Gênesis 31

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Y OÍA|strong="H8085" él las palabras|strong="H1697" de los hijos|strong="H1121" de Labán|strong="H3837", que decían|strong="H0559": Jacob|strong="H3290" ha tomado|strong="H3947" todo|strong="H3605" lo que|strong="H0834" era de nuestro|strong="H0587" padre|strong="H0001"; y de lo que|strong="H0834" era de nuestro|strong="H0587" padre|strong="H0001" ha adquirido|strong="H6213" toda|strong="H3605" esta|strong="H2088" grandeza|strong="H3519".
1 Jacó ouviu as palavras dos filhos de Labão, que diziam: "Jacó tomou tudo o que é de nosso pai, e é às suas custas que ele se tornou de tal forma rico."
2 Miraba|strong="H7200" también Jacob|strong="H3290" el semblante|strong="H6440" de Labán|strong="H3837", y veía que no|strong="H0369" era para con|strong="H5973" él como ayer y antes|strong="H8543,H8032" de ayer.
2 Observou também, pela fisionomia de Labão, que este não tinha mais para com ele os sentimentos de antes.
3 También Jehová|strong="H3068" dijo|strong="H0559" á Jacob|strong="H3290": Vuélvete|strong="H7725" á la tierra|strong="H0776" de tus padres|strong="H0001", y á tu parentela|strong="H4138"; que yo seré|strong="H1961" contigo|strong="H5973".
3 O Senhor disse a Jacó: "Volta para a terra dos teus pais, para a tua parentela, e eu estarei contigo."
4 Y envió|strong="H7971" Jacob|strong="H3290", y llamó|strong="H7121" á Rachêl|strong="H7354" y á Lea|strong="H3812" al campo|strong="H7704" á sus ovejas|strong="H6629",
4 Então Jacó mandou Raquel e Lia vir ao campo junto dos seus rebanhos:
5 Y díjoles|strong="H0559": Veo|strong="H7200" que|strong="H3588" el semblante|strong="H6440" de vuestro padre|strong="H0001" no|strong="H0369" es para conmigo|strong="H0413" como ayer y antes|strong="H8543,H8032" de ayer: mas el Dios|strong="H0430" de mi padre|strong="H0001" ha sido|strong="H1961" conmigo|strong="H0413".
5 "Vejo, disse-lhes ele, pelo semblante de vosso pai, que ele não é mais para comigo o mesmo que antes. Mas o Deus de meu pai está comigo.
6 Y vosotras|strong="H0859" sabéis|strong="H3045" que|strong="H3588" con todas|strong="H3605" mis fuerzas|strong="H3581" he servido|strong="H5647" á vuestro|strong="H0859" padre|strong="H0001":
6 Sabeis que servi a vosso pai o melhor que pude,
7 Y vuestro padre|strong="H0001" me ha engañado|strong="H8524", y me ha mudado|strong="H2498" el salario|strong="H4909" diez|strong="H6235" veces|strong="H4489": pero Dios|strong="H0430" no|strong="H3808" le ha permitido|strong="H5414" que me|strong="H5978" hiciese mal|strong="H7489".
7 enquanto ele zombou de mim, mudando dez vezes o meu salário; mas Deus não lhe permitiu causar-me prejuízo.
8 Si|strong="H0518" él decía|strong="H0559" así|strong="H3541": Los pintados|strong="H5348" serán|strong="H1961" tu salario|strong="H7939"; entonces todas|strong="H3605" las ovejas|strong="H6629" parían|strong="H3205" pintados|strong="H5348": y si|strong="H0518" decía|strong="H0559" así|strong="H3541": Los listados|strong="H6124" serán|strong="H1961" tu salario|strong="H7939"; entonces todas|strong="H3605" las ovejas|strong="H6629" parían|strong="H3205" listados|strong="H6124".
8 Quando ele dizia: os animais malhados serão o teu salário, todas as ovelhas davam à luz cordeiros malhados, e se dizia: os animais riscados serão o teu salário, todas as ovelhas davam à luz cordeiros riscados.
