mano|strong="H3027" de Faraón|strong="H6547" para mantenimiento|strong="H0400" de las ciudades|strong="H5892"; y guárdenlo|strong="H8104".
35 Eles ajuntarão todos os produtos destes bons anos que vêm, e armazenarão o trigo nas cidades, à disposição do faraó como provisões a conservar.
36 Y esté|strong="H1961" aquella provisión|strong="H0400" en depósito|strong="H6487" para el país|strong="H0776", para los siete|strong="H7651" años|strong="H8141" del hambre|strong="H7458" que|strong="H0834" serán en la tierra|strong="H0776" de Egipto|strong="H4714"; y el país|strong="H0776" no|strong="H3808" perecerá|strong="H3772" de hambre|strong="H7458".
36 Estes mantimentos formarão para o país uma reserva em previsão dos sete anos de fome que assolarão o Egito. Dessa forma o país não será arruinado pela fome."
37 Y el negocio|strong="H1697" pareció|strong="H5869" bien|strong="H2869" á Faraón|strong="H6547", y á sus siervos|strong="H5650".
37 Essas palavras agradaram o faraó e toda a sua gente.
38 Y dijo|strong="H0559" Faraón|strong="H6547" á sus siervos|strong="H5650": ¿Hemos de hallar otro hombre|strong="H0376" como éste|strong="H2088", en quien|strong="H0834" haya espíritu|strong="H7307" de Dios|strong="H0430"?
38 "Poderíamos, disse-lhes ele, encontrar um homem que tenha, tanto como este, o espírito de Deus?"
39 Y dijo|strong="H0559" Faraón|strong="H6547" á José|strong="H3130": Pues que|strong="H0310" Dios|strong="H0430" te ha hecho saber|strong="H3045" todo|strong="H3605" esto|strong="H2063", no|strong="H0369" hay entendido|strong="H0995" ni sabio|strong="H2450" como tú:
39 E disse em seguida a José: "Pois que Deus te revelou tudo isto, não haverá ninguém tão prudente e tão sábio como tu.
40 Tú|strong="H0859" serás sobre|strong="H5921" mi casa|strong="H1004", y por|strong="H5921" tu|strong="H0859" dicho se gobernará|strong="H5401" todo|strong="H3605" mi pueblo|strong="H5971": solamente|strong="H7535" en el trono|strong="H3678" seré yo mayor|strong="H1431" que|strong="H4480" tú|strong="H0859".
40 Tu mesmo serás posto à frente de toda a minha casa, e todo o meu povo obedecerá à tua palavra: só o trono me fará maior do que tu."
41 Dijo|strong="H0559" más Faraón|strong="H6547" á José|strong="H3130": He aquí|strong="H7200" yo te he puesto|strong="H5414" sobre|strong="H5921" toda|strong="H3605" la tierra|strong="H0776" de Egipto|strong="H4714".
41 "Vês, disse-lhe ainda, eis que te ponho à testa de todo o Egito."
42 Entonces|strong="H5493" Faraón|strong="H6547" quitó|strong="H5620" su anillo|strong="H2885" de su mano|strong="H3027", y púsolo|strong="H5414" en|strong="H5921" la mano|strong="H3027" de José|strong="H3130", é hízole vestir|strong="H3847" de ropas|strong="H0899" de lino|strong="H8336" finísimo, y puso|strong="H5414" un collar|strong="H7242" de oro|strong="H2091" en|strong="H5921" su cuello|strong="H6677";
42 E o faraó, tirando o anel de sua mão, pôs na mão de José; e o fez revestir-se de vestes de linho fino e meteu-lhe ao pescoço um colar de ouro.
43 E hízolo subir|strong="H7392" en su segundo|strong="H4932" carro|strong="H4818", y pregonaron|strong="H7121" delante|strong="H6440" de él: Doblad la rodilla|strong="H0086": y púsole|strong="H5414" sobre|strong="H5921" toda|strong="H3605" la tierra|strong="H0776" de Egipto|strong="H4714".
