Gênesis 41

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Y ACONTECIÓ|strong="H1961" que pasados|strong="H7093" dos años|strong="H8141" tuvo|strong="H2492" Faraón|strong="H6547" un sueño|strong="H2492": Parecíale que estaba|strong="H5975" junto|strong="H5921" al río|strong="H2975";
1 Dois anos se passaram. Um dia o rei do Egito sonhou que estava de pé na beira do rio Nilo.
2 Y que del|strong="H4480" río|strong="H2975" subían|strong="H5927" siete|strong="H7651" vacas|strong="H6510", hermosas|strong="H3303" á la vista|strong="H4758", y muy gordas|strong="H1277,H1320", y pacían|strong="H7462" en el prado|strong="H0260":
2 De repente, saíram do rio sete vacas bonitas e gordas, que começaram a comer o capim da beira do rio.
3 Y que otras|strong="H0310" siete|strong="H7651" vacas|strong="H6510" subían|strong="H5927" tras|strong="H0312" ellas|strong="H2009" del|strong="H4480" río|strong="H2975", de fea vista, y enjutas|strong="H1851" de carne|strong="H1320", y se pararon|strong="H5975" cerca|strong="H0681" de las vacas|strong="H6510" hermosas á la orilla|strong="H8193" del|strong="H4480" río|strong="H2975":
3 Logo em seguida saíram do rio outras sete vacas, feias e magras, que foram ficar perto das primeiras vacas, na beira do rio.
4 Y que las vacas|strong="H6510" de fea vista y enjutas|strong="H1851" de carne|strong="H1320" devoraban|strong="H0398" á las siete|strong="H7651" vacas|strong="H6510" hermosas|strong="H3303" y muy gordas|strong="H1277". Y despertó|strong="H3364" Faraón|strong="H6547".
4 E as vacas feias e magras engoliram as bonitas e gordas. Aí o rei acordou.
5 Durmióse|strong="H3462" de nuevo, y soñó|strong="H2492" la segunda|strong="H8145" vez: Que siete|strong="H7651" espigas|strong="H7641" llenas|strong="H1277" y hermosas|strong="H2896" subían|strong="H5927" de una|strong="H0259" sola caña|strong="H7070":
5 Mas tornou a dormir e teve outro sonho. Desta vez ele viu sete espigas de trigo que saíam de um mesmo pé; elas eram boas e cheias de grãos.
6 Y que otras siete|strong="H7651" espigas|strong="H7641" menudas|strong="H1851" y abatidas|strong="H7711" del Solano|strong="H6921", salían|strong="H6779" después|strong="H0310" de ellas|strong="H2009":
6 Depois saíram sete espigas secas e queimadas pelo vento quente do deserto
7 Y las siete espigas|strong="H7641" menudas|strong="H1851" devoraban|strong="H1104" á las siete|strong="H7651" espigas|strong="H7641" gruesas|strong="H1277" y llenas|strong="H4392". Y despertó|strong="H3364" Faraón|strong="H6547", y he aquí|strong="H2009" que era sueño|strong="H2472".
7 e elas engoliram as sete espigas cheias e boas. O rei acordou: tinha sido um sonho.
8 Y acaeció|strong="H1961" que á la mañana|strong="H1242" estaba agitado|strong="H6470" su espíritu|strong="H7307"; y envió|strong="H7971" é hizo llamar|strong="H7121" á todos|strong="H3605" los magos|strong="H2748" de Egipto|strong="H4714", y á todos|strong="H3605" sus sabios|strong="H2450": y contóles|strong="H5608" Faraón|strong="H6547" sus sueños|strong="H2472", mas no|strong="H0369" había quien á Faraón|strong="H6547" los declarase|strong="H6622".
8 De manhã ele estava muito preocupado e por isso mandou chamar todos os adivinhos e todos os sábios do Egito. O rei contou os seus sonhos, mas nenhum dos sábios foi capaz de dar a explicação.