9 Así quitó|strong="H5337" Dios|strong="H0430" el ganado|strong="H4735" de vuestro padre|strong="H0001", y diómelo á mí.
9 Foi Deus mesmo que tomou o rebanho de vosso pai para me dar.
10 Y sucedió|strong="H1961" que al tiempo|strong="H6256" que las ovejas|strong="H6629" se recalentaban, alcé|strong="H5375" yo mis ojos|strong="H5869" y vi|strong="H7200" en sueños|strong="H2472", y he aquí|strong="H2009" los machos|strong="H6260" que cubrían|strong="H5927" á las hembras|strong="H6629" eran listados|strong="H6124", pintados|strong="H5348" y abigarrados|strong="H1261".
10 No tempo em que os animais deviam conceber, eu levantava os olhos e via em sonhos que os bodes que cobriam as cabras eram listados, malhados e manchados.
11 Y díjome|strong="H0559" el ángel|strong="H4397" de Dios|strong="H0430" en sueños|strong="H2472": Jacob|strong="H3290". Y yo dije|strong="H0559": Heme aquí|strong="H2009".
11 Um anjo de Deus disse-me em sonhos: Jacó! Eis-me aqui, respondi.
12 Y él dijo|strong="H0559": Alza|strong="H5375" ahora|strong="H4994" tus ojos|strong="H5869", y verás|strong="H7200" todos|strong="H3605" los machos|strong="H6260" que cubren|strong="H5927" á las ovejas listados|strong="H6124", pintados|strong="H5348" y abigarrados|strong="H1261"; porque|strong="H3588" yo he visto|strong="H7200" todo|strong="H3605" lo que Labán|strong="H3837" te ha hecho|strong="H6213".
12 Levanta os olhos e vê: todos os bodes que cobrem as cabras são listados, malhados e manchados, porque eu vi tudo o que te fez Labão.
13 Yo|strong="H0595" soy el Dios|strong="H0410" de Beth-el|strong="H1008", donde|strong="H0834" tú ungiste|strong="H4886" el título|strong="H4676", y donde|strong="H0834" me hiciste|strong="H5088" un voto|strong="H5087". Levántate|strong="H6965" ahora|strong="H6258", y sal|strong="H3318" de|strong="H4480" esta|strong="H2063" tierra|strong="H0776", y vuélvete|strong="H7725" á la tierra|strong="H0776" de|strong="H4480" tu naturaleza|strong="H4138".
13 Eu sou o Deus de Betel, onde tu me consagraste uma estela e me fizeste um voto. Agora, vamos, sai daqui e volta para a terra de tua família."
14 Y respondió|strong="H6030" Rachêl|strong="H7354" y Lea|strong="H3812", y dijéronle|strong="H0559": ¿Tenemos|strong="H0587" ya parte ni heredad|strong="H5159" en la casa|strong="H1004" de nuestro|strong="H0587" padre|strong="H0001"?
14 Raquel e Lia responderam: "Resta-nos porventura ainda alguma parte de herança na casa de nosso pai?
15 ¿No|strong="H3808" nos tiene|strong="H2803" ya como por extrañas|strong="H5237", pues|strong="H3588" que nos|strong="H0587" vendió|strong="H4376", y aun|strong="H1571" se ha comido|strong="H0398" del todo|strong="H0398" nuestro|strong="H0587" precio|strong="H3701"?
15 Não nos tratou ele como estrangeiras, vendendo-nos e devorando o nosso dinheiro?
16 Porque|strong="H3588" toda|strong="H3605" la riqueza|strong="H6239" que|strong="H0834" Dios|strong="H0430" ha quitado|strong="H5337" á nuestro|strong="H0587" padre|strong="H0001", nuestra|strong="H0587" es y de nuestros|strong="H0587" hijos|strong="H1121": ahora|strong="H6258" pues, haz|strong="H6213" todo|strong="H3605" lo que|strong="H0834" Dios|strong="H0430" te|strong="H0413" ha dicho|strong="H0559".
16 Toda a riqueza, que Deus tomou de nosso pai, é para nós e para nossos filhos. Faze, pois, o que Deus te disse."
17 Entonces se levantó|strong="H6965" Jacob|strong="H3290", y subió|strong="H5375" sus hijos|strong="H1121" y sus mujeres|strong="H0802" sobre|strong="H5921" los camellos|strong="H1581".
