Gênesis 41
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NTLH
1 Y ACONTECIÓ|strong="H1961" que pasados|strong="H7093" dos años|strong="H8141" tuvo|strong="H2492" Faraón|strong="H6547" un sueño|strong="H2492": Parecíale que estaba|strong="H5975" junto|strong="H5921" al río|strong="H2975";
1 Dois anos se passaram. Um dia o rei do Egito sonhou que estava de pé na beira do rio Nilo.
2 Y que del|strong="H4480" río|strong="H2975" subían|strong="H5927" siete|strong="H7651" vacas|strong="H6510", hermosas|strong="H3303" á la vista|strong="H4758", y muy gordas|strong="H1277,H1320", y pacían|strong="H7462" en el prado|strong="H0260":
2 De repente, saíram do rio sete vacas bonitas e gordas, que começaram a comer o capim da beira do rio.
3 Y que otras|strong="H0310" siete|strong="H7651" vacas|strong="H6510" subían|strong="H5927" tras|strong="H0312" ellas|strong="H2009" del|strong="H4480" río|strong="H2975", de fea vista, y enjutas|strong="H1851" de carne|strong="H1320", y se pararon|strong="H5975" cerca|strong="H0681" de las vacas|strong="H6510" hermosas á la orilla|strong="H8193" del|strong="H4480" río|strong="H2975":
3 Logo em seguida saíram do rio outras sete vacas, feias e magras, que foram ficar perto das primeiras vacas, na beira do rio.
4 Y que las vacas|strong="H6510" de fea vista y enjutas|strong="H1851" de carne|strong="H1320" devoraban|strong="H0398" á las siete|strong="H7651" vacas|strong="H6510" hermosas|strong="H3303" y muy gordas|strong="H1277". Y despertó|strong="H3364" Faraón|strong="H6547".
4 E as vacas feias e magras engoliram as bonitas e gordas. Aí o rei acordou.
5 Durmióse|strong="H3462" de nuevo, y soñó|strong="H2492" la segunda|strong="H8145" vez: Que siete|strong="H7651" espigas|strong="H7641" llenas|strong="H1277" y hermosas|strong="H2896" subían|strong="H5927" de una|strong="H0259" sola caña|strong="H7070":
5 Mas tornou a dormir e teve outro sonho. Desta vez ele viu sete espigas de trigo que saíam de um mesmo pé; elas eram boas e cheias de grãos.
6 Y que otras siete|strong="H7651" espigas|strong="H7641" menudas|strong="H1851" y abatidas|strong="H7711" del Solano|strong="H6921", salían|strong="H6779" después|strong="H0310" de ellas|strong="H2009":
6 Depois saíram sete espigas secas e queimadas pelo vento quente do deserto
7 Y las siete espigas|strong="H7641" menudas|strong="H1851" devoraban|strong="H1104" á las siete|strong="H7651" espigas|strong="H7641" gruesas|strong="H1277" y llenas|strong="H4392". Y despertó|strong="H3364" Faraón|strong="H6547", y he aquí|strong="H2009" que era sueño|strong="H2472".
7 e elas engoliram as sete espigas cheias e boas. O rei acordou: tinha sido um sonho.
8 Y acaeció|strong="H1961" que á la mañana|strong="H1242" estaba agitado|strong="H6470" su espíritu|strong="H7307"; y envió|strong="H7971" é hizo llamar|strong="H7121" á todos|strong="H3605" los magos|strong="H2748" de Egipto|strong="H4714", y á todos|strong="H3605" sus sabios|strong="H2450": y contóles|strong="H5608" Faraón|strong="H6547" sus sueños|strong="H2472", mas no|strong="H0369" había quien á Faraón|strong="H6547" los declarase|strong="H6622".
8 De manhã ele estava muito preocupado e por isso mandou chamar todos os adivinhos e todos os sábios do Egito. O rei contou os seus sonhos, mas nenhum dos sábios foi capaz de dar a explicação.
