Gênesis 41
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs ARIB
1 Y ACONTECIÓ|strong="H1961" que pasados|strong="H7093" dos años|strong="H8141" tuvo|strong="H2492" Faraón|strong="H6547" un sueño|strong="H2492": Parecíale que estaba|strong="H5975" junto|strong="H5921" al río|strong="H2975";
1 Passados dois anos inteiros, Faraó sonhou que estava em pé junto ao rio Nilo;
2 Y que del|strong="H4480" río|strong="H2975" subían|strong="H5927" siete|strong="H7651" vacas|strong="H6510", hermosas|strong="H3303" á la vista|strong="H4758", y muy gordas|strong="H1277,H1320", y pacían|strong="H7462" en el prado|strong="H0260":
2 e eis que subiam do rio sete vacas, formosas à vista e gordas de carne, e pastavam no carriçal.
3 Y que otras|strong="H0310" siete|strong="H7651" vacas|strong="H6510" subían|strong="H5927" tras|strong="H0312" ellas|strong="H2009" del|strong="H4480" río|strong="H2975", de fea vista, y enjutas|strong="H1851" de carne|strong="H1320", y se pararon|strong="H5975" cerca|strong="H0681" de las vacas|strong="H6510" hermosas á la orilla|strong="H8193" del|strong="H4480" río|strong="H2975":
3 Após elas subiam do rio outras sete vacas, feias à vista e magras de carne; e paravam junto às outras vacas à beira do Nilo.
4 Y que las vacas|strong="H6510" de fea vista y enjutas|strong="H1851" de carne|strong="H1320" devoraban|strong="H0398" á las siete|strong="H7651" vacas|strong="H6510" hermosas|strong="H3303" y muy gordas|strong="H1277". Y despertó|strong="H3364" Faraón|strong="H6547".
4 E as vacas feias à vista e magras de carne devoravam as sete formosas à vista e gordas. Então Faraó acordou.
5 Durmióse|strong="H3462" de nuevo, y soñó|strong="H2492" la segunda|strong="H8145" vez: Que siete|strong="H7651" espigas|strong="H7641" llenas|strong="H1277" y hermosas|strong="H2896" subían|strong="H5927" de una|strong="H0259" sola caña|strong="H7070":
5 Depois dormiu e tornou a sonhar; e eis que brotavam dum mesmo pé sete espigas cheias e boas.
6 Y que otras siete|strong="H7651" espigas|strong="H7641" menudas|strong="H1851" y abatidas|strong="H7711" del Solano|strong="H6921", salían|strong="H6779" después|strong="H0310" de ellas|strong="H2009":
6 Após elas brotavam sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental;
7 Y las siete espigas|strong="H7641" menudas|strong="H1851" devoraban|strong="H1104" á las siete|strong="H7651" espigas|strong="H7641" gruesas|strong="H1277" y llenas|strong="H4392". Y despertó|strong="H3364" Faraón|strong="H6547", y he aquí|strong="H2009" que era sueño|strong="H2472".
7 e as espigas miúdas devoravam as sete espigas grandes e cheias. Então Faraó acordou, e eis que era um sonho.
8 Y acaeció|strong="H1961" que á la mañana|strong="H1242" estaba agitado|strong="H6470" su espíritu|strong="H7307"; y envió|strong="H7971" é hizo llamar|strong="H7121" á todos|strong="H3605" los magos|strong="H2748" de Egipto|strong="H4714", y á todos|strong="H3605" sus sabios|strong="H2450": y contóles|strong="H5608" Faraón|strong="H6547" sus sueños|strong="H2472", mas no|strong="H0369" había quien á Faraón|strong="H6547" los declarase|strong="H6622".
8 Pela manhã o seu espírito estava perturbado; pelo que mandou chamar todos os adivinhadores do Egito, e todos os seus sábios. Faraó contou-lhes os seus sonhos, mas não havia quem lhos interpretasse. Estavam no cárcere da casa de seu senhor, dizendo vossos semblantes tão tristes hoje?
