Gênesis 31

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Y OÍA|strong="H8085" él las palabras|strong="H1697" de los hijos|strong="H1121" de Labán|strong="H3837", que decían|strong="H0559": Jacob|strong="H3290" ha tomado|strong="H3947" todo|strong="H3605" lo que|strong="H0834" era de nuestro|strong="H0587" padre|strong="H0001"; y de lo que|strong="H0834" era de nuestro|strong="H0587" padre|strong="H0001" ha adquirido|strong="H6213" toda|strong="H3605" esta|strong="H2088" grandeza|strong="H3519".
1 Logo, porém, Jacó percebeu que os filhos de Labão estavam reclamando dele: “Jacó roubou tudo que era de nosso pai! À custa de nosso pai, adquiriu toda a sua riqueza!”.
2 Miraba|strong="H7200" también Jacob|strong="H3290" el semblante|strong="H6440" de Labán|strong="H3837", y veía que no|strong="H0369" era para con|strong="H5973" él como ayer y antes|strong="H8543,H8032" de ayer.
2 Jacó também começou a notar uma mudança na atitude de Labão para com ele.
3 También Jehová|strong="H3068" dijo|strong="H0559" á Jacob|strong="H3290": Vuélvete|strong="H7725" á la tierra|strong="H0776" de tus padres|strong="H0001", y á tu parentela|strong="H4138"; que yo seré|strong="H1961" contigo|strong="H5973".
3 Então o S enhor disse a Jacó: “Volte para a terra de seu pai e de seu avô, a terra de seus parentes, e eu estarei com você”.
4 Y envió|strong="H7971" Jacob|strong="H3290", y llamó|strong="H7121" á Rachêl|strong="H7354" y á Lea|strong="H3812" al campo|strong="H7704" á sus ovejas|strong="H6629",
4 Jacó mandou chamar Raquel e Lia ao campo onde ele cuidava de seus rebanhos
5 Y díjoles|strong="H0559": Veo|strong="H7200" que|strong="H3588" el semblante|strong="H6440" de vuestro padre|strong="H0001" no|strong="H0369" es para conmigo|strong="H0413" como ayer y antes|strong="H8543,H8032" de ayer: mas el Dios|strong="H0430" de mi padre|strong="H0001" ha sido|strong="H1961" conmigo|strong="H0413".
5 e disse a elas: “Notei que seu pai mudou de atitude em relação a mim. O Deus de meu pai, porém, tem estado comigo.
6 Y vosotras|strong="H0859" sabéis|strong="H3045" que|strong="H3588" con todas|strong="H3605" mis fuerzas|strong="H3581" he servido|strong="H5647" á vuestro|strong="H0859" padre|strong="H0001":
6 Vocês sabem como tenho trabalhado arduamente a serviço de seu pai.
7 Y vuestro padre|strong="H0001" me ha engañado|strong="H8524", y me ha mudado|strong="H2498" el salario|strong="H4909" diez|strong="H6235" veces|strong="H4489": pero Dios|strong="H0430" no|strong="H3808" le ha permitido|strong="H5414" que me|strong="H5978" hiciese mal|strong="H7489".
7 Contudo, ele me enganou e mudou meu salário dez vezes. Mas Deus não permitiu que ele me prejudicasse.
8 Si|strong="H0518" él decía|strong="H0559" así|strong="H3541": Los pintados|strong="H5348" serán|strong="H1961" tu salario|strong="H7939"; entonces todas|strong="H3605" las ovejas|strong="H6629" parían|strong="H3205" pintados|strong="H5348": y si|strong="H0518" decía|strong="H0559" así|strong="H3541": Los listados|strong="H6124" serán|strong="H1961" tu salario|strong="H7939"; entonces todas|strong="H3605" las ovejas|strong="H6629" parían|strong="H3205" listados|strong="H6124".
8 Se ele dizia: ‘Os salpicados serão o seu salário’, o rebanho começava a dar crias salpicadas. E, quando mudava de ideia e dizia: ‘Os listrados serão o seu salário’, então o rebanho inteiro dava crias listradas.