9 Entonces el principal|strong="H8269" de los coperos|strong="H8248" habló|strong="H1696" á Faraón|strong="H6547", diciendo|strong="H0559": Acuérdome|strong="H2142" hoy|strong="H3117" de mis|strong="H0589" faltas|strong="H2399":
9 Então o chefe dos copeiros disse ao rei: — Chegou a hora de confessar um erro que cometi.
10 Faraón|strong="H6547" se enojó|strong="H7107" contra|strong="H5921" sus siervos|strong="H5650", y á mí me echó|strong="H5414" á la prisión|strong="H4929" de la casa|strong="H1004" del capitán|strong="H8269" de los de la guardia|strong="H2876", á mí y al principal|strong="H8269" de los panaderos|strong="H0644":
10 Um dia o senhor ficou com raiva de mim e do chefe dos padeiros e nos mandou para a cadeia, na casa do capitão da guarda.
11 Y yo|strong="H0589" y él|strong="H1931" vimos un sueño|strong="H2472" una misma|strong="H0259" noche|strong="H3915": cada|strong="H0376" uno soñó|strong="H2472" conforme á la declaración de su sueño|strong="H6623".
11 Certa noite cada um de nós teve um sonho, e cada sonho queria dizer uma coisa.
12 Y estaba allí|strong="H0853" con nosotros|strong="H0587" un mozo|strong="H5288" Hebreo|strong="H5680", sirviente del capitán|strong="H8269" de los de la guardia|strong="H2876"; y se lo contamos|strong="H5608", y él nos|strong="H0587" declaró|strong="H6622" nuestros sueños|strong="H2472", y declaró|strong="H6622" á cada uno|strong="H0376" conforme á su sueño|strong="H2472".
12 Lá na cadeia estava com a gente um moço hebreu, que era escravo do capitão da guarda. Contamos a esse moço os nossos sonhos, e ele explicou o que queriam dizer.
13 Y aconteció|strong="H1961" que|strong="H0834" como él nos|strong="H0587" declaró, así|strong="H3653" fué|strong="H1961": á mí me hizo volver|strong="H7725" á|strong="H5921" mi puesto|strong="H3651", é hizo colgar|strong="H8518" al otro.
13 E tudo deu certo, exatamente como ele havia falado. Eu voltei para o meu serviço, e o padeiro foi enforcado.
14 Entonces Faraón|strong="H6547" envió|strong="H7971" y llamó|strong="H7121" á José|strong="H3130"; é hiciéronle salir|strong="H7323" corriendo|strong="H7323" de|strong="H4480" la cárcel|strong="H0953", y le cortaron el pelo|strong="H1548", y mudaron|strong="H2498" sus vestidos|strong="H8071", y vino|strong="H0935" á Faraón|strong="H6547".
14 Então o rei mandou chamar José, e foram depressa tirá-lo da cadeia. Ele fez a barba, trocou de roupa e se apresentou ao rei.
15 Y dijo|strong="H0559" Faraón|strong="H6547" á José|strong="H3130": Yo he tenido|strong="H2492" un sueño|strong="H2472", y no|strong="H0369" hay quien lo declare|strong="H6622"; mas he oído|strong="H8085" decir|strong="H0559" de|strong="H5921" ti, que oyes|strong="H8085" sueños|strong="H2472" para declararlos|strong="H6622".
15 Então o rei disse: — Eu tive um sonho que ninguém conseguiu explicar. Ouvi dizer que você é capaz de explicar sonhos.
16 Y respondió|strong="H6030" José|strong="H3130" á Faraón|strong="H6547", diciendo|strong="H0559": No está en mí|strong="H1107"; Dios|strong="H0430" será el que responda paz á Faraón|strong="H6547".
16 — Isso não depende de mim — respondeu José. — É Deus quem vai dar uma resposta para o bem do senhor, ó rei.