9 Entonces el principal|strong="H8269" de los coperos|strong="H8248" habló|strong="H1696" á Faraón|strong="H6547", diciendo|strong="H0559": Acuérdome|strong="H2142" hoy|strong="H3117" de mis|strong="H0589" faltas|strong="H2399":
9 Então o chefe dos copeiros disse ao rei: — Chegou a hora de confessar um erro que cometi.
10 Faraón|strong="H6547" se enojó|strong="H7107" contra|strong="H5921" sus siervos|strong="H5650", y á mí me echó|strong="H5414" á la prisión|strong="H4929" de la casa|strong="H1004" del capitán|strong="H8269" de los de la guardia|strong="H2876", á mí y al principal|strong="H8269" de los panaderos|strong="H0644":
10 Um dia o senhor ficou com raiva de mim e do chefe dos padeiros e nos mandou para a cadeia, na casa do capitão da guarda.
11 Y yo|strong="H0589" y él|strong="H1931" vimos un sueño|strong="H2472" una misma|strong="H0259" noche|strong="H3915": cada|strong="H0376" uno soñó|strong="H2472" conforme á la declaración de su sueño|strong="H6623".
11 Certa noite cada um de nós teve um sonho, e cada sonho queria dizer uma coisa.
12 Y estaba allí|strong="H0853" con nosotros|strong="H0587" un mozo|strong="H5288" Hebreo|strong="H5680", sirviente del capitán|strong="H8269" de los de la guardia|strong="H2876"; y se lo contamos|strong="H5608", y él nos|strong="H0587" declaró|strong="H6622" nuestros sueños|strong="H2472", y declaró|strong="H6622" á cada uno|strong="H0376" conforme á su sueño|strong="H2472".
12 Lá na cadeia estava com a gente um moço hebreu, que era escravo do capitão da guarda. Contamos a esse moço os nossos sonhos, e ele explicou o que queriam dizer.
13 Y aconteció|strong="H1961" que|strong="H0834" como él nos|strong="H0587" declaró, así|strong="H3653" fué|strong="H1961": á mí me hizo volver|strong="H7725" á|strong="H5921" mi puesto|strong="H3651", é hizo colgar|strong="H8518" al otro.
13 E tudo deu certo, exatamente como ele havia falado. Eu voltei para o meu serviço, e o padeiro foi enforcado.
14 Entonces Faraón|strong="H6547" envió|strong="H7971" y llamó|strong="H7121" á José|strong="H3130"; é hiciéronle salir|strong="H7323" corriendo|strong="H7323" de|strong="H4480" la cárcel|strong="H0953", y le cortaron el pelo|strong="H1548", y mudaron|strong="H2498" sus vestidos|strong="H8071", y vino|strong="H0935" á Faraón|strong="H6547".
14 Então o rei mandou chamar José, e foram depressa tirá-lo da cadeia. Ele fez a barba, trocou de roupa e se apresentou ao rei.
15 Y dijo|strong="H0559" Faraón|strong="H6547" á José|strong="H3130": Yo he tenido|strong="H2492" un sueño|strong="H2472", y no|strong="H0369" hay quien lo declare|strong="H6622"; mas he oído|strong="H8085" decir|strong="H0559" de|strong="H5921" ti, que oyes|strong="H8085" sueños|strong="H2472" para declararlos|strong="H6622".
15 Então o rei disse: — Eu tive um sonho que ninguém conseguiu explicar. Ouvi dizer que você é capaz de explicar sonhos.
16 Y respondió|strong="H6030" José|strong="H3130" á Faraón|strong="H6547", diciendo|strong="H0559": No está en mí|strong="H1107"; Dios|strong="H0430" será el que responda paz á Faraón|strong="H6547".
16 — Isso não depende de mim — respondeu José. — É Deus quem vai dar uma resposta para o bem do senhor, ó rei.