9 Así quitó|strong="H5337" Dios|strong="H0430" el ganado|strong="H4735" de vuestro padre|strong="H0001", y diómelo á mí.
9 Desse modo, Deus tirou os animais de seu pai e os deu a mim.
10 Y sucedió|strong="H1961" que al tiempo|strong="H6256" que las ovejas|strong="H6629" se recalentaban, alcé|strong="H5375" yo mis ojos|strong="H5869" y vi|strong="H7200" en sueños|strong="H2472", y he aquí|strong="H2009" los machos|strong="H6260" que cubrían|strong="H5927" á las hembras|strong="H6629" eran listados|strong="H6124", pintados|strong="H5348" y abigarrados|strong="H1261".
10 “Certa vez, na época do acasalamento, tive um sonho e vi que os bodes que se acasalavam com as cabras eram listrados, salpicados e malhados.
11 Y díjome|strong="H0559" el ángel|strong="H4397" de Dios|strong="H0430" en sueños|strong="H2472": Jacob|strong="H3290". Y yo dije|strong="H0559": Heme aquí|strong="H2009".
11 Então, em meu sonho, o anjo de Deus me disse: ‘Jacó!’. E eu respondi: ‘Aqui estou!’.
12 Y él dijo|strong="H0559": Alza|strong="H5375" ahora|strong="H4994" tus ojos|strong="H5869", y verás|strong="H7200" todos|strong="H3605" los machos|strong="H6260" que cubren|strong="H5927" á las ovejas listados|strong="H6124", pintados|strong="H5348" y abigarrados|strong="H1261"; porque|strong="H3588" yo he visto|strong="H7200" todo|strong="H3605" lo que Labán|strong="H3837" te ha hecho|strong="H6213".
12 “E o anjo disse: ‘Levante os olhos e você verá que apenas os machos listrados, salpicados e malhados estão se acasalando com as fêmeas de seu rebanho, pois vejo como Labão tem tratado você.
13 Yo|strong="H0595" soy el Dios|strong="H0410" de Beth-el|strong="H1008", donde|strong="H0834" tú ungiste|strong="H4886" el título|strong="H4676", y donde|strong="H0834" me hiciste|strong="H5088" un voto|strong="H5087". Levántate|strong="H6965" ahora|strong="H6258", y sal|strong="H3318" de|strong="H4480" esta|strong="H2063" tierra|strong="H0776", y vuélvete|strong="H7725" á la tierra|strong="H0776" de|strong="H4480" tu naturaleza|strong="H4138".
13 Eu sou o Deus que lhe apareceu em Betel, o lugar onde você ungiu a coluna de pedra e fez seu voto a mim. Agora, apronte-se, saia desta terra e volte à sua terra natal’”.
14 Y respondió|strong="H6030" Rachêl|strong="H7354" y Lea|strong="H3812", y dijéronle|strong="H0559": ¿Tenemos|strong="H0587" ya parte ni heredad|strong="H5159" en la casa|strong="H1004" de nuestro|strong="H0587" padre|strong="H0001"?
14 Raquel e Lia responderam: “Da nossa parte, tudo bem! Afinal, não herdaremos coisa alguma da riqueza de nosso pai.
15 ¿No|strong="H3808" nos tiene|strong="H2803" ya como por extrañas|strong="H5237", pues|strong="H3588" que nos|strong="H0587" vendió|strong="H4376", y aun|strong="H1571" se ha comido|strong="H0398" del todo|strong="H0398" nuestro|strong="H0587" precio|strong="H3701"?
15 Ele reduziu nossos direitos aos mesmos que têm as mulheres estrangeiras. Depois que nos vendeu, desperdiçou todo o dinheiro que você pagou por nós.
16 Porque|strong="H3588" toda|strong="H3605" la riqueza|strong="H6239" que|strong="H0834" Dios|strong="H0430" ha quitado|strong="H5337" á nuestro|strong="H0587" padre|strong="H0001", nuestra|strong="H0587" es y de nuestros|strong="H0587" hijos|strong="H1121": ahora|strong="H6258" pues, haz|strong="H6213" todo|strong="H3605" lo que|strong="H0834" Dios|strong="H0430" te|strong="H0413" ha dicho|strong="H0559".
16 Toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai e deu a você é, por direito, nossa e de nossos filhos. Por isso, faça o que Deus ordenou”.
17 Entonces se levantó|strong="H6965" Jacob|strong="H3290", y subió|strong="H5375" sus hijos|strong="H1121" y sus mujeres|strong="H0802" sobre|strong="H5921" los camellos|strong="H1581".