9 Entonces el principal|strong="H8269" de los coperos|strong="H8248" habló|strong="H1696" á Faraón|strong="H6547", diciendo|strong="H0559": Acuérdome|strong="H2142" hoy|strong="H3117" de mis|strong="H0589" faltas|strong="H2399":
9 Então disse o copeiro-mor a Faraó: Das minhas faltas me lembro hoje:
10 Faraón|strong="H6547" se enojó|strong="H7107" contra|strong="H5921" sus siervos|strong="H5650", y á mí me echó|strong="H5414" á la prisión|strong="H4929" de la casa|strong="H1004" del capitán|strong="H8269" de los de la guardia|strong="H2876", á mí y al principal|strong="H8269" de los panaderos|strong="H0644":
10 Faraó estava muito indignado contra os seus servos, e entregou-me à prisão na casa do capitão da guarda, a mim e ao padeiro chefe.
11 Y yo|strong="H0589" y él|strong="H1931" vimos un sueño|strong="H2472" una misma|strong="H0259" noche|strong="H3915": cada|strong="H0376" uno soñó|strong="H2472" conforme á la declaración de su sueño|strong="H6623".
11 Então tivemos um sonho na mesma noite, eu e ele, e cada sonho com sua própria interpretação.
12 Y estaba allí|strong="H0853" con nosotros|strong="H0587" un mozo|strong="H5288" Hebreo|strong="H5680", sirviente del capitán|strong="H8269" de los de la guardia|strong="H2876"; y se lo contamos|strong="H5608", y él nos|strong="H0587" declaró|strong="H6622" nuestros sueños|strong="H2472", y declaró|strong="H6622" á cada uno|strong="H0376" conforme á su sueño|strong="H2472".
12 Estava ali conosco um moço hebreu, servo do capitão da guarda, e contamos-lhe os sonhos, e ele interpretou os nossos sonhos, a cada um interpretou conforme o seu sonho.
13 Y aconteció|strong="H1961" que|strong="H0834" como él nos|strong="H0587" declaró, así|strong="H3653" fué|strong="H1961": á mí me hizo volver|strong="H7725" á|strong="H5921" mi puesto|strong="H3651", é hizo colgar|strong="H8518" al otro.
13 E conforme a sua interpretação, assim mesmo aconteceu: eu fui restituído ao meu cargo, e ele foi enforcado.
14 Entonces Faraón|strong="H6547" envió|strong="H7971" y llamó|strong="H7121" á José|strong="H3130"; é hiciéronle salir|strong="H7323" corriendo|strong="H7323" de|strong="H4480" la cárcel|strong="H0953", y le cortaron el pelo|strong="H1548", y mudaron|strong="H2498" sus vestidos|strong="H8071", y vino|strong="H0935" á Faraón|strong="H6547".
14 Então Faraó mandou chamar a José, e o fizeram sair apressadamente da masmorra. Ele se barbeou, mudou de roupa e apresentou-se a Faraó.
15 Y dijo|strong="H0559" Faraón|strong="H6547" á José|strong="H3130": Yo he tenido|strong="H2492" un sueño|strong="H2472", y no|strong="H0369" hay quien lo declare|strong="H6622"; mas he oído|strong="H8085" decir|strong="H0559" de|strong="H5921" ti, que oyes|strong="H8085" sueños|strong="H2472" para declararlos|strong="H6622".
15 Disse Faraó a José: Eu tive um sonho e não há quem o interprete. Mas de ti ouvi dizer que, ouvindo contar um sonho, podes interpretá-lo.
16 Y respondió|strong="H6030" José|strong="H3130" á Faraón|strong="H6547", diciendo|strong="H0559": No está en mí|strong="H1107"; Dios|strong="H0430" será el que responda paz á Faraón|strong="H6547".