17 Entonces Faraón|strong="H6547" dijo|strong="H1696" á José|strong="H3130": En mi sueño|strong="H2472" parecíame que estaba|strong="H5975" á la orilla|strong="H8193" del río|strong="H2975":
17 Aí o rei disse: — Sonhei que estava de pé na beira do rio Nilo.
18 Y que del|strong="H4480" río|strong="H2975" subían|strong="H5927" siete|strong="H7651" vacas|strong="H6510" de gruesas|strong="H1277" carnes|strong="H1320" y hermosa|strong="H3303" apariencia|strong="H8389", que pacían|strong="H7462" en el prado|strong="H0260":
18 De repente, saíram do rio sete vacas bonitas e gordas, que começaram a comer o capim da beira do rio.
19 Y que otras|strong="H0312" siete|strong="H7651" vacas|strong="H6510" subían|strong="H5927" después|strong="H0310" de ellas|strong="H2007", flacas|strong="H1803" y de muy|strong="H3966" fea traza; tan extenuadas|strong="H7534,H1320", que no|strong="H3808" he visto|strong="H7200" otras|strong="H0312" semejantes|strong="H2007" en toda|strong="H3605" la tierra|strong="H0776" de Egipto|strong="H4714" en fealdad|strong="H7455":
19 Depois saíram do rio outras sete vacas, mas estas eram feias e magras. Em toda a minha vida eu nunca vi no Egito vacas tão feias como aquelas.
20 Y las vacas|strong="H6510" flacas|strong="H7534" y feas|strong="H7451" devoraban|strong="H0398" á las siete|strong="H7651" primeras|strong="H7223" vacas|strong="H6510" gruesas|strong="H1277":
20 E as vacas feias e magras engoliram as bonitas e gordas,
21 Y entraban|strong="H0935" en|strong="H0413" sus entrañas|strong="H7130", mas no|strong="H3808" se conocía|strong="H3045" que|strong="H3588" hubiesen entrado|strong="H0935" en|strong="H0413" ellas, porque su parecer|strong="H4758" era aún malo, como|strong="H0834" de primero. Y yo desperté|strong="H3364".
21 mas nem dava para notar isso, pois elas continuavam tão feias como antes. Então eu acordei.
22 Vi|strong="H7200" también soñando|strong="H2472", que siete|strong="H7651" espigas|strong="H7641" subían|strong="H5927" en una|strong="H0259" misma caña|strong="H7070" llenas|strong="H4392" y hermosas|strong="H2896";
22 Depois tive outro sonho. Eu vi sete espigas de trigo boas e cheias de grãos, as quais saíam de um mesmo pé.
23 Y que otras siete|strong="H7651" espigas|strong="H7641" menudas|strong="H1851", marchitas|strong="H6798", abatidas|strong="H7711" del Solano|strong="H6921", subían|strong="H6779" después|strong="H0310" de ellas:
23 Depois saíram sete espigas secas e queimadas pelo vento quente do deserto
24 Y las espigas|strong="H7641" menudas|strong="H1851" devoraban|strong="H1104" á las siete|strong="H7651" espigas|strong="H7641" hermosas|strong="H2896": y helo dicho|strong="H0559" á los magos|strong="H2748", mas no|strong="H0369" hay quien me lo declare|strong="H5046".
24 e elas engoliram as sete espigas cheias e boas. Eu contei os sonhos aos adivinhos, mas nenhum deles foi capaz de explicá-los.
25 Entonces respondió|strong="H0559" José|strong="H3130" á Faraón|strong="H6547": El sueño|strong="H2472" de Faraón|strong="H6547" es uno|strong="H0259" mismo|strong="H1931": Dios|strong="H0430" ha mostrado|strong="H5046" á Faraón|strong="H6547" lo que|strong="H0834" va á hacer|strong="H6213".
25 Então José disse ao rei: — Os dois sonhos querem dizer a mesma coisa. Por meio deles Deus está dizendo ao senhor o que ele vai fazer.
26 Las siete|strong="H7651" vacas|strong="H6510" hermosas|strong="H2896" siete|strong="H7651" años|strong="H8141" son; y las espigas|strong="H7641" hermosas|strong="H2896" son siete|strong="H7651" años|strong="H8141": el sueño|strong="H2472" es uno|strong="H0259" mismo|strong="H1931".