17 Então Jacó montou suas mulheres e seus filhos em camelos
18 Y puso en camino|strong="H5090" todo|strong="H3605" su ganado|strong="H4735", y toda|strong="H3605" su hacienda que|strong="H0834" había adquirido|strong="H7399", el ganado|strong="H4735" de su ganancia|strong="H7075" que|strong="H0834" había obtenido|strong="H7399" en Padan-aram|strong="H6307", para volverse|strong="H0935" á Isaac|strong="H3327" su padre|strong="H0001" en la tierra|strong="H0776" de Canaán|strong="H3667".
18 e conduziu adiante todos os seus rebanhos. Juntou todos os bens que havia adquirido em Padã-Arã e partiu para a terra de Canaã, onde vivia Isaque, seu pai.
19 Y Labán|strong="H3837" había ido|strong="H1980" á trasquilar|strong="H1494" sus ovejas|strong="H6629": y Rachêl|strong="H7354" hurtó|strong="H1589" los ídolos|strong="H8655" de su padre|strong="H0001".
19 Quando partiram, Labão estava num lugar afastado, tosquiando suas ovelhas. Raquel roubou os ídolos da casa que pertenciam a seu pai e os levou consigo.
20 Y recató Jacob|strong="H3290" el corazón de Labán|strong="H3837" Arameo|strong="H0761", en no|strong="H1097" hacerle saber|strong="H5046" que|strong="H3588" se huía|strong="H1272".
20 Assim, Jacó enganou Labão, o arameu, partindo sem avisá-lo de que iam embora.
21 Huyó|strong="H1272", pues, con todo|strong="H3605" lo que|strong="H0834" tenía|strong="H1931"; y levantóse|strong="H6965", y pasó|strong="H5674" el río|strong="H5104", y puso|strong="H7760" su rostro|strong="H6440" al monte|strong="H2022" de Galaad|strong="H1568".
21 Jacó levou todos os seus bens e atravessou o rio Eufrates, rumo à região montanhosa de Gileade.
22 Y fué dicho|strong="H5046" á Labán|strong="H3837" al tercero día|strong="H3117" como Jacob|strong="H3290" se había huído|strong="H1272".
22 Três dias depois, Labão foi informado de que Jacó havia fugido.
23 Entonces tomó|strong="H3947" á sus hermanos|strong="H0251" consigo|strong="H5973", y fué|strong="H7291" tras|strong="H0310" él camino|strong="H1870" de siete|strong="H7651" días|strong="H3117", y alcanzóle|strong="H1692" en el monte|strong="H2022" de Galaad|strong="H1568".
23 Reuniu um grupo de parentes e saiu em perseguição a Jacó. Sete dias depois o alcançou, na região montanhosa de Gileade.
24 Y vino|strong="H0935" Dios|strong="H0430" á Labán|strong="H3837" Arameo|strong="H0761" en sueños|strong="H2472" aquella noche|strong="H3915", y le dijo|strong="H0559": Guárdate|strong="H8104" que no|strong="H6435" hables|strong="H1696" á Jacob|strong="H3290" descomedidamente|strong="H2896,H5704,H7451".
24 Na noite anterior, porém, Deus havia aparecido em sonho a Labão, o arameu, e dito a ele: “Estou avisando: deixe Jacó em paz!”.
25 Alcanzó|strong="H5381" pues Labán|strong="H3837" á Jacob|strong="H3290", y éste había fijado|strong="H8628" su tienda|strong="H0168" en el monte|strong="H2022": y Labán|strong="H3837" plantó|strong="H8628"la con|strong="H0853" sus hermanos|strong="H0251" en el monte|strong="H2022" de Galaad|strong="H1568".
25 Labão o alcançou enquanto Jacó estava acampado na região montanhosa de Gileade e armou seu acampamento ali perto.
26 Y dijo|strong="H0559" Labán|strong="H3837" á Jacob|strong="H3290": ¿Qué|strong="H4100" has hecho|strong="H6213", que me hurtaste|strong="H1589,H3824" el corazón, y has traído|strong="H5090" á mis hijas|strong="H1323" como prisioneras|strong="H7617" de guerra|strong="H2719"?
26 “O que você fez?”, perguntou Labão. “Como ousou me enganar e levar minhas filhas embora, como se fossem prisioneiras de guerra?