16 Respondeu José a Faraó: Isso não está em mim, mas Deus é que dará uma resposta de paz a Faraó.
17 Entonces Faraón|strong="H6547" dijo|strong="H1696" á José|strong="H3130": En mi sueño|strong="H2472" parecíame que estaba|strong="H5975" á la orilla|strong="H8193" del río|strong="H2975":
17 Então disse Faraó a José: Em meu sonho eu estava em pé à beira do rio Nilo,
18 Y que del|strong="H4480" río|strong="H2975" subían|strong="H5927" siete|strong="H7651" vacas|strong="H6510" de gruesas|strong="H1277" carnes|strong="H1320" y hermosa|strong="H3303" apariencia|strong="H8389", que pacían|strong="H7462" en el prado|strong="H0260":
18 e subiam do rio sete vacas gordas e formosas à vista, e pastavam entre os juncos.
19 Y que otras|strong="H0312" siete|strong="H7651" vacas|strong="H6510" subían|strong="H5927" después|strong="H0310" de ellas|strong="H2007", flacas|strong="H1803" y de muy|strong="H3966" fea traza; tan extenuadas|strong="H7534,H1320", que no|strong="H3808" he visto|strong="H7200" otras|strong="H0312" semejantes|strong="H2007" en toda|strong="H3605" la tierra|strong="H0776" de Egipto|strong="H4714" en fealdad|strong="H7455":
19 Após elas subiam outras sete vacas, fracas, muito feias à vista e magras de carne, tão feias quais nunca vi em toda terra do Egito.
20 Y las vacas|strong="H6510" flacas|strong="H7534" y feas|strong="H7451" devoraban|strong="H0398" á las siete|strong="H7651" primeras|strong="H7223" vacas|strong="H6510" gruesas|strong="H1277":
20 As vacas magras e feias devoravam as primeiras sete vacas gordas.
21 Y entraban|strong="H0935" en|strong="H0413" sus entrañas|strong="H7130", mas no|strong="H3808" se conocía|strong="H3045" que|strong="H3588" hubiesen entrado|strong="H0935" en|strong="H0413" ellas, porque su parecer|strong="H4758" era aún malo, como|strong="H0834" de primero. Y yo desperté|strong="H3364".
21 Mas depois de as terem consumido, não se podia reconhecer que as houvessem consumido; a sua aparência era tão feia como no princípio. Então acordei.
22 Vi|strong="H7200" también soñando|strong="H2472", que siete|strong="H7651" espigas|strong="H7641" subían|strong="H5927" en una|strong="H0259" misma caña|strong="H7070" llenas|strong="H4392" y hermosas|strong="H2896";
22 Depois vi, em meu sonho, que de um mesmo pé subiam sete espigas cheias e boas.
23 Y que otras siete|strong="H7651" espigas|strong="H7641" menudas|strong="H1851", marchitas|strong="H6798", abatidas|strong="H7711" del Solano|strong="H6921", subían|strong="H6779" después|strong="H0310" de ellas:
23 Após elas brotavam sete espigas secas, miúdas e queimadas do vento oriental.
24 Y las espigas|strong="H7641" menudas|strong="H1851" devoraban|strong="H1104" á las siete|strong="H7651" espigas|strong="H7641" hermosas|strong="H2896": y helo dicho|strong="H0559" á los magos|strong="H2748", mas no|strong="H0369" hay quien me lo declare|strong="H5046".
24 As sete espigas miúdas devoravam as sete espigas boas. Contei-o aos magos, mas não houve quem o interpretasse.
25 Entonces respondió|strong="H0559" José|strong="H3130" á Faraón|strong="H6547": El sueño|strong="H2472" de Faraón|strong="H6547" es uno|strong="H0259" mismo|strong="H1931": Dios|strong="H0430" ha mostrado|strong="H5046" á Faraón|strong="H6547" lo que|strong="H0834" va á hacer|strong="H6213".
25 Então disse José a Faraó: O sonho de Faraó é um só. O que Deus há de fazer, notificou-o a Faraó.
26 Las siete|strong="H7651" vacas|strong="H6510" hermosas|strong="H2896" siete|strong="H7651" años|strong="H8141" son; y las espigas|strong="H7641" hermosas|strong="H2896" son siete|strong="H7651" años|strong="H8141": el sueño|strong="H2472" es uno|strong="H0259" mismo|strong="H1931".