17 Levantou-se, pois, Jacó, e fez montar seus filhos e suas mulheres nos camelos.
18 Y puso en camino|strong="H5090" todo|strong="H3605" su ganado|strong="H4735", y toda|strong="H3605" su hacienda que|strong="H0834" había adquirido|strong="H7399", el ganado|strong="H4735" de su ganancia|strong="H7075" que|strong="H0834" había obtenido|strong="H7399" en Padan-aram|strong="H6307", para volverse|strong="H0935" á Isaac|strong="H3327" su padre|strong="H0001" en la tierra|strong="H0776" de Canaán|strong="H3667".
18 Levou consigo todos os seus rebanhos, todos os bens que tinha ajuntado, o rebanho que lhe pertencia, adquirido em Padã-Arã, e partiu para junto de seu pai Isaac, na terra de Canaã.
19 Y Labán|strong="H3837" había ido|strong="H1980" á trasquilar|strong="H1494" sus ovejas|strong="H6629": y Rachêl|strong="H7354" hurtó|strong="H1589" los ídolos|strong="H8655" de su padre|strong="H0001".
19 Raquel, aproveitando um momento em que seu pai fora tosquiar suas ovelhas, roubou os terafim de seu pai;
20 Y recató Jacob|strong="H3290" el corazón de Labán|strong="H3837" Arameo|strong="H0761", en no|strong="H1097" hacerle saber|strong="H5046" que|strong="H3588" se huía|strong="H1272".
20 e Jacó enganou Labão, o arameu, ocultando-lhe sua fuga.
21 Huyó|strong="H1272", pues, con todo|strong="H3605" lo que|strong="H0834" tenía|strong="H1931"; y levantóse|strong="H6965", y pasó|strong="H5674" el río|strong="H5104", y puso|strong="H7760" su rostro|strong="H6440" al monte|strong="H2022" de Galaad|strong="H1568".
21 Fugindo, pois, com tudo o que era seu, atravessou o rio e dirigiu-se para a montanha de Galaad.
22 Y fué dicho|strong="H5046" á Labán|strong="H3837" al tercero día|strong="H3117" como Jacob|strong="H3290" se había huído|strong="H1272".
22 Três dias depois, soube Labão da fuga de Jacó.
23 Entonces tomó|strong="H3947" á sus hermanos|strong="H0251" consigo|strong="H5973", y fué|strong="H7291" tras|strong="H0310" él camino|strong="H1870" de siete|strong="H7651" días|strong="H3117", y alcanzóle|strong="H1692" en el monte|strong="H2022" de Galaad|strong="H1568".
23 E, tomando consigo seus irmãos, perseguiu-o durante sete dias de marcha, e alcançou-o na montanha de Galaad.
24 Y vino|strong="H0935" Dios|strong="H0430" á Labán|strong="H3837" Arameo|strong="H0761" en sueños|strong="H2472" aquella noche|strong="H3915", y le dijo|strong="H0559": Guárdate|strong="H8104" que no|strong="H6435" hables|strong="H1696" á Jacob|strong="H3290" descomedidamente|strong="H2896,H5704,H7451".
24 Deus, porém, apareceu num sonho noturno a Labão, o arameu, e disse-lhe: "Guarda-te de dizer algo a Jacó."
25 Alcanzó|strong="H5381" pues Labán|strong="H3837" á Jacob|strong="H3290", y éste había fijado|strong="H8628" su tienda|strong="H0168" en el monte|strong="H2022": y Labán|strong="H3837" plantó|strong="H8628"la con|strong="H0853" sus hermanos|strong="H0251" en el monte|strong="H2022" de Galaad|strong="H1568".
25 Labão alcançou, pois, Jacó. Este havia levantado sua tenda na montanha, enquanto Labão e seus irmãos tinham plantado a sua na montanha de Galaad.
26 Y dijo|strong="H0559" Labán|strong="H3837" á Jacob|strong="H3290": ¿Qué|strong="H4100" has hecho|strong="H6213", que me hurtaste|strong="H1589,H3824" el corazón, y has traído|strong="H5090" á mis hijas|strong="H1323" como prisioneras|strong="H7617" de guerra|strong="H2719"?