27 ¿Por qué|strong="H4100" te escondiste|strong="H2244" para huir|strong="H1272", y me hurtaste|strong="H1589", y no|strong="H3808" me diste noticia|strong="H5046", para que yo te enviara|strong="H7971" con alegría|strong="H8057" y con cantares|strong="H7892", con tamborín|strong="H8596" y vihuela|strong="H3658"?
27 Por que fugiu em segredo? Por que me enganou? E por que não avisou que desejava partir? Eu lhe teria dado uma festa de despedida, com canções e música, ao som de tamborins e harpas.
28 Que aun no me dejaste|strong="H5203" besar|strong="H5401" mis hijos|strong="H1121" y mis hijas|strong="H1323". Ahora|strong="H6258" locamente|strong="H5528" has hecho|strong="H6213".
28 Por que não me deixou beijar minhas filhas e meus netos e me despedir deles? Você agiu de forma extremamente tola!
29 Poder|strong="H0413" hay|strong="H3426" en mi mano|strong="H3027" para haceros|strong="H6213" mal|strong="H7451": mas el Dios|strong="H0430" de vuestro padre|strong="H0001" me habló|strong="H0559" anoche|strong="H0570" diciendo|strong="H0559": Guárdate|strong="H8104" que no hables|strong="H1696" á Jacob|strong="H3290" descomedidamente|strong="H2896,H5704".
29 Eu poderia destruí-lo, mas o Deus de seu pai me apareceu ontem à noite e me advertiu: ‘Deixe Jacó em paz!’.
30 Y ya|strong="H6258" que te ibas|strong="H1980", porque|strong="H3588" tenías deseo|strong="H3700" de la casa|strong="H1004" de tu padre|strong="H0001", ¿por qué|strong="H4100" me hurtaste|strong="H1589" mis dioses|strong="H0430"?
30 Entendo sua vontade de partir e seu desejo de voltar à casa de seu pai. Mas por que roubou meus deuses?”
31 Y Jacob|strong="H3290" respondió|strong="H6030", y dijo|strong="H0559" á Labán|strong="H3837": Porque|strong="H3588" tuve miedo|strong="H3372"; pues|strong="H3588" dije, que quizá|strong="H6435" me|strong="H5973" quitarías|strong="H1497" por fuerza tus hijas|strong="H1323".
31 Jacó respondeu: “Fugi porque tive medo. Pensei que o senhor tiraria suas filhas de mim à força.
32 En quien hallares|strong="H4672" tus dioses|strong="H0430", no|strong="H3808" viva|strong="H2421": delante|strong="H5048" de nuestros|strong="H0587" hermanos|strong="H0251" reconoce|strong="H5234" lo que|strong="H4100" yo tuviere tuyo, y llévatelo|strong="H3947". Jacob|strong="H3290" no|strong="H3808" sabía|strong="H3045" que|strong="H3588" Rachêl|strong="H7354" los había hurtado|strong="H1589".
32 Quanto a seus deuses, veja se consegue encontrá-los, e quem os tiver roubado deve morrer! Se encontrar qualquer outra coisa que lhe pertença, identifique-a diante de todos estes nossos parentes, e eu a devolverei”. Jacó, porém, não sabia que Raquel havia roubado os ídolos da casa.
33 Y entró|strong="H0935" Labán|strong="H3837" en la tienda|strong="H0168" de Jacob|strong="H3290", y en la tienda|strong="H0168" de Lea|strong="H3812", y en la tienda|strong="H0168" de las dos|strong="H8147" siervas|strong="H0519", y no|strong="H3808" los halló|strong="H4672", y salió|strong="H3318" de la tienda|strong="H0168" de Lea|strong="H3812", y vino|strong="H0935" á la tienda|strong="H0168" de Rachêl|strong="H7354".
33 Labão foi procurar primeiro na tenda de Jacó e, depois, nas tendas de Lia e das duas servas, mas nada encontrou. Por fim, entrou na tenda de Raquel.
34 Y tomó|strong="H3947" Rachêl|strong="H7354" los ídolos|strong="H8655", y púsolos|strong="H7760" en una albarda|strong="H3733" de un camello|strong="H1581", y sentóse|strong="H3427" sobre|strong="H5921" ellos: y tentó Labán|strong="H3837" toda|strong="H3605" la tienda|strong="H0168", y no|strong="H3808" los halló|strong="H4672".