26 As sete vacas boas são sete anos, e as sete espigas boas também são sete anos; o sonho é um só.
27 También las siete|strong="H7651" vacas|strong="H6510" flacas|strong="H7534" y feas|strong="H7451" que subían|strong="H5927" tras|strong="H0310" ellas|strong="H2007", son siete|strong="H7651" años|strong="H8141"; y las siete|strong="H7651" espigas|strong="H7641" menudas|strong="H7386" y marchitas|strong="H7711" del Solano|strong="H6921", siete|strong="H7651" años|strong="H8141" serán|strong="H1961" de hambre|strong="H7458".
27 As sete vacas magras e feias que subiam após as primeiras, são sete anos, como as sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental: são sete anos de fome.
28 Esto|strong="H1931" es lo|strong="H1697" que|strong="H0834" respondo|strong="H1696" á Faraón|strong="H6547". Lo que|strong="H0834" Dios|strong="H0430" va á hacer|strong="H6213", halo mostrado|strong="H7200" á Faraón|strong="H6547".
28 Esta é a palavra que eu disse a Faraó: o que Deus há de fazer mostro-o a Faraó.
29 He aquí|strong="H2009" vienen|strong="H0935" siete|strong="H7651" años|strong="H8141" de grande|strong="H1419" hartura|strong="H7647" en toda|strong="H3605" la tierra|strong="H0776" de Egipto|strong="H4714":
29 Vêm sete anos de grande fartura em toda terra do Egito.
30 Y levantarse han tras|strong="H6965,H0310" ellos siete|strong="H7651" años|strong="H8141" de hambre|strong="H7458"; y toda|strong="H3605" la hartura|strong="H7647" será olvidada|strong="H7911" en la tierra|strong="H0776" de Egipto|strong="H4714"; y el hambre|strong="H7458" consumirá|strong="H3615" la tierra|strong="H0776";
30 Depois deles levantar-se-ão sete anos de fome, e toda aquela fartura será esquecida na terra do Egito, e a fome consumirá a terra.
31 Y aquella abundancia|strong="H7647" no|strong="H3808" se echará de ver|strong="H3045" á causa|strong="H6440" del hambre|strong="H7458" siguiente|strong="H0310,H3651", la cual|strong="H3588" será gravísima|strong="H3966,H3515".
31 Não será conhecida a abundância na terra, por causa daquela fome que seguirá; porquanto será gravíssima.
32 Y el|strong="H5921" suceder|strong="H8138" el|strong="H5921" sueño|strong="H2472" á Faraón|strong="H6547" dos veces|strong="H6471", significa que|strong="H3588" la cosa|strong="H1697" es firme|strong="H3559" de parte|strong="H5973" de Dios|strong="H0430", y que|strong="H3588" Dios|strong="H0430" se apresura|strong="H4116" á hacerla|strong="H6213".
32 Ora, se o sonho foi duplicado a Faraó, é porque esta coisa é determinada por Deus, e ele brevemente a fará.
33 Por tanto, provéase|strong="H7200" ahora|strong="H6258" Faraón|strong="H6547" de un varón|strong="H0376" prudente|strong="H0995" y sabio|strong="H2450", y póngalo|strong="H7896" sobre|strong="H5921" la tierra|strong="H0776" de Egipto|strong="H4714".
33 Portanto, proveja-se agora Faraó de um homem entendido e sábio, e o ponha sobre a terra do Egito.
34 Haga|strong="H6213" esto Faraón|strong="H6547", y ponga|strong="H6485" gobernadores|strong="H6496" sobre|strong="H5921" el país|strong="H0776", y quinte|strong="H2567" la tierra|strong="H0776" de Egipto|strong="H4714" en los siete|strong="H7651" años|strong="H8141" de la hartura|strong="H7647";
34 Faça isto Faraó: nomeie administradores sobre a terra, que tomem a quinta parte dos produtos da terra do Egito nos sete anos de fartura;
35 Y junten|strong="H6908" toda|strong="H3605" la provisión|strong="H0400" de estos|strong="H0428" buenos|strong="H2896" años|strong="H8141" que vienen|strong="H0935", y alleguen el trigo|strong="H1250" bajo|strong="H8478" la mano|strong="H3027" de Faraón|strong="H6547" para mantenimiento|strong="H0400" de las ciudades|strong="H5892"; y guárdenlo|strong="H8104".