26 Labão disse a Jacó: "Que fizeste? Tu me enganaste, e conduziste minhas filhas como prisioneiras de guerra!
27 ¿Por qué|strong="H4100" te escondiste|strong="H2244" para huir|strong="H1272", y me hurtaste|strong="H1589", y no|strong="H3808" me diste noticia|strong="H5046", para que yo te enviara|strong="H7971" con alegría|strong="H8057" y con cantares|strong="H7892", con tamborín|strong="H8596" y vihuela|strong="H3658"?
27 Por que fugiste dessa forma, e me lograste em lugar de me avisar? Eu te teria despedido com manifestações de júbilo e com cânticos, ao som do tamborim e da harpa.
28 Que aun no me dejaste|strong="H5203" besar|strong="H5401" mis hijos|strong="H1121" y mis hijas|strong="H1323". Ahora|strong="H6258" locamente|strong="H5528" has hecho|strong="H6213".
28 Não me deixaste beijar meus filhos e minhas filhas! Procedeste como um insensato.
29 Poder|strong="H0413" hay|strong="H3426" en mi mano|strong="H3027" para haceros|strong="H6213" mal|strong="H7451": mas el Dios|strong="H0430" de vuestro padre|strong="H0001" me habló|strong="H0559" anoche|strong="H0570" diciendo|strong="H0559": Guárdate|strong="H8104" que no hables|strong="H1696" á Jacob|strong="H3290" descomedidamente|strong="H2896,H5704".
29 Eu poderia agora fazer-vos mal, mas o Deus de teu pai disse-me na última noite: Guarda-te de dizer algo a Jacó.
30 Y ya|strong="H6258" que te ibas|strong="H1980", porque|strong="H3588" tenías deseo|strong="H3700" de la casa|strong="H1004" de tu padre|strong="H0001", ¿por qué|strong="H4100" me hurtaste|strong="H1589" mis dioses|strong="H0430"?
30 E, se partiste somente porque tinhas saudade da casa paterna, então por que roubaste os meus deuses?"
31 Y Jacob|strong="H3290" respondió|strong="H6030", y dijo|strong="H0559" á Labán|strong="H3837": Porque|strong="H3588" tuve miedo|strong="H3372"; pues|strong="H3588" dije, que quizá|strong="H6435" me|strong="H5973" quitarías|strong="H1497" por fuerza tus hijas|strong="H1323".
31 Jacó respondeu-lhe: "Tive medo, ao pensar que poderias tirar-me tuas filhas;
32 En quien hallares|strong="H4672" tus dioses|strong="H0430", no|strong="H3808" viva|strong="H2421": delante|strong="H5048" de nuestros|strong="H0587" hermanos|strong="H0251" reconoce|strong="H5234" lo que|strong="H4100" yo tuviere tuyo, y llévatelo|strong="H3947". Jacob|strong="H3290" no|strong="H3808" sabía|strong="H3045" que|strong="H3588" Rachêl|strong="H7354" los había hurtado|strong="H1589".
32 quanto aos teus deuses, porém, seja morto aquele que os tiver consigo! Examina o que está comigo, em presença de nossos parentes, e retoma o que é teu." Ora, Jacó ignorava o roubo de Raquel.
33 Y entró|strong="H0935" Labán|strong="H3837" en la tienda|strong="H0168" de Jacob|strong="H3290", y en la tienda|strong="H0168" de Lea|strong="H3812", y en la tienda|strong="H0168" de las dos|strong="H8147" siervas|strong="H0519", y no|strong="H3808" los halló|strong="H4672", y salió|strong="H3318" de la tienda|strong="H0168" de Lea|strong="H3812", y vino|strong="H0935" á la tienda|strong="H0168" de Rachêl|strong="H7354".
33 Labão entrou na tenda de Jacó, na de Lia e na das duas escravas, mas nada encontrou. Saindo da tenda de Lia, entrou na de Raquel.