34 Acontece que Raquel havia pego os ídolos da casa e os escondido na sela do seu camelo, e estava sentada em cima deles. Quando Labão terminou de vasculhar toda a sua tenda sem encontrar os ídolos,
35 Y ella dijo|strong="H0559" á su padre|strong="H0001": No|strong="H0408" se enoje|strong="H2734,H5869" mi señor|strong="H0113", porque|strong="H3588" no|strong="H3808" me puedo|strong="H3201" levantar|strong="H6965" delante|strong="H6440" de ti; pues|strong="H3588" estoy con la costumbre|strong="H1870" de las mujeres|strong="H0802". Y él buscó|strong="H2664", pero no|strong="H3808" halló|strong="H4672" los ídolos|strong="H8655".
35 Raquel disse ao pai: “Por favor, perdoe-me por não me levantar para o senhor, mas estou em meu período menstrual”. Labão continuou a busca, mas não encontrou os ídolos da casa.
36 Entonces Jacob|strong="H3290" se enojó|strong="H2734", y regañó con Labán|strong="H3837"; y respondió|strong="H6030" Jacob|strong="H3290" y dijo|strong="H0559" á Labán|strong="H3837": ¿Qué|strong="H4100" prevaricación|strong="H6588" es la mía? ¿cuál|strong="H4100" es mi pecado|strong="H2403", que|strong="H3588" con tanto ardor has venido|strong="H1814" en seguimiento|strong="H0310" mío?
36 Jacó se enfureceu e discutiu com Labão. “Qual foi o meu crime?”, perguntou ele. “O que fiz de errado para o senhor me perseguir como se eu fosse um criminoso?
37 Pues|strong="H3588" que has tentado|strong="H4959" todos|strong="H3605" mis muebles|strong="H3627", ¿qué|strong="H4100" has hallado|strong="H4672" de todas|strong="H3605" las alhajas|strong="H3627" de tu casa|strong="H1004"? Ponlo|strong="H7760" aquí|strong="H3541" delante|strong="H5048" de mis hermanos|strong="H0251" y tuyos, y juzguen|strong="H3198" entre|strong="H0996" nosotros|strong="H0587" ambos.
37 O senhor vasculhou todos os meus bens. Por acaso encontrou algum objeto que lhe pertença? Coloque-o aqui, diante de nossos parentes, para que todos vejam. Que eles julguem entre nós dois!
38 Estos|strong="H2088" veinte|strong="H6242" años|strong="H8141" he estado contigo|strong="H5973": tus ovejas|strong="H7353" y tus cabras|strong="H5795" nunca|strong="H3808" abortaron|strong="H7921", ni|strong="H3808" yo comí|strong="H0398" carnero|strong="H0352" de tus ovejas|strong="H6629".
38 “Estive vinte anos com o senhor, cuidando de seus rebanhos. Ao longo de todo esse tempo, suas ovelhas e cabras nunca abortaram. Não me servi de um carneiro sequer de seu rebanho para alimento.
39 Nunca|strong="H3808" te|strong="H0413" traje|strong="H0935" lo arrebatado|strong="H2966" por las fieras; yo|strong="H0595" pagaba el daño|strong="H2398"; lo hurtado|strong="H1589" así de día|strong="H3117" como de noche|strong="H3915", de mi mano lo requerías|strong="H1245".
39 Quando algum deles era despedaçado por um animal selvagem, eu nunca lhe mostrava a carcaça. Não, eu mesmo arcava com o prejuízo! O senhor me obrigava a pagar por todo animal roubado, quer à plena luz do dia, quer na escuridão da noite.
40 De día|strong="H3117" me consumía|strong="H0398" el calor|strong="H2721", y de noche|strong="H3915" la helada|strong="H7140", y el sueño|strong="H8142" se huía|strong="H5074" de mis ojos|strong="H5869".
40 “Trabalhei para o senhor em dias de calor escaldante e também em noites frias e insones.
41 Así|strong="H2088" he estado veinte|strong="H6242" años|strong="H8141" en tu casa|strong="H1004": catorce|strong="H0702,H6240" años|strong="H8141" te serví|strong="H5647" por tus dos|strong="H8147" hijas|strong="H1323", y seis|strong="H8337" años|strong="H8141" por tu ganado|strong="H6629"; y has mudado|strong="H2498" mi salario|strong="H4909" diez|strong="H6235" veces|strong="H4489".