35 e ajuntem eles todo o mantimento destes bons anos que vêm, e amontoem trigo debaixo da mão de Faraó, para mantimento nas cidades e o guardem;
36 Y esté|strong="H1961" aquella provisión|strong="H0400" en depósito|strong="H6487" para el país|strong="H0776", para los siete|strong="H7651" años|strong="H8141" del hambre|strong="H7458" que|strong="H0834" serán en la tierra|strong="H0776" de Egipto|strong="H4714"; y el país|strong="H0776" no|strong="H3808" perecerá|strong="H3772" de hambre|strong="H7458".
36 assim será o mantimento para provimento da terra, para os sete anos de fome, que haverá na terra do Egito; para que a terra não pereça de fome.
37 Y el negocio|strong="H1697" pareció|strong="H5869" bien|strong="H2869" á Faraón|strong="H6547", y á sus siervos|strong="H5650".
37 Esse parecer foi bom aos olhos de Faraó, e aos olhos de todos os seus servos.
38 Y dijo|strong="H0559" Faraón|strong="H6547" á sus siervos|strong="H5650": ¿Hemos de hallar otro hombre|strong="H0376" como éste|strong="H2088", en quien|strong="H0834" haya espíritu|strong="H7307" de Dios|strong="H0430"?
38 Perguntou, pois, Faraó a seus servos: Poderíamos achar um homem como este, em quem haja o espírito de Deus?
39 Y dijo|strong="H0559" Faraón|strong="H6547" á José|strong="H3130": Pues que|strong="H0310" Dios|strong="H0430" te ha hecho saber|strong="H3045" todo|strong="H3605" esto|strong="H2063", no|strong="H0369" hay entendido|strong="H0995" ni sabio|strong="H2450" como tú:
39 Depois disse Faraó a José: Porquanto Deus te fez saber tudo isto, ninguém há tão entendido e sábio como tu.
40 Tú|strong="H0859" serás sobre|strong="H5921" mi casa|strong="H1004", y por|strong="H5921" tu|strong="H0859" dicho se gobernará|strong="H5401" todo|strong="H3605" mi pueblo|strong="H5971": solamente|strong="H7535" en el trono|strong="H3678" seré yo mayor|strong="H1431" que|strong="H4480" tú|strong="H0859".
40 Tu estarás sobre a minha casa, e por tua voz se governará todo o meu povo; somente no trono eu serei maior que tu.
41 Dijo|strong="H0559" más Faraón|strong="H6547" á José|strong="H3130": He aquí|strong="H7200" yo te he puesto|strong="H5414" sobre|strong="H5921" toda|strong="H3605" la tierra|strong="H0776" de Egipto|strong="H4714".
41 Disse mais Faraó a José: Vê, eu te hei posto sobre toda a terra do Egito.
42 Entonces|strong="H5493" Faraón|strong="H6547" quitó|strong="H5620" su anillo|strong="H2885" de su mano|strong="H3027", y púsolo|strong="H5414" en|strong="H5921" la mano|strong="H3027" de José|strong="H3130", é hízole vestir|strong="H3847" de ropas|strong="H0899" de lino|strong="H8336" finísimo, y puso|strong="H5414" un collar|strong="H7242" de oro|strong="H2091" en|strong="H5921" su cuello|strong="H6677";
42 E Faraó tirou da mão o seu anel-sinete e pô-lo na mão de José, vestiu-o de traje de linho fino, e lhe pôs ao pescoço um colar de ouro.