34 Y tomó|strong="H3947" Rachêl|strong="H7354" los ídolos|strong="H8655", y púsolos|strong="H7760" en una albarda|strong="H3733" de un camello|strong="H1581", y sentóse|strong="H3427" sobre|strong="H5921" ellos: y tentó Labán|strong="H3837" toda|strong="H3605" la tienda|strong="H0168", y no|strong="H3808" los halló|strong="H4672".
34 Esta havia tomado os terafim e, colocando-os na sela do camelo, sentou-se em cima. Labão revistou toda a tenda, sem nada encontrar.
35 Y ella dijo|strong="H0559" á su padre|strong="H0001": No|strong="H0408" se enoje|strong="H2734,H5869" mi señor|strong="H0113", porque|strong="H3588" no|strong="H3808" me puedo|strong="H3201" levantar|strong="H6965" delante|strong="H6440" de ti; pues|strong="H3588" estoy con la costumbre|strong="H1870" de las mujeres|strong="H0802". Y él buscó|strong="H2664", pero no|strong="H3808" halló|strong="H4672" los ídolos|strong="H8655".
35 Raquel disse ao seu pai: "Não se irrite o meu senhor, se não posso levantar-me em sua presença, pois acho-me agora com a indisposição que costuma vir às mulheres." Revistou, pois, mas não encontrou os terafim.
36 Entonces Jacob|strong="H3290" se enojó|strong="H2734", y regañó con Labán|strong="H3837"; y respondió|strong="H6030" Jacob|strong="H3290" y dijo|strong="H0559" á Labán|strong="H3837": ¿Qué|strong="H4100" prevaricación|strong="H6588" es la mía? ¿cuál|strong="H4100" es mi pecado|strong="H2403", que|strong="H3588" con tanto ardor has venido|strong="H1814" en seguimiento|strong="H0310" mío?
36 Jacó encolerizou-se então contra Labão, e acabrunhou-o de censuras: "Qual é o meu crime?, disse-lhe ele. Qual é o meu pecado, para que te irrites desse modo contra mim?
37 Pues|strong="H3588" que has tentado|strong="H4959" todos|strong="H3605" mis muebles|strong="H3627", ¿qué|strong="H4100" has hallado|strong="H4672" de todas|strong="H3605" las alhajas|strong="H3627" de tu casa|strong="H1004"? Ponlo|strong="H7760" aquí|strong="H3541" delante|strong="H5048" de mis hermanos|strong="H0251" y tuyos, y juzguen|strong="H3198" entre|strong="H0996" nosotros|strong="H0587" ambos.
37 Revistaste todas as minhas bagagens: que encontraste do que é teu? Mostra-me aqui em presença de meus parentes e dos teus, e sejam eles juízes entre nós dois.
38 Estos|strong="H2088" veinte|strong="H6242" años|strong="H8141" he estado contigo|strong="H5973": tus ovejas|strong="H7353" y tus cabras|strong="H5795" nunca|strong="H3808" abortaron|strong="H7921", ni|strong="H3808" yo comí|strong="H0398" carnero|strong="H0352" de tus ovejas|strong="H6629".
38 Há vinte anos que estou em tua casa: tuas ovelhas e tuas cabras não abortaram, não comi os carneiros do teu rebanho.
39 Nunca|strong="H3808" te|strong="H0413" traje|strong="H0935" lo arrebatado|strong="H2966" por las fieras; yo|strong="H0595" pagaba el daño|strong="H2398"; lo hurtado|strong="H1589" así de día|strong="H3117" como de noche|strong="H3915", de mi mano lo requerías|strong="H1245".
39 Nunca te trouxe os animais estraçalhados pelas feras. Eu os repunha, pois tu o exigias, quer fossem roubados de dia, quer de noite.
40 De día|strong="H3117" me consumía|strong="H0398" el calor|strong="H2721", y de noche|strong="H3915" la helada|strong="H7140", y el sueño|strong="H8142" se huía|strong="H5074" de mis ojos|strong="H5869".