41 Sim, por vinte anos trabalhei feito um escravo em sua casa! Trabalhei catorze anos por suas duas filhas e, depois, mais seis anos para formar meu rebanho. E dez vezes o senhor mudou meu salário.
42 Si|strong="H3884" el Dios|strong="H0430" de mi padre|strong="H0001", el Dios|strong="H0430" de Abraham|strong="H0085", y el temor|strong="H6343" de Isaac|strong="H3327", no fuera conmigo, de cierto|strong="H3588" me enviarías|strong="H7971" ahora|strong="H6258" vacío|strong="H7387": vió|strong="H7200" Dios|strong="H0430" mi aflicción|strong="H6040" y el trabajo|strong="H3018" de mis manos|strong="H3709", y reprendióte|strong="H3198" anoche|strong="H0570".
42 De fato, se o Deus de meu pai não estivesse comigo, o Deus de Abraão e o Deus temível de Isaque, o senhor teria me mandado embora de mãos vazias. Mas Deus viu como fui maltratado, apesar de meu árduo trabalho. Por isso ele lhe apareceu na noite passada e o repreendeu!”
43 Y respondió|strong="H6030" Labán|strong="H3837", y dijo|strong="H0559" á Jacob|strong="H3290": Las hijas|strong="H1323" son hijas|strong="H1323" mías, y los hijos|strong="H1121", hijos|strong="H1121" míos son, y las ovejas|strong="H6629" son mis ovejas|strong="H6629", y todo|strong="H3605" lo que|strong="H0834" tú|strong="H0859" ves|strong="H7200" es mío: ¿y qué|strong="H4100" puedo yo hacer|strong="H6213" hoy|strong="H3117" á estas|strong="H0428" mis hijas|strong="H1323", ó|strong="H0176" á sus hijos|strong="H1121" que|strong="H0834" ellas han parido|strong="H3205"?
43 Labão respondeu a Jacó: “Essas mulheres são minhas filhas, as crianças são meus netos, e os rebanhos são meus rebanhos. Na verdade, tudo que você vê é meu. Mas o que posso fazer agora por minhas filhas e pelos filhos delas?
44 Ven|strong="H3212" pues ahora|strong="H6258", y hagamos|strong="H3772" alianza|strong="H1285" yo|strong="H0589" y tú|strong="H0859"; y sea|strong="H1961" en testimonio|strong="H5707" entre|strong="H0996" mí y entre|strong="H0996" ti.
44 Façamos, portanto, você e eu, uma aliança que sirva de testemunho do nosso compromisso”.
45 Entonces Jacob|strong="H3290" tomó|strong="H3947" una piedra|strong="H0068", y levantóla|strong="H7311" por título|strong="H4676".
45 Então Jacó pegou uma pedra e a colocou em pé como monumento.
46 Y dijo|strong="H0559" Jacob|strong="H3290" á sus hermanos|strong="H0251": Coged|strong="H3950" piedras|strong="H0068". Y tomaron|strong="H3947" piedras|strong="H0068" é hicieron|strong="H6213" un majano|strong="H1530"; y comieron|strong="H0398" allí|strong="H8033" sobre|strong="H5921" aquel majano|strong="H1530".
46 Em seguida, disse aos membros de sua família: “Juntem algumas pedras”. Eles pegaram as pedras e as amontoaram. Jacó e Labão se sentaram perto do monte de pedras e fizeram uma refeição para selar a aliança.
47 Y llamólo|strong="H7121" Labán|strong="H3837" Jegar Sahadutha: y lo llamó|strong="H7121" Jacob|strong="H3290" Galaad|strong="H1530,H5707,H1567".
47 A fim de comemorar a ocasião, Labão chamou o lugar de Jegar-Saaduta, e Jacó o chamou de Galeede.
48 Porque Labán|strong="H3837" dijo|strong="H0559": Este|strong="H2088" majano|strong="H1530" es testigo|strong="H5707" hoy|strong="H3117" entre|strong="H0996" mí y entre|strong="H0996" ti; por|strong="H5921" eso|strong="H3651" fué llamado|strong="H7121" su nombre|strong="H8034" Galaad|strong="H1567";
48 Labão declarou: “Este monte de pedras servirá de testemunha para nos lembrar da aliança que fizemos hoje”. Isso explica por que o lugar foi chamado de Galeede.