26 As sete vacas bonitas são sete anos, e as sete espigas boas também são. Os dois sonhos querem dizer uma coisa só.
27 También las siete|strong="H7651" vacas|strong="H6510" flacas|strong="H7534" y feas|strong="H7451" que subían|strong="H5927" tras|strong="H0310" ellas|strong="H2007", son siete|strong="H7651" años|strong="H8141"; y las siete|strong="H7651" espigas|strong="H7641" menudas|strong="H7386" y marchitas|strong="H7711" del Solano|strong="H6921", siete|strong="H7651" años|strong="H8141" serán|strong="H1961" de hambre|strong="H7458".
27 As sete vacas magras e feias que saíram do rio depois das bonitas e também as sete espigas secas e queimadas pelo vento quente do deserto são sete anos em que vai faltar comida.
28 Esto|strong="H1931" es lo|strong="H1697" que|strong="H0834" respondo|strong="H1696" á Faraón|strong="H6547". Lo que|strong="H0834" Dios|strong="H0430" va á hacer|strong="H6213", halo mostrado|strong="H7200" á Faraón|strong="H6547".
28 É exatamente como eu disse: Deus mostrou ao senhor, ó rei, o que ele vai fazer.
29 He aquí|strong="H2009" vienen|strong="H0935" siete|strong="H7651" años|strong="H8141" de grande|strong="H1419" hartura|strong="H7647" en toda|strong="H3605" la tierra|strong="H0776" de Egipto|strong="H4714":
29 Virão sete anos em que vai haver muito alimento em todo o Egito.
30 Y levantarse han tras|strong="H6965,H0310" ellos siete|strong="H7651" años|strong="H8141" de hambre|strong="H7458"; y toda|strong="H3605" la hartura|strong="H7647" será olvidada|strong="H7911" en la tierra|strong="H0776" de Egipto|strong="H4714"; y el hambre|strong="H7458" consumirá|strong="H3615" la tierra|strong="H0776";
30 Depois virão sete anos de fome.
31 Y aquella abundancia|strong="H7647" no|strong="H3808" se echará de ver|strong="H3045" á causa|strong="H6440" del hambre|strong="H7458" siguiente|strong="H0310,H3651", la cual|strong="H3588" será gravísima|strong="H3966,H3515".
31 E a fome será tão terrível, que ninguém lembrará do tempo em que houve muito alimento no Egito.
32 Y el|strong="H5921" suceder|strong="H8138" el|strong="H5921" sueño|strong="H2472" á Faraón|strong="H6547" dos veces|strong="H6471", significa que|strong="H3588" la cosa|strong="H1697" es firme|strong="H3559" de parte|strong="H5973" de Dios|strong="H0430", y que|strong="H3588" Dios|strong="H0430" se apresura|strong="H4116" á hacerla|strong="H6213".
32 A repetição do sonho quer dizer que Deus resolveu fazer isso e vai fazer logo.
33 Por tanto, provéase|strong="H7200" ahora|strong="H6258" Faraón|strong="H6547" de un varón|strong="H0376" prudente|strong="H0995" y sabio|strong="H2450", y póngalo|strong="H7896" sobre|strong="H5921" la tierra|strong="H0776" de Egipto|strong="H4714".
33 E José continuou: — Portanto, será bom que o senhor, ó rei, escolha um homem inteligente e sábio e o ponha para dirigir o país.
34 Haga|strong="H6213" esto Faraón|strong="H6547", y ponga|strong="H6485" gobernadores|strong="H6496" sobre|strong="H5921" el país|strong="H0776", y quinte|strong="H2567" la tierra|strong="H0776" de Egipto|strong="H4714" en los siete|strong="H7651" años|strong="H8141" de la hartura|strong="H7647";
34 O rei também deve escolher homens que ficarão encarregados de viajar por todo o país para recolher a quinta parte de todas as colheitas, durante os sete anos em que elas forem boas.