17 Entonces Faraón|strong="H6547" dijo|strong="H1696" á José|strong="H3130": En mi sueño|strong="H2472" parecíame que estaba|strong="H5975" á la orilla|strong="H8193" del río|strong="H2975":
17 Aí o rei disse: — Sonhei que estava de pé na beira do rio Nilo.
18 Y que del|strong="H4480" río|strong="H2975" subían|strong="H5927" siete|strong="H7651" vacas|strong="H6510" de gruesas|strong="H1277" carnes|strong="H1320" y hermosa|strong="H3303" apariencia|strong="H8389", que pacían|strong="H7462" en el prado|strong="H0260":
18 De repente, saíram do rio sete vacas bonitas e gordas, que começaram a comer o capim da beira do rio.
19 Y que otras|strong="H0312" siete|strong="H7651" vacas|strong="H6510" subían|strong="H5927" después|strong="H0310" de ellas|strong="H2007", flacas|strong="H1803" y de muy|strong="H3966" fea traza; tan extenuadas|strong="H7534,H1320", que no|strong="H3808" he visto|strong="H7200" otras|strong="H0312" semejantes|strong="H2007" en toda|strong="H3605" la tierra|strong="H0776" de Egipto|strong="H4714" en fealdad|strong="H7455":
19 Depois saíram do rio outras sete vacas, mas estas eram feias e magras. Em toda a minha vida eu nunca vi no Egito vacas tão feias como aquelas.
20 Y las vacas|strong="H6510" flacas|strong="H7534" y feas|strong="H7451" devoraban|strong="H0398" á las siete|strong="H7651" primeras|strong="H7223" vacas|strong="H6510" gruesas|strong="H1277":
20 E as vacas feias e magras engoliram as bonitas e gordas,
21 Y entraban|strong="H0935" en|strong="H0413" sus entrañas|strong="H7130", mas no|strong="H3808" se conocía|strong="H3045" que|strong="H3588" hubiesen entrado|strong="H0935" en|strong="H0413" ellas, porque su parecer|strong="H4758" era aún malo, como|strong="H0834" de primero. Y yo desperté|strong="H3364".
21 mas nem dava para notar isso, pois elas continuavam tão feias como antes. Então eu acordei.
22 Vi|strong="H7200" también soñando|strong="H2472", que siete|strong="H7651" espigas|strong="H7641" subían|strong="H5927" en una|strong="H0259" misma caña|strong="H7070" llenas|strong="H4392" y hermosas|strong="H2896";
22 Depois tive outro sonho. Eu vi sete espigas de trigo boas e cheias de grãos, as quais saíam de um mesmo pé.
23 Y que otras siete|strong="H7651" espigas|strong="H7641" menudas|strong="H1851", marchitas|strong="H6798", abatidas|strong="H7711" del Solano|strong="H6921", subían|strong="H6779" después|strong="H0310" de ellas:
23 Depois saíram sete espigas secas e queimadas pelo vento quente do deserto
24 Y las espigas|strong="H7641" menudas|strong="H1851" devoraban|strong="H1104" á las siete|strong="H7651" espigas|strong="H7641" hermosas|strong="H2896": y helo dicho|strong="H0559" á los magos|strong="H2748", mas no|strong="H0369" hay quien me lo declare|strong="H5046".
24 e elas engoliram as sete espigas cheias e boas. Eu contei os sonhos aos adivinhos, mas nenhum deles foi capaz de explicá-los.
25 Entonces respondió|strong="H0559" José|strong="H3130" á Faraón|strong="H6547": El sueño|strong="H2472" de Faraón|strong="H6547" es uno|strong="H0259" mismo|strong="H1931": Dios|strong="H0430" ha mostrado|strong="H5046" á Faraón|strong="H6547" lo que|strong="H0834" va á hacer|strong="H6213".
25 Então José disse ao rei: — Os dois sonhos querem dizer a mesma coisa. Por meio deles Deus está dizendo ao senhor o que ele vai fazer.
26 Las siete|strong="H7651" vacas|strong="H6510" hermosas|strong="H2896" siete|strong="H7651" años|strong="H8141" son; y las espigas|strong="H7641" hermosas|strong="H2896" son siete|strong="H7651" años|strong="H8141": el sueño|strong="H2472" es uno|strong="H0259" mismo|strong="H1931".
