Gênesis 31

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Y OÍA|strong="H8085" él las palabras|strong="H1697" de los hijos|strong="H1121" de Labán|strong="H3837", que decían|strong="H0559": Jacob|strong="H3290" ha tomado|strong="H3947" todo|strong="H3605" lo que|strong="H0834" era de nuestro|strong="H0587" padre|strong="H0001"; y de lo que|strong="H0834" era de nuestro|strong="H0587" padre|strong="H0001" ha adquirido|strong="H6213" toda|strong="H3605" esta|strong="H2088" grandeza|strong="H3519".
1 Jacó, porém, ouviu falar que os filhos de Labão estavam dizendo: "Jacó tomou tudo que o nosso pai tinha e juntou toda a sua riqueza à custa do nosso pai".
2 Miraba|strong="H7200" también Jacob|strong="H3290" el semblante|strong="H6440" de Labán|strong="H3837", y veía que no|strong="H0369" era para con|strong="H5973" él como ayer y antes|strong="H8543,H8032" de ayer.
2 E Jacó percebeu que a atitude de Labão para com ele já não era a mesma de antes.
3 También Jehová|strong="H3068" dijo|strong="H0559" á Jacob|strong="H3290": Vuélvete|strong="H7725" á la tierra|strong="H0776" de tus padres|strong="H0001", y á tu parentela|strong="H4138"; que yo seré|strong="H1961" contigo|strong="H5973".
3 E o Senhor disse a Jacó: "Volte para a terra de seus pais e de seus parentes, e eu estarei com você".
4 Y envió|strong="H7971" Jacob|strong="H3290", y llamó|strong="H7121" á Rachêl|strong="H7354" y á Lea|strong="H3812" al campo|strong="H7704" á sus ovejas|strong="H6629",
4 Então Jacó mandou chamar Raquel e Lia para virem ao campo onde estavam os seus rebanhos,
5 Y díjoles|strong="H0559": Veo|strong="H7200" que|strong="H3588" el semblante|strong="H6440" de vuestro padre|strong="H0001" no|strong="H0369" es para conmigo|strong="H0413" como ayer y antes|strong="H8543,H8032" de ayer: mas el Dios|strong="H0430" de mi padre|strong="H0001" ha sido|strong="H1961" conmigo|strong="H0413".
5 e lhes disse: "Vejo que a atitude do seu pai para comigo não é mais a mesma, mas o Deus de meu pai tem estado comigo.
6 Y vosotras|strong="H0859" sabéis|strong="H3045" que|strong="H3588" con todas|strong="H3605" mis fuerzas|strong="H3581" he servido|strong="H5647" á vuestro|strong="H0859" padre|strong="H0001":
6 Vocês sabem que trabalhei para seu pai com todo o empenho,
7 Y vuestro padre|strong="H0001" me ha engañado|strong="H8524", y me ha mudado|strong="H2498" el salario|strong="H4909" diez|strong="H6235" veces|strong="H4489": pero Dios|strong="H0430" no|strong="H3808" le ha permitido|strong="H5414" que me|strong="H5978" hiciese mal|strong="H7489".
7 mas ele tem me feito de tolo, mudando o meu salário dez vezes. Contudo, Deus não permitiu que ele me prejudicasse.
8 Si|strong="H0518" él decía|strong="H0559" así|strong="H3541": Los pintados|strong="H5348" serán|strong="H1961" tu salario|strong="H7939"; entonces todas|strong="H3605" las ovejas|strong="H6629" parían|strong="H3205" pintados|strong="H5348": y si|strong="H0518" decía|strong="H0559" así|strong="H3541": Los listados|strong="H6124" serán|strong="H1961" tu salario|strong="H7939"; entonces todas|strong="H3605" las ovejas|strong="H6629" parían|strong="H3205" listados|strong="H6124".
8 Se ele dizia: ‘As crias salpicadas serão o seu salário’, todos os rebanhos geravam filhotes salpicados; e se ele dizia: ‘As que têm listras serão o seu salário’, todos os rebanhos geravam filhotes com listras.
9 Así quitó|strong="H5337" Dios|strong="H0430" el ganado|strong="H4735" de vuestro padre|strong="H0001", y diómelo á mí.
9 Foi assim que Deus tirou os rebanhos de seu pai e os deu a mim.
10 Y sucedió|strong="H1961" que al tiempo|strong="H6256" que las ovejas|strong="H6629" se recalentaban, alcé|strong="H5375" yo mis ojos|strong="H5869" y vi|strong="H7200" en sueños|strong="H2472", y he aquí|strong="H2009" los machos|strong="H6260" que cubrían|strong="H5927" á las hembras|strong="H6629" eran listados|strong="H6124", pintados|strong="H5348" y abigarrados|strong="H1261".
10 "Na época do acasalamento, tive um sonho em que olhei e vi que os machos que fecundavam o rebanho tinham listras, eram salpicados e malhados.
11 Y díjome|strong="H0559" el ángel|strong="H4397" de Dios|strong="H0430" en sueños|strong="H2472": Jacob|strong="H3290". Y yo dije|strong="H0559": Heme aquí|strong="H2009".