43 E hízolo subir|strong="H7392" en su segundo|strong="H4932" carro|strong="H4818", y pregonaron|strong="H7121" delante|strong="H6440" de él: Doblad la rodilla|strong="H0086": y púsole|strong="H5414" sobre|strong="H5921" toda|strong="H3605" la tierra|strong="H0776" de Egipto|strong="H4714".
43 Ademais, fê-lo subir ao seu segundo carro, e clamavam diante dele: Ajoelhai-vos. Assim Faraó o constituiu sobre toda a terra do Egito.
44 Y dijo|strong="H0559" Faraón|strong="H6547" á José|strong="H3130": Yo|strong="H0589" Faraón|strong="H6547"; y sin|strong="H1107" ti ninguno|strong="H0376" alzará|strong="H7311" su mano|strong="H3027" ni su pie|strong="H7272" en toda|strong="H3605" la tierra|strong="H0776" de Egipto|strong="H4714".
44 Ainda disse Faraó a José: Eu sou Faraó; sem ti, pois, ninguém levantará a mão ou o pé em toda a terra do Egito.
45 Y llamó|strong="H7121" Faraón|strong="H6547" el nombre|strong="H8034" de José|strong="H3130", Zaphnath-paaneah|strong="H6847"; y dióle|strong="H5414" por mujer|strong="H0802" á Asenath|strong="H0621", hija|strong="H1323" de Potipherah|strong="H6319", sacerdote|strong="H3548" de On|strong="H0204". Y salió|strong="H3318" José|strong="H3130" por|strong="H5921" toda la tierra|strong="H0776" de Egipto|strong="H4714".
45 Faraó chamou a José Zafnate-Paneã, e deu-lhe por mulher Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om. Depois saiu José por toda a terra do Egito.
46 Y era José|strong="H3130" de edad|strong="H1121" de treinta|strong="H7970" años|strong="H8141" cuando fué presentado|strong="H5975" delante|strong="H6440" de Faraón|strong="H6547", rey|strong="H4428" de Egipto|strong="H4714": y salió|strong="H3318" José|strong="H3130" de delante|strong="H6440" de Faraón|strong="H6547", y transitó por toda la tierra|strong="H0776" de Egipto|strong="H4714".
46 Ora, José era da idade de trinta anos, quando se apresentou a Faraó, rei do Egito. E saiu José da presença de Faraó e passou por toda a terra do Egito.
47 E hizo|strong="H6213" la tierra|strong="H0776" en aquellos siete|strong="H7651" años|strong="H8141" de hartura|strong="H7647" á montones|strong="H7062".
47 Durante os sete anos de fartura a terra produziu com abundância;
48 Y él juntó|strong="H6908" todo|strong="H3605" el mantenimiento|strong="H0400" de los siete|strong="H7651" años|strong="H8141" que|strong="H0834" fueron en la tierra|strong="H0776" de Egipto|strong="H4714", y guardó|strong="H5414" mantenimiento|strong="H0400" en las ciudades|strong="H5892", poniendo|strong="H5414" en|strong="H0834" cada ciudad|strong="H5892" el mantenimiento|strong="H0400" del campo|strong="H7704" de sus alrededores|strong="H5439".
48 e José ajuntou todo o mantimento dos sete anos, que houve na terra do Egito, e o guardou nas cidades; o mantimento do campo que estava ao redor de cada cidade, guardou-o dentro da mesma.
49 Y acopió|strong="H6651" José|strong="H3130" trigo|strong="H1250" como arena|strong="H2344" de la mar|strong="H3220", mucho|strong="H7235" en extremo|strong="H3966", hasta|strong="H5704" no|strong="H2308" poderse contar|strong="H5608", porque|strong="H3588" no|strong="H0369" tenía número|strong="H4557".
49 Assim José ajuntou muitíssimo trigo, como a areia do mar, até que cessou de contar; porque não se podia mais contá-lo.