40 Eu era queimado de dia pelo calor, e de noite pelo frio, e o sono fugia dos meus olhos.
41 Así|strong="H2088" he estado veinte|strong="H6242" años|strong="H8141" en tu casa|strong="H1004": catorce|strong="H0702,H6240" años|strong="H8141" te serví|strong="H5647" por tus dos|strong="H8147" hijas|strong="H1323", y seis|strong="H8337" años|strong="H8141" por tu ganado|strong="H6629"; y has mudado|strong="H2498" mi salario|strong="H4909" diez|strong="H6235" veces|strong="H4489".
41 Eis já vinte anos que estou em tua casa; servi-te catorze anos por tuas duas filhas, seis anos pelos teus rebanhos, e dez vezes modificaste o meu salário.
42 Si|strong="H3884" el Dios|strong="H0430" de mi padre|strong="H0001", el Dios|strong="H0430" de Abraham|strong="H0085", y el temor|strong="H6343" de Isaac|strong="H3327", no fuera conmigo, de cierto|strong="H3588" me enviarías|strong="H7971" ahora|strong="H6258" vacío|strong="H7387": vió|strong="H7200" Dios|strong="H0430" mi aflicción|strong="H6040" y el trabajo|strong="H3018" de mis manos|strong="H3709", y reprendióte|strong="H3198" anoche|strong="H0570".
42 Se o Deus de meu pai, o Deus de Abraão, o Deus terrível de Isaac não se tivesse posto de meu lado, tu me terias hoje despedido com as mãos vazias. Deus viu minhas penas e meus trabalhos, e na última noite ele pronunciou-se.
43 Y respondió|strong="H6030" Labán|strong="H3837", y dijo|strong="H0559" á Jacob|strong="H3290": Las hijas|strong="H1323" son hijas|strong="H1323" mías, y los hijos|strong="H1121", hijos|strong="H1121" míos son, y las ovejas|strong="H6629" son mis ovejas|strong="H6629", y todo|strong="H3605" lo que|strong="H0834" tú|strong="H0859" ves|strong="H7200" es mío: ¿y qué|strong="H4100" puedo yo hacer|strong="H6213" hoy|strong="H3117" á estas|strong="H0428" mis hijas|strong="H1323", ó|strong="H0176" á sus hijos|strong="H1121" que|strong="H0834" ellas han parido|strong="H3205"?
43 Labão respondeu a Jacó: "Estas filhas são minhas filhas, estes filhos, meus filhos, e estes rebanhos, meus rebanhos: tudo o que vês é meu. Que farei eu agora contra minhas filhas, ou contra os filhos que elas deram ao mundo?
44 Ven|strong="H3212" pues ahora|strong="H6258", y hagamos|strong="H3772" alianza|strong="H1285" yo|strong="H0589" y tú|strong="H0859"; y sea|strong="H1961" en testimonio|strong="H5707" entre|strong="H0996" mí y entre|strong="H0996" ti.
44 Vamos, façamos juntos um pacto que nos sirva de testemunho a nós dois."
45 Entonces Jacob|strong="H3290" tomó|strong="H3947" una piedra|strong="H0068", y levantóla|strong="H7311" por título|strong="H4676".
45 Jacó tomou uma pedra e erigiu-a em estela,
46 Y dijo|strong="H0559" Jacob|strong="H3290" á sus hermanos|strong="H0251": Coged|strong="H3950" piedras|strong="H0068". Y tomaron|strong="H3947" piedras|strong="H0068" é hicieron|strong="H6213" un majano|strong="H1530"; y comieron|strong="H0398" allí|strong="H8033" sobre|strong="H5921" aquel majano|strong="H1530".
46 e disse aos seus parentes: "Trazei pedras." E, tendo juntado muitas, fizeram um monte, sobre o qual comeram.
47 Y llamólo|strong="H7121" Labán|strong="H3837" Jegar Sahadutha: y lo llamó|strong="H7121" Jacob|strong="H3290" Galaad|strong="H1530,H5707,H1567".