26 As sete vacas bonitas são sete anos, e as sete espigas boas também são. Os dois sonhos querem dizer uma coisa só.
27 También las siete|strong="H7651" vacas|strong="H6510" flacas|strong="H7534" y feas|strong="H7451" que subían|strong="H5927" tras|strong="H0310" ellas|strong="H2007", son siete|strong="H7651" años|strong="H8141"; y las siete|strong="H7651" espigas|strong="H7641" menudas|strong="H7386" y marchitas|strong="H7711" del Solano|strong="H6921", siete|strong="H7651" años|strong="H8141" serán|strong="H1961" de hambre|strong="H7458".
27 As sete vacas magras e feias que saíram do rio depois das bonitas e também as sete espigas secas e queimadas pelo vento quente do deserto são sete anos em que vai faltar comida.
28 Esto|strong="H1931" es lo|strong="H1697" que|strong="H0834" respondo|strong="H1696" á Faraón|strong="H6547". Lo que|strong="H0834" Dios|strong="H0430" va á hacer|strong="H6213", halo mostrado|strong="H7200" á Faraón|strong="H6547".
28 É exatamente como eu disse: Deus mostrou ao senhor, ó rei, o que ele vai fazer.
29 He aquí|strong="H2009" vienen|strong="H0935" siete|strong="H7651" años|strong="H8141" de grande|strong="H1419" hartura|strong="H7647" en toda|strong="H3605" la tierra|strong="H0776" de Egipto|strong="H4714":
29 Virão sete anos em que vai haver muito alimento em todo o Egito.
30 Y levantarse han tras|strong="H6965,H0310" ellos siete|strong="H7651" años|strong="H8141" de hambre|strong="H7458"; y toda|strong="H3605" la hartura|strong="H7647" será olvidada|strong="H7911" en la tierra|strong="H0776" de Egipto|strong="H4714"; y el hambre|strong="H7458" consumirá|strong="H3615" la tierra|strong="H0776";
30 Depois virão sete anos de fome.
31 Y aquella abundancia|strong="H7647" no|strong="H3808" se echará de ver|strong="H3045" á causa|strong="H6440" del hambre|strong="H7458" siguiente|strong="H0310,H3651", la cual|strong="H3588" será gravísima|strong="H3966,H3515".
31 E a fome será tão terrível, que ninguém lembrará do tempo em que houve muito alimento no Egito.
32 Y el|strong="H5921" suceder|strong="H8138" el|strong="H5921" sueño|strong="H2472" á Faraón|strong="H6547" dos veces|strong="H6471", significa que|strong="H3588" la cosa|strong="H1697" es firme|strong="H3559" de parte|strong="H5973" de Dios|strong="H0430", y que|strong="H3588" Dios|strong="H0430" se apresura|strong="H4116" á hacerla|strong="H6213".
32 A repetição do sonho quer dizer que Deus resolveu fazer isso e vai fazer logo.
33 Por tanto, provéase|strong="H7200" ahora|strong="H6258" Faraón|strong="H6547" de un varón|strong="H0376" prudente|strong="H0995" y sabio|strong="H2450", y póngalo|strong="H7896" sobre|strong="H5921" la tierra|strong="H0776" de Egipto|strong="H4714".
33 E José continuou: — Portanto, será bom que o senhor, ó rei, escolha um homem inteligente e sábio e o ponha para dirigir o país.
34 Haga|strong="H6213" esto Faraón|strong="H6547", y ponga|strong="H6485" gobernadores|strong="H6496" sobre|strong="H5921" el país|strong="H0776", y quinte|strong="H2567" la tierra|strong="H0776" de Egipto|strong="H4714" en los siete|strong="H7651" años|strong="H8141" de la hartura|strong="H7647";
34 O rei também deve escolher homens que ficarão encarregados de viajar por todo o país para recolher a quinta parte de todas as colheitas, durante os sete anos em que elas forem boas.