49 Y Mizpa|strong="H4709", por cuanto|strong="H0834" dijo|strong="H0559": Atalaye|strong="H6822" Jehová|strong="H3068" entre|strong="H0996" mí y entre|strong="H0996" ti, cuando|strong="H3588" nos apartáremos el uno|strong="H0376" del otro|strong="H7453".
49 Também foi chamado de Mispá, pois Labão disse: “Vigie o S enhor a você e a mim para garantir que guardaremos esta aliança quando estivermos longe um do outro.
50 Si|strong="H0518" afligieres|strong="H6031" mis hijas|strong="H1323", ó si|strong="H0518" tomares|strong="H3947" otras mujeres|strong="H0802" además|strong="H5921" de mis hijas|strong="H1323", nadie|strong="H0369,H0376" está con|strong="H5973" nosotros|strong="H0587"; mira|strong="H7200", Dios|strong="H0430" es testigo|strong="H5707" entre|strong="H0996" mí y entre|strong="H0996" ti.
50 Se você maltratar minhas filhas ou se casar com outras mulheres, mesmo que ninguém mais veja, Deus verá. Ele é testemunha desta aliança entre nós.”
51 Dijo|strong="H0559" más Labán|strong="H3837" á Jacob|strong="H3290": He aquí|strong="H2009" este|strong="H2088" majano|strong="H1530", y he aquí|strong="H2009" este título|strong="H4676", que|strong="H0834" he erigido|strong="H3384" entre|strong="H0996" mí y ti.
51 “Veja este monte de pedras”, prosseguiu Labão. “Veja também este monumento que levantei entre nós dois.
52 Testigo|strong="H5707" sea este|strong="H2088" majano|strong="H1530", y testigo|strong="H5713" sea este|strong="H2088" título|strong="H4676", que|strong="H0518" ni|strong="H3808" yo|strong="H0589" pasaré|strong="H5674" contra|strong="H0413" ti|strong="H0859" este|strong="H2088" majano|strong="H1530", ni|strong="H3808" tú|strong="H0859" pasarás|strong="H5674" contra|strong="H0413" mí|strong="H0589" este|strong="H2088" majano|strong="H1530" ni este|strong="H2063" título|strong="H4676", para mal|strong="H7451".
52 Estão entre mim e você como testemunhas dos nossos votos. Nunca atravessarei para o lado de lá do monte de pedras a fim de prejudicá-lo, e você jamais deve atravessar para o lado de cá a fim de prejudicar-me.
53 El Dios|strong="H0430" de Abraham|strong="H0085", y el Dios|strong="H0430" de Nachôr|strong="H5152" juzgue|strong="H8199" entre|strong="H0996" nosotros|strong="H0587", el Dios|strong="H0430" de sus padres|strong="H0001". Y Jacob|strong="H3290" juró|strong="H7650" por el temor de Isaac|strong="H3327" su padre|strong="H0001".
53 Invoco o Deus de nossos antepassados, o Deus de seu avô Abraão e o Deus de meu avô Naor, para que sirva de juiz entre nós.” Assim, diante do Deus temível de seu pai Isaque,
54 Entonces Jacob|strong="H3290" inmoló|strong="H2077" víctimas|strong="H2076" en el monte|strong="H2022", y llamó|strong="H7121" á sus hermanos|strong="H0251" á comer|strong="H0398" pan|strong="H3899": y comieron|strong="H0398" pan|strong="H3899", y durmieron aquella noche en el monte|strong="H2022".
54 Então Jacó ofereceu sacrifício a Deus na montanha e convidou todos para a refeição comemorativa. Depois de comerem, passaram a noite ali.
55 Y levantóse|strong="H7925" Labán|strong="H3837" de mañana|strong="H1242", y besó|strong="H5401" sus hijos|strong="H1121" y sus hijas|strong="H1323", y los bendijo|strong="H1288"; y retrocedió|strong="H3212" y volvióse|strong="H7725" á su lugar|strong="H4725".
55 Na manhã seguinte, Labão se levantou cedo, beijou seus netos e suas filhas e os abençoou. Depois, partiu e voltou para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.