47 Labão chamou-o Yegar-Saaduta, e Jacó, Galaad.
48 Porque Labán|strong="H3837" dijo|strong="H0559": Este|strong="H2088" majano|strong="H1530" es testigo|strong="H5707" hoy|strong="H3117" entre|strong="H0996" mí y entre|strong="H0996" ti; por|strong="H5921" eso|strong="H3651" fué llamado|strong="H7121" su nombre|strong="H8034" Galaad|strong="H1567";
48 Labão disse: "Este monte é hoje testemunha entre mim e ti",e por isso deu-se-lhe o nome de Galaad,
49 Y Mizpa|strong="H4709", por cuanto|strong="H0834" dijo|strong="H0559": Atalaye|strong="H6822" Jehová|strong="H3068" entre|strong="H0996" mí y entre|strong="H0996" ti, cuando|strong="H3588" nos apartáremos el uno|strong="H0376" del otro|strong="H7453".
49 e também Mitspa, porque Labão disse ainda: "Que o Senhor nos vigie a nós ambos, quando nós nos tivermos despedido um do outro.
50 Si|strong="H0518" afligieres|strong="H6031" mis hijas|strong="H1323", ó si|strong="H0518" tomares|strong="H3947" otras mujeres|strong="H0802" además|strong="H5921" de mis hijas|strong="H1323", nadie|strong="H0369,H0376" está con|strong="H5973" nosotros|strong="H0587"; mira|strong="H7200", Dios|strong="H0430" es testigo|strong="H5707" entre|strong="H0996" mí y entre|strong="H0996" ti.
50 Se maltratares minhas filhas, e se tomares outras mulheres além delas, não é um homem que estará conosco. Mas toma cuidado, pois é Deus que será testemunha entre nós."
51 Dijo|strong="H0559" más Labán|strong="H3837" á Jacob|strong="H3290": He aquí|strong="H2009" este|strong="H2088" majano|strong="H1530", y he aquí|strong="H2009" este título|strong="H4676", que|strong="H0834" he erigido|strong="H3384" entre|strong="H0996" mí y ti.
51 Labão disse ainda a Jacó: "Vês este monte de pedras e esta estela que levantei entre mim e ti.
52 Testigo|strong="H5707" sea este|strong="H2088" majano|strong="H1530", y testigo|strong="H5713" sea este|strong="H2088" título|strong="H4676", que|strong="H0518" ni|strong="H3808" yo|strong="H0589" pasaré|strong="H5674" contra|strong="H0413" ti|strong="H0859" este|strong="H2088" majano|strong="H1530", ni|strong="H3808" tú|strong="H0859" pasarás|strong="H5674" contra|strong="H0413" mí|strong="H0589" este|strong="H2088" majano|strong="H1530" ni este|strong="H2063" título|strong="H4676", para mal|strong="H7451".
52 Este monte é testemunho, e igualmente esta estela, de que eu não ultrapassarei este monte para o teu lado, e que tu não ultrapassarás este monte e esta estela para o meu lado para nos fazer mal.
53 El Dios|strong="H0430" de Abraham|strong="H0085", y el Dios|strong="H0430" de Nachôr|strong="H5152" juzgue|strong="H8199" entre|strong="H0996" nosotros|strong="H0587", el Dios|strong="H0430" de sus padres|strong="H0001". Y Jacob|strong="H3290" juró|strong="H7650" por el temor de Isaac|strong="H3327" su padre|strong="H0001".
53 O Deus de Abraão, o Deus de Nacor, o Deus de seus pais seja juiz entre nós!" E Jacó jurou pelo Deus terrível de Isaac.
54 Entonces Jacob|strong="H3290" inmoló|strong="H2077" víctimas|strong="H2076" en el monte|strong="H2022", y llamó|strong="H7121" á sus hermanos|strong="H0251" á comer|strong="H0398" pan|strong="H3899": y comieron|strong="H0398" pan|strong="H3899", y durmieron aquella noche en el monte|strong="H2022".
54 Ofereceu um sacrifício sobre a montanha e convidou seus parentes para comer. Comeram e passaram a noite na montanha.
55 Y levantóse|strong="H7925" Labán|strong="H3837" de mañana|strong="H1242", y besó|strong="H5401" sus hijos|strong="H1121" y sus hijas|strong="H1323", y los bendijo|strong="H1288"; y retrocedió|strong="H3212" y volvióse|strong="H7725" á su lugar|strong="H4725".
55 No dia seguinte pela manhã, Labão beijou seus filhos e suas filhas; abençoou-os e retomou o caminho de sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.