35 Y junten|strong="H6908" toda|strong="H3605" la provisión|strong="H0400" de estos|strong="H0428" buenos|strong="H2896" años|strong="H8141" que vienen|strong="H0935", y alleguen el trigo|strong="H1250" bajo|strong="H8478" la mano|strong="H3027" de Faraón|strong="H6547" para mantenimiento|strong="H0400" de las ciudades|strong="H5892"; y guárdenlo|strong="H8104".
35 Durante os anos bons que estão chegando, esses homens ajuntarão todo o trigo que puderem e o guardarão em armazéns nas cidades, sendo tudo controlado pelo senhor.
36 Y esté|strong="H1961" aquella provisión|strong="H0400" en depósito|strong="H6487" para el país|strong="H0776", para los siete|strong="H7651" años|strong="H8141" del hambre|strong="H7458" que|strong="H0834" serán en la tierra|strong="H0776" de Egipto|strong="H4714"; y el país|strong="H0776" no|strong="H3808" perecerá|strong="H3772" de hambre|strong="H7458".
36 Assim, o mantimento servirá para abastecer o país durante os sete anos de fome no Egito, e o povo não morrerá de fome.
37 Y el negocio|strong="H1697" pareció|strong="H5869" bien|strong="H2869" á Faraón|strong="H6547", y á sus siervos|strong="H5650".
37 O conselho de José agradou ao rei e aos seus funcionários.
38 Y dijo|strong="H0559" Faraón|strong="H6547" á sus siervos|strong="H5650": ¿Hemos de hallar otro hombre|strong="H0376" como éste|strong="H2088", en quien|strong="H0834" haya espíritu|strong="H7307" de Dios|strong="H0430"?
38 E o rei lhes disse: — Não poderíamos achar ninguém melhor para dirigir o país do que José, um homem em quem está o Espírito de Deus.
39 Y dijo|strong="H0559" Faraón|strong="H6547" á José|strong="H3130": Pues que|strong="H0310" Dios|strong="H0430" te ha hecho saber|strong="H3045" todo|strong="H3605" esto|strong="H2063", no|strong="H0369" hay entendido|strong="H0995" ni sabio|strong="H2450" como tú:
39 Depois virou-se para José e disse: — Deus lhe mostrou tudo isso, e assim está claro que não há ninguém que tenha mais capacidade e sabedoria do que você.
40 Tú|strong="H0859" serás sobre|strong="H5921" mi casa|strong="H1004", y por|strong="H5921" tu|strong="H0859" dicho se gobernará|strong="H5401" todo|strong="H3605" mi pueblo|strong="H5971": solamente|strong="H7535" en el trono|strong="H3678" seré yo mayor|strong="H1431" que|strong="H4480" tú|strong="H0859".
40 Você vai ficar encarregado do meu palácio, e todo o meu povo obedecerá às suas ordens. Só eu terei mais autoridade do que você, pois sou o rei.
41 Dijo|strong="H0559" más Faraón|strong="H6547" á José|strong="H3130": He aquí|strong="H7200" yo te he puesto|strong="H5414" sobre|strong="H5921" toda|strong="H3605" la tierra|strong="H0776" de Egipto|strong="H4714".
41 Neste momento eu o ponho como governador de todo o Egito.
42 Entonces|strong="H5493" Faraón|strong="H6547" quitó|strong="H5620" su anillo|strong="H2885" de su mano|strong="H3027", y púsolo|strong="H5414" en|strong="H5921" la mano|strong="H3027" de José|strong="H3130", é hízole vestir|strong="H3847" de ropas|strong="H0899" de lino|strong="H8336" finísimo, y puso|strong="H5414" un collar|strong="H7242" de oro|strong="H2091" en|strong="H5921" su cuello|strong="H6677";
42 Então o rei tirou do dedo o seu anel-sinete e o colocou no dedo de José. Em seguida mandou que o vestissem com roupas de linho fino e pôs uma corrente de ouro no pescoço dele.