35 Y junten|strong="H6908" toda|strong="H3605" la provisión|strong="H0400" de estos|strong="H0428" buenos|strong="H2896" años|strong="H8141" que vienen|strong="H0935", y alleguen el trigo|strong="H1250" bajo|strong="H8478" la mano|strong="H3027" de Faraón|strong="H6547" para mantenimiento|strong="H0400" de las ciudades|strong="H5892"; y guárdenlo|strong="H8104".
35 Durante os anos bons que estão chegando, esses homens ajuntarão todo o trigo que puderem e o guardarão em armazéns nas cidades, sendo tudo controlado pelo senhor.
36 Y esté|strong="H1961" aquella provisión|strong="H0400" en depósito|strong="H6487" para el país|strong="H0776", para los siete|strong="H7651" años|strong="H8141" del hambre|strong="H7458" que|strong="H0834" serán en la tierra|strong="H0776" de Egipto|strong="H4714"; y el país|strong="H0776" no|strong="H3808" perecerá|strong="H3772" de hambre|strong="H7458".
36 Assim, o mantimento servirá para abastecer o país durante os sete anos de fome no Egito, e o povo não morrerá de fome.
37 Y el negocio|strong="H1697" pareció|strong="H5869" bien|strong="H2869" á Faraón|strong="H6547", y á sus siervos|strong="H5650".
37 O conselho de José agradou ao rei e aos seus funcionários.
38 Y dijo|strong="H0559" Faraón|strong="H6547" á sus siervos|strong="H5650": ¿Hemos de hallar otro hombre|strong="H0376" como éste|strong="H2088", en quien|strong="H0834" haya espíritu|strong="H7307" de Dios|strong="H0430"?
38 E o rei lhes disse: — Não poderíamos achar ninguém melhor para dirigir o país do que José, um homem em quem está o Espírito de Deus.
39 Y dijo|strong="H0559" Faraón|strong="H6547" á José|strong="H3130": Pues que|strong="H0310" Dios|strong="H0430" te ha hecho saber|strong="H3045" todo|strong="H3605" esto|strong="H2063", no|strong="H0369" hay entendido|strong="H0995" ni sabio|strong="H2450" como tú:
39 Depois virou-se para José e disse: — Deus lhe mostrou tudo isso, e assim está claro que não há ninguém que tenha mais capacidade e sabedoria do que você.
40 Tú|strong="H0859" serás sobre|strong="H5921" mi casa|strong="H1004", y por|strong="H5921" tu|strong="H0859" dicho se gobernará|strong="H5401" todo|strong="H3605" mi pueblo|strong="H5971": solamente|strong="H7535" en el trono|strong="H3678" seré yo mayor|strong="H1431" que|strong="H4480" tú|strong="H0859".
40 Você vai ficar encarregado do meu palácio, e todo o meu povo obedecerá às suas ordens. Só eu terei mais autoridade do que você, pois sou o rei.
41 Dijo|strong="H0559" más Faraón|strong="H6547" á José|strong="H3130": He aquí|strong="H7200" yo te he puesto|strong="H5414" sobre|strong="H5921" toda|strong="H3605" la tierra|strong="H0776" de Egipto|strong="H4714".
41 Neste momento eu o ponho como governador de todo o Egito.
42 Entonces|strong="H5493" Faraón|strong="H6547" quitó|strong="H5620" su anillo|strong="H2885" de su mano|strong="H3027", y púsolo|strong="H5414" en|strong="H5921" la mano|strong="H3027" de José|strong="H3130", é hízole vestir|strong="H3847" de ropas|strong="H0899" de lino|strong="H8336" finísimo, y puso|strong="H5414" un collar|strong="H7242" de oro|strong="H2091" en|strong="H5921" su cuello|strong="H6677";
42 Então o rei tirou do dedo o seu anel-sinete e o colocou no dedo de José. Em seguida mandou que o vestissem com roupas de linho fino e pôs uma corrente de ouro no pescoço dele.