43 E, fazendo-o montar no segundo dos seus carros, mandou que se clamasse diante dele: "Ajoelhai-vos!" É assim que ele foi posto à frente de todo o Egito,
44 Y dijo|strong="H0559" Faraón|strong="H6547" á José|strong="H3130": Yo|strong="H0589" Faraón|strong="H6547"; y sin|strong="H1107" ti ninguno|strong="H0376" alzará|strong="H7311" su mano|strong="H3027" ni su pie|strong="H7272" en toda|strong="H3605" la tierra|strong="H0776" de Egipto|strong="H4714".
44 e o faraó disse-lhe: "Sou eu o faraó: sem tua permissão não se moverá a mão nem o pé em toda a terra do Egito."
45 Y llamó|strong="H7121" Faraón|strong="H6547" el nombre|strong="H8034" de José|strong="H3130", Zaphnath-paaneah|strong="H6847"; y dióle|strong="H5414" por mujer|strong="H0802" á Asenath|strong="H0621", hija|strong="H1323" de Potipherah|strong="H6319", sacerdote|strong="H3548" de On|strong="H0204". Y salió|strong="H3318" José|strong="H3130" por|strong="H5921" toda la tierra|strong="H0776" de Egipto|strong="H4714".
45 O faraó chamou a José Tsafenat-Paneac, e deu-lhe por mulher Asenet, filha de Putifar, sacerdote de On.
46 Y era José|strong="H3130" de edad|strong="H1121" de treinta|strong="H7970" años|strong="H8141" cuando fué presentado|strong="H5975" delante|strong="H6440" de Faraón|strong="H6547", rey|strong="H4428" de Egipto|strong="H4714": y salió|strong="H3318" José|strong="H3130" de delante|strong="H6440" de Faraón|strong="H6547", y transitó por toda la tierra|strong="H0776" de Egipto|strong="H4714".
46 José tinha trinta anos quando se apresentou diante do faraó, o rei do Egito. Ele retirou-se da casa do faraó e percorreu todo o país.
47 E hizo|strong="H6213" la tierra|strong="H0776" en aquellos siete|strong="H7651" años|strong="H8141" de hartura|strong="H7647" á montones|strong="H7062".
47 A terra produziu abundantemente durante os sete anos de fertilidade.
48 Y él juntó|strong="H6908" todo|strong="H3605" el mantenimiento|strong="H0400" de los siete|strong="H7651" años|strong="H8141" que|strong="H0834" fueron en la tierra|strong="H0776" de Egipto|strong="H4714", y guardó|strong="H5414" mantenimiento|strong="H0400" en las ciudades|strong="H5892", poniendo|strong="H5414" en|strong="H0834" cada ciudad|strong="H5892" el mantenimiento|strong="H0400" del campo|strong="H7704" de sus alrededores|strong="H5439".
48 José ajuntou todo o produto destes sete anos no Egito e os pôs em reserva nas cidades, e os mantimentos dos campos que estavam ao redor de cada cidade, guardou-os na mesma cidade.
49 Y acopió|strong="H6651" José|strong="H3130" trigo|strong="H1250" como arena|strong="H2344" de la mar|strong="H3220", mucho|strong="H7235" en extremo|strong="H3966", hasta|strong="H5704" no|strong="H2308" poderse contar|strong="H5608", porque|strong="H3588" no|strong="H0369" tenía número|strong="H4557".
49 José ajuntou trigo como a areia do mar, em tal quantidade que se não podia contar, pois que ela excedia a toda a medida.
50 Y nacieron|strong="H3205" á José|strong="H3130" dos|strong="H8147" hijos|strong="H1121" antes que viniese|strong="H0935" el primer año|strong="H8141" del hambre|strong="H7458", los cuales|strong="H0834" le parió|strong="H3205" Asenath|strong="H0621", hija|strong="H1323" de Potipherah|strong="H6319", sacerdote|strong="H3548" de On|strong="H0204".