43 E hízolo subir|strong="H7392" en su segundo|strong="H4932" carro|strong="H4818", y pregonaron|strong="H7121" delante|strong="H6440" de él: Doblad la rodilla|strong="H0086": y púsole|strong="H5414" sobre|strong="H5921" toda|strong="H3605" la tierra|strong="H0776" de Egipto|strong="H4714".
43 Depois fez com que José subisse no carro reservado para a maior autoridade do Egito depois do rei e mandou que os seus homens fossem na frente dele, gritando: “Abram caminho!” Assim, José foi posto como governador de todo o Egito.
44 Y dijo|strong="H0559" Faraón|strong="H6547" á José|strong="H3130": Yo|strong="H0589" Faraón|strong="H6547"; y sin|strong="H1107" ti ninguno|strong="H0376" alzará|strong="H7311" su mano|strong="H3027" ni su pie|strong="H7272" en toda|strong="H3605" la tierra|strong="H0776" de Egipto|strong="H4714".
44 O rei disse a José: — Eu sou o rei, mas sem a sua licença ninguém poderá fazer nada em toda a terra do Egito. José tinha trinta anos quando entrou para o serviço do rei do Egito. Ele saiu da presença do rei e viajou por todo o Egito.
45 Y llamó|strong="H7121" Faraón|strong="H6547" el nombre|strong="H8034" de José|strong="H3130", Zaphnath-paaneah|strong="H6847"; y dióle|strong="H5414" por mujer|strong="H0802" á Asenath|strong="H0621", hija|strong="H1323" de Potipherah|strong="H6319", sacerdote|strong="H3548" de On|strong="H0204". Y salió|strong="H3318" José|strong="H3130" por|strong="H5921" toda la tierra|strong="H0776" de Egipto|strong="H4714".
45 — ausente —
46 Y era José|strong="H3130" de edad|strong="H1121" de treinta|strong="H7970" años|strong="H8141" cuando fué presentado|strong="H5975" delante|strong="H6440" de Faraón|strong="H6547", rey|strong="H4428" de Egipto|strong="H4714": y salió|strong="H3318" José|strong="H3130" de delante|strong="H6440" de Faraón|strong="H6547", y transitó por toda la tierra|strong="H0776" de Egipto|strong="H4714".
46 — ausente —
47 E hizo|strong="H6213" la tierra|strong="H0776" en aquellos siete|strong="H7651" años|strong="H8141" de hartura|strong="H7647" á montones|strong="H7062".
47 Durante os sete anos de fartura a terra produziu cereais em grande quantidade.
48 Y él juntó|strong="H6908" todo|strong="H3605" el mantenimiento|strong="H0400" de los siete|strong="H7651" años|strong="H8141" que|strong="H0834" fueron en la tierra|strong="H0776" de Egipto|strong="H4714", y guardó|strong="H5414" mantenimiento|strong="H0400" en las ciudades|strong="H5892", poniendo|strong="H5414" en|strong="H0834" cada ciudad|strong="H5892" el mantenimiento|strong="H0400" del campo|strong="H7704" de sus alrededores|strong="H5439".
48 E José ajuntou todos os cereais e os guardou em armazéns nas cidades, ficando em cada cidade os cereais colhidos nos campos vizinhos.
49 Y acopió|strong="H6651" José|strong="H3130" trigo|strong="H1250" como arena|strong="H2344" de la mar|strong="H3220", mucho|strong="H7235" en extremo|strong="H3966", hasta|strong="H5704" no|strong="H2308" poderse contar|strong="H5608", porque|strong="H3588" no|strong="H0369" tenía número|strong="H4557".
49 José ajuntou tanto mantimento, que desistiu de pesar, pois não dava mais: parecia a areia da praia do mar.
50 Y nacieron|strong="H3205" á José|strong="H3130" dos|strong="H8147" hijos|strong="H1121" antes que viniese|strong="H0935" el primer año|strong="H8141" del hambre|strong="H7458", los cuales|strong="H0834" le parió|strong="H3205" Asenath|strong="H0621", hija|strong="H1323" de Potipherah|strong="H6319", sacerdote|strong="H3548" de On|strong="H0204".