43 E hízolo subir|strong="H7392" en su segundo|strong="H4932" carro|strong="H4818", y pregonaron|strong="H7121" delante|strong="H6440" de él: Doblad la rodilla|strong="H0086": y púsole|strong="H5414" sobre|strong="H5921" toda|strong="H3605" la tierra|strong="H0776" de Egipto|strong="H4714".
43 Depois fez com que José subisse no carro reservado para a maior autoridade do Egito depois do rei e mandou que os seus homens fossem na frente dele, gritando: “Abram caminho!” Assim, José foi posto como governador de todo o Egito.
44 Y dijo|strong="H0559" Faraón|strong="H6547" á José|strong="H3130": Yo|strong="H0589" Faraón|strong="H6547"; y sin|strong="H1107" ti ninguno|strong="H0376" alzará|strong="H7311" su mano|strong="H3027" ni su pie|strong="H7272" en toda|strong="H3605" la tierra|strong="H0776" de Egipto|strong="H4714".
44 O rei disse a José: — Eu sou o rei, mas sem a sua licença ninguém poderá fazer nada em toda a terra do Egito. José tinha trinta anos quando entrou para o serviço do rei do Egito. Ele saiu da presença do rei e viajou por todo o Egito.
45 Y llamó|strong="H7121" Faraón|strong="H6547" el nombre|strong="H8034" de José|strong="H3130", Zaphnath-paaneah|strong="H6847"; y dióle|strong="H5414" por mujer|strong="H0802" á Asenath|strong="H0621", hija|strong="H1323" de Potipherah|strong="H6319", sacerdote|strong="H3548" de On|strong="H0204". Y salió|strong="H3318" José|strong="H3130" por|strong="H5921" toda la tierra|strong="H0776" de Egipto|strong="H4714".
45 — ausente —
46 Y era José|strong="H3130" de edad|strong="H1121" de treinta|strong="H7970" años|strong="H8141" cuando fué presentado|strong="H5975" delante|strong="H6440" de Faraón|strong="H6547", rey|strong="H4428" de Egipto|strong="H4714": y salió|strong="H3318" José|strong="H3130" de delante|strong="H6440" de Faraón|strong="H6547", y transitó por toda la tierra|strong="H0776" de Egipto|strong="H4714".
46 — ausente —
47 E hizo|strong="H6213" la tierra|strong="H0776" en aquellos siete|strong="H7651" años|strong="H8141" de hartura|strong="H7647" á montones|strong="H7062".
47 Durante os sete anos de fartura a terra produziu cereais em grande quantidade.
48 Y él juntó|strong="H6908" todo|strong="H3605" el mantenimiento|strong="H0400" de los siete|strong="H7651" años|strong="H8141" que|strong="H0834" fueron en la tierra|strong="H0776" de Egipto|strong="H4714", y guardó|strong="H5414" mantenimiento|strong="H0400" en las ciudades|strong="H5892", poniendo|strong="H5414" en|strong="H0834" cada ciudad|strong="H5892" el mantenimiento|strong="H0400" del campo|strong="H7704" de sus alrededores|strong="H5439".
48 E José ajuntou todos os cereais e os guardou em armazéns nas cidades, ficando em cada cidade os cereais colhidos nos campos vizinhos.
49 Y acopió|strong="H6651" José|strong="H3130" trigo|strong="H1250" como arena|strong="H2344" de la mar|strong="H3220", mucho|strong="H7235" en extremo|strong="H3966", hasta|strong="H5704" no|strong="H2308" poderse contar|strong="H5608", porque|strong="H3588" no|strong="H0369" tenía número|strong="H4557".
49 José ajuntou tanto mantimento, que desistiu de pesar, pois não dava mais: parecia a areia da praia do mar.
50 Y nacieron|strong="H3205" á José|strong="H3130" dos|strong="H8147" hijos|strong="H1121" antes que viniese|strong="H0935" el primer año|strong="H8141" del hambre|strong="H7458", los cuales|strong="H0834" le parió|strong="H3205" Asenath|strong="H0621", hija|strong="H1323" de Potipherah|strong="H6319", sacerdote|strong="H3548" de On|strong="H0204".