50 Y nacieron|strong="H3205" á José|strong="H3130" dos|strong="H8147" hijos|strong="H1121" antes que viniese|strong="H0935" el primer año|strong="H8141" del hambre|strong="H7458", los cuales|strong="H0834" le parió|strong="H3205" Asenath|strong="H0621", hija|strong="H1323" de Potipherah|strong="H6319", sacerdote|strong="H3548" de On|strong="H0204".
50 Antes que viesse o ano da fome, nasceram a José dois filhos, que lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
51 Y llamó|strong="H7121" José|strong="H3130" el nombre|strong="H8034" del primogénito|strong="H1060" Manasés|strong="H4519"; porque|strong="H3588" Dios|strong="H0430" (dijo) me hizo olvidar|strong="H5382" todo|strong="H3605" mi trabajo|strong="H5999", y toda|strong="H3605" la casa|strong="H1004" de mi padre|strong="H0001".
51 E chamou José ao primogênito Manassés; porque disse: Deus me fez esquecer de todo o meu trabalho, e de toda a casa de meu pai.
52 Y el nombre|strong="H8034" del segundo|strong="H8145" llamólo|strong="H7121" Ephraim|strong="H0669"; porque|strong="H3588" Dios|strong="H0430" (dijo) me hizo fértil en la tierra|strong="H0776" de mi aflicción|strong="H6040".
52 Ao segundo chamou Efraim; porque disse: Deus me fez crescer na terra da minha aflição.
53 Y cumpliéronse|strong="H3615" los siete|strong="H7651" años|strong="H8141" de la hartura|strong="H7647", que|strong="H0834" hubo|strong="H1961" en la tierra|strong="H0776" de Egipto|strong="H4714".
53 Acabaram-se, então, os sete anos de fartura que houve na terra do Egito;
54 Y comenzaron|strong="H2490" á venir|strong="H0935" los siete|strong="H7651" años|strong="H8141" del hambre|strong="H7458", como|strong="H0834" José|strong="H3130" había dicho|strong="H0559": y hubo|strong="H1961" hambre|strong="H7458" en todos|strong="H3605" los países|strong="H0776", mas en toda|strong="H3605" la tierra|strong="H0776" de Egipto|strong="H4714" había|strong="H1961" pan|strong="H3899".
54 e começaram a vir os sete anos de fome, como José tinha dito; e havia fome em todas as terras; porém, em toda a terra do Egito havia pão.
55 Y cuando se sintió el hambre|strong="H7456" en toda|strong="H3605" la tierra|strong="H0776" de Egipto|strong="H4714", el pueblo|strong="H5971" clamó|strong="H6817" á Faraón|strong="H6547" por pan|strong="H3899". Y dijo|strong="H0559" Faraón|strong="H6547" á todos|strong="H3605" los Egipcios|strong="H4714": Id|strong="H3212" á José|strong="H3130", y haced|strong="H6213" lo que|strong="H0834" él os dijere|strong="H0559".
55 Depois toda a terra do Egito teve fome, e o povo clamou a Faraó por pão; e Faraó disse a todos os egípcios: Ide a José; o que ele vos disser, fazei.
56 Y el hambre|strong="H7458" estaba|strong="H1961" por|strong="H5921" toda|strong="H3605" la extensión del país|strong="H0776". Entonces abrió|strong="H6605" José|strong="H3130" todo|strong="H3605" granero donde|strong="H0834" había, y vendía|strong="H7666" á los Egipcios|strong="H4714"; porque había crecido|strong="H2388" el hambre|strong="H7458" en la tierra|strong="H0776" de Egipto|strong="H4714".
56 De modo que, havendo fome sobre toda a terra, abriu José todos os depósitos, e vendia aos egípcios; porque a fome prevaleceu na terra do Egito.
57 Y toda|strong="H3605" la tierra|strong="H0776" venía á Egipto|strong="H4714" para comprar|strong="H7666" de José|strong="H3130", porque|strong="H3588" por toda|strong="H3605" la tierra|strong="H0776" había crecido|strong="H2388" el hambre|strong="H7458".
57 Também de todas as terras vinham ao Egito, para comprarem de José; porquanto a fome prevaleceu em todas as terras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.