50 Antes que viesse o ano de fome, nasceram a José dois filhos, que lhe deu Asenet, filha de Putifar, sacerdote de On.
51 Y llamó|strong="H7121" José|strong="H3130" el nombre|strong="H8034" del primogénito|strong="H1060" Manasés|strong="H4519"; porque|strong="H3588" Dios|strong="H0430" (dijo) me hizo olvidar|strong="H5382" todo|strong="H3605" mi trabajo|strong="H5999", y toda|strong="H3605" la casa|strong="H1004" de mi padre|strong="H0001".
51 José chamou ao primeiro Manassés, "porque, dizia ele, Deus fez-me esquecer de todo o meu trabalho e de toda a minha família."
52 Y el nombre|strong="H8034" del segundo|strong="H8145" llamólo|strong="H7121" Ephraim|strong="H0669"; porque|strong="H3588" Dios|strong="H0430" (dijo) me hizo fértil en la tierra|strong="H0776" de mi aflicción|strong="H6040".
52 Chamou ao segundo Efraim, "porque, disse ele, Deus tornou-me fecundo na terra de minha aflição."
53 Y cumpliéronse|strong="H3615" los siete|strong="H7651" años|strong="H8141" de la hartura|strong="H7647", que|strong="H0834" hubo|strong="H1961" en la tierra|strong="H0776" de Egipto|strong="H4714".
53 Tendo acabado os sete anos de abundância que houve no Egito,
54 Y comenzaron|strong="H2490" á venir|strong="H0935" los siete|strong="H7651" años|strong="H8141" del hambre|strong="H7458", como|strong="H0834" José|strong="H3130" había dicho|strong="H0559": y hubo|strong="H1961" hambre|strong="H7458" en todos|strong="H3605" los países|strong="H0776", mas en toda|strong="H3605" la tierra|strong="H0776" de Egipto|strong="H4714" había|strong="H1961" pan|strong="H3899".
54 os sete anos de miséria começaram, assim como o tinha predito José. A fome assolou todos os países, mas havia pão em toda a terra do Egito.
55 Y cuando se sintió el hambre|strong="H7456" en toda|strong="H3605" la tierra|strong="H0776" de Egipto|strong="H4714", el pueblo|strong="H5971" clamó|strong="H6817" á Faraón|strong="H6547" por pan|strong="H3899". Y dijo|strong="H0559" Faraón|strong="H6547" á todos|strong="H3605" los Egipcios|strong="H4714": Id|strong="H3212" á José|strong="H3130", y haced|strong="H6213" lo que|strong="H0834" él os dijere|strong="H0559".
55 Em seguida houve fome também no Egito, e o povo clamou ao faraó pedindo pão. Este disse a todos os egípcios: "Ide a José, e fazei o que ele vos disser."
56 Y el hambre|strong="H7458" estaba|strong="H1961" por|strong="H5921" toda|strong="H3605" la extensión del país|strong="H0776". Entonces abrió|strong="H6605" José|strong="H3130" todo|strong="H3605" granero donde|strong="H0834" había, y vendía|strong="H7666" á los Egipcios|strong="H4714"; porque había crecido|strong="H2388" el hambre|strong="H7458" en la tierra|strong="H0776" de Egipto|strong="H4714".
56 Como a fome assolasse toda a terra, José abriu todos os celeiros e vendeu víveres aos egípcios. Mas a penúria cresceu no Egito.
57 Y toda|strong="H3605" la tierra|strong="H0776" venía á Egipto|strong="H4714" para comprar|strong="H7666" de José|strong="H3130", porque|strong="H3588" por toda|strong="H3605" la tierra|strong="H0776" había crecido|strong="H2388" el hambre|strong="H7458".
57 E de toda a terra vinha-se ao Egito comprar trigo a José, porque a fome era violenta em toda a terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.