50 Antes de começarem os anos de fome, José teve dois filhos com a sua mulher Asenate.
51 Y llamó|strong="H7121" José|strong="H3130" el nombre|strong="H8034" del primogénito|strong="H1060" Manasés|strong="H4519"; porque|strong="H3588" Dios|strong="H0430" (dijo) me hizo olvidar|strong="H5382" todo|strong="H3605" mi trabajo|strong="H5999", y toda|strong="H3605" la casa|strong="H1004" de mi padre|strong="H0001".
51 Pôs no primeiro o nome de Manassés e explicou assim: “Deus me fez esquecer todos os meus sofrimentos e toda a família do meu pai.”
52 Y el nombre|strong="H8034" del segundo|strong="H8145" llamólo|strong="H7121" Ephraim|strong="H0669"; porque|strong="H3588" Dios|strong="H0430" (dijo) me hizo fértil en la tierra|strong="H0776" de mi aflicción|strong="H6040".
52 No segundo filho pôs o nome de Efraim e disse: “Deus me deu filhos no país onde tenho sofrido.”
53 Y cumpliéronse|strong="H3615" los siete|strong="H7651" años|strong="H8141" de la hartura|strong="H7647", que|strong="H0834" hubo|strong="H1961" en la tierra|strong="H0776" de Egipto|strong="H4714".
53 Então acabaram-se os sete anos de fartura no Egito,
54 Y comenzaron|strong="H2490" á venir|strong="H0935" los siete|strong="H7651" años|strong="H8141" del hambre|strong="H7458", como|strong="H0834" José|strong="H3130" había dicho|strong="H0559": y hubo|strong="H1961" hambre|strong="H7458" en todos|strong="H3605" los países|strong="H0776", mas en toda|strong="H3605" la tierra|strong="H0776" de Egipto|strong="H4714" había|strong="H1961" pan|strong="H3899".
54 e, como José tinha dito, começaram os sete anos de fome. Nos outros países o povo passava fome, mas em todo o Egito havia o que comer.
55 Y cuando se sintió el hambre|strong="H7456" en toda|strong="H3605" la tierra|strong="H0776" de Egipto|strong="H4714", el pueblo|strong="H5971" clamó|strong="H6817" á Faraón|strong="H6547" por pan|strong="H3899". Y dijo|strong="H0559" Faraón|strong="H6547" á todos|strong="H3605" los Egipcios|strong="H4714": Id|strong="H3212" á José|strong="H3130", y haced|strong="H6213" lo que|strong="H0834" él os dijere|strong="H0559".
55 Quando os egípcios começaram a passar fome, foram pedir alimentos ao rei. Ele disse: — Vão falar com José e façam o que ele disser.
56 Y el hambre|strong="H7458" estaba|strong="H1961" por|strong="H5921" toda|strong="H3605" la extensión del país|strong="H0776". Entonces abrió|strong="H6605" José|strong="H3130" todo|strong="H3605" granero donde|strong="H0834" había, y vendía|strong="H7666" á los Egipcios|strong="H4714"; porque había crecido|strong="H2388" el hambre|strong="H7458" en la tierra|strong="H0776" de Egipto|strong="H4714".
56 Quando a fome aumentou no país inteiro, José abriu todos os armazéns e começou a vender cereais aos egípcios.
57 Y toda|strong="H3605" la tierra|strong="H0776" venía á Egipto|strong="H4714" para comprar|strong="H7666" de José|strong="H3130", porque|strong="H3588" por toda|strong="H3605" la tierra|strong="H0776" había crecido|strong="H2388" el hambre|strong="H7458".
57 E de todos os países vinha gente ao Egito para comprar cereais de José, pois no mundo inteiro havia uma grande falta de alimentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.