50 Antes de começarem os anos de fome, José teve dois filhos com a sua mulher Asenate.
51 Y llamó|strong="H7121" José|strong="H3130" el nombre|strong="H8034" del primogénito|strong="H1060" Manasés|strong="H4519"; porque|strong="H3588" Dios|strong="H0430" (dijo) me hizo olvidar|strong="H5382" todo|strong="H3605" mi trabajo|strong="H5999", y toda|strong="H3605" la casa|strong="H1004" de mi padre|strong="H0001".
51 Pôs no primeiro o nome de Manassés e explicou assim: “Deus me fez esquecer todos os meus sofrimentos e toda a família do meu pai.”
52 Y el nombre|strong="H8034" del segundo|strong="H8145" llamólo|strong="H7121" Ephraim|strong="H0669"; porque|strong="H3588" Dios|strong="H0430" (dijo) me hizo fértil en la tierra|strong="H0776" de mi aflicción|strong="H6040".
52 No segundo filho pôs o nome de Efraim e disse: “Deus me deu filhos no país onde tenho sofrido.”
53 Y cumpliéronse|strong="H3615" los siete|strong="H7651" años|strong="H8141" de la hartura|strong="H7647", que|strong="H0834" hubo|strong="H1961" en la tierra|strong="H0776" de Egipto|strong="H4714".
53 Então acabaram-se os sete anos de fartura no Egito,
54 Y comenzaron|strong="H2490" á venir|strong="H0935" los siete|strong="H7651" años|strong="H8141" del hambre|strong="H7458", como|strong="H0834" José|strong="H3130" había dicho|strong="H0559": y hubo|strong="H1961" hambre|strong="H7458" en todos|strong="H3605" los países|strong="H0776", mas en toda|strong="H3605" la tierra|strong="H0776" de Egipto|strong="H4714" había|strong="H1961" pan|strong="H3899".
54 e, como José tinha dito, começaram os sete anos de fome. Nos outros países o povo passava fome, mas em todo o Egito havia o que comer.
55 Y cuando se sintió el hambre|strong="H7456" en toda|strong="H3605" la tierra|strong="H0776" de Egipto|strong="H4714", el pueblo|strong="H5971" clamó|strong="H6817" á Faraón|strong="H6547" por pan|strong="H3899". Y dijo|strong="H0559" Faraón|strong="H6547" á todos|strong="H3605" los Egipcios|strong="H4714": Id|strong="H3212" á José|strong="H3130", y haced|strong="H6213" lo que|strong="H0834" él os dijere|strong="H0559".
55 Quando os egípcios começaram a passar fome, foram pedir alimentos ao rei. Ele disse: — Vão falar com José e façam o que ele disser.
56 Y el hambre|strong="H7458" estaba|strong="H1961" por|strong="H5921" toda|strong="H3605" la extensión del país|strong="H0776". Entonces abrió|strong="H6605" José|strong="H3130" todo|strong="H3605" granero donde|strong="H0834" había, y vendía|strong="H7666" á los Egipcios|strong="H4714"; porque había crecido|strong="H2388" el hambre|strong="H7458" en la tierra|strong="H0776" de Egipto|strong="H4714".
56 Quando a fome aumentou no país inteiro, José abriu todos os armazéns e começou a vender cereais aos egípcios.
57 Y toda|strong="H3605" la tierra|strong="H0776" venía á Egipto|strong="H4714" para comprar|strong="H7666" de José|strong="H3130", porque|strong="H3588" por toda|strong="H3605" la tierra|strong="H0776" había crecido|strong="H2388" el hambre|strong="H7458".
57 E de todos os países vinha gente ao Egito para comprar cereais de José, pois no mundo inteiro havia uma grande falta de alimentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.