11 O anjo de Deus me disse no sonho: ‘Jacó! ’ Eu respondi: ‘Eis-me aqui! ’
12 Y él dijo|strong="H0559": Alza|strong="H5375" ahora|strong="H4994" tus ojos|strong="H5869", y verás|strong="H7200" todos|strong="H3605" los machos|strong="H6260" que cubren|strong="H5927" á las ovejas listados|strong="H6124", pintados|strong="H5348" y abigarrados|strong="H1261"; porque|strong="H3588" yo he visto|strong="H7200" todo|strong="H3605" lo que Labán|strong="H3837" te ha hecho|strong="H6213".
12 Então ele disse: ‘Olhe e veja que todos os machos que fecundam o rebanho têm listras, são salpicados e malhados, porque tenho visto tudo o que Labão lhe fez.
13 Yo|strong="H0595" soy el Dios|strong="H0410" de Beth-el|strong="H1008", donde|strong="H0834" tú ungiste|strong="H4886" el título|strong="H4676", y donde|strong="H0834" me hiciste|strong="H5088" un voto|strong="H5087". Levántate|strong="H6965" ahora|strong="H6258", y sal|strong="H3318" de|strong="H4480" esta|strong="H2063" tierra|strong="H0776", y vuélvete|strong="H7725" á la tierra|strong="H0776" de|strong="H4480" tu naturaleza|strong="H4138".
13 Sou o Deus de Betel, onde você ungiu uma coluna e me fez um voto. Saia agora desta terra e volte para a sua terra natal’ ".
14 Y respondió|strong="H6030" Rachêl|strong="H7354" y Lea|strong="H3812", y dijéronle|strong="H0559": ¿Tenemos|strong="H0587" ya parte ni heredad|strong="H5159" en la casa|strong="H1004" de nuestro|strong="H0587" padre|strong="H0001"?
14 Raquel e Lia disseram a Jacó: "Temos ainda parte na herança dos bens de nosso pai?
15 ¿No|strong="H3808" nos tiene|strong="H2803" ya como por extrañas|strong="H5237", pues|strong="H3588" que nos|strong="H0587" vendió|strong="H4376", y aun|strong="H1571" se ha comido|strong="H0398" del todo|strong="H0398" nuestro|strong="H0587" precio|strong="H3701"?
15 Não nos trata ele como estrangeiras? Não apenas nos vendeu como também gastou tudo o que foi pago por nós!
16 Porque|strong="H3588" toda|strong="H3605" la riqueza|strong="H6239" que|strong="H0834" Dios|strong="H0430" ha quitado|strong="H5337" á nuestro|strong="H0587" padre|strong="H0001", nuestra|strong="H0587" es y de nuestros|strong="H0587" hijos|strong="H1121": ahora|strong="H6258" pues, haz|strong="H6213" todo|strong="H3605" lo que|strong="H0834" Dios|strong="H0430" te|strong="H0413" ha dicho|strong="H0559".
16 Toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai é nossa e de nossos filhos. Portanto, faça tudo quanto Deus lhe ordenou".
17 Entonces se levantó|strong="H6965" Jacob|strong="H3290", y subió|strong="H5375" sus hijos|strong="H1121" y sus mujeres|strong="H0802" sobre|strong="H5921" los camellos|strong="H1581".
17 Então Jacó ajudou seus filhos e suas mulheres a montar nos camelos,
18 Y puso en camino|strong="H5090" todo|strong="H3605" su ganado|strong="H4735", y toda|strong="H3605" su hacienda que|strong="H0834" había adquirido|strong="H7399", el ganado|strong="H4735" de su ganancia|strong="H7075" que|strong="H0834" había obtenido|strong="H7399" en Padan-aram|strong="H6307", para volverse|strong="H0935" á Isaac|strong="H3327" su padre|strong="H0001" en la tierra|strong="H0776" de Canaán|strong="H3667".
18 e conduziu todo o seu rebanho, junto com todos os bens que havia acumulado em Padã-Arã, para ir à terra de Canaã, à casa de seu pai Isaque.
19 Y Labán|strong="H3837" había ido|strong="H1980" á trasquilar|strong="H1494" sus ovejas|strong="H6629": y Rachêl|strong="H7354" hurtó|strong="H1589" los ídolos|strong="H8655" de su padre|strong="H0001".
19 Enquanto Labão tinha saído para tosquiar suas ovelhas, Raquel roubou de seu pai os ídolos do clã.
20 Y recató Jacob|strong="H3290" el corazón de Labán|strong="H3837" Arameo|strong="H0761", en no|strong="H1097" hacerle saber|strong="H5046" que|strong="H3588" se huía|strong="H1272".
20 Foi assim que Jacó enganou a Labão, o arameu, fugindo sem lhe dizer nada.
21 Huyó|strong="H1272", pues, con todo|strong="H3605" lo que|strong="H0834" tenía|strong="H1931"; y levantóse|strong="H6965", y pasó|strong="H5674" el río|strong="H5104", y puso|strong="H7760" su rostro|strong="H6440" al monte|strong="H2022" de Galaad|strong="H1568".
21 Ele fugiu com tudo o que tinha e, atravessando o Eufrates, foi para os montes de Gileade.
22 Y fué dicho|strong="H5046" á Labán|strong="H3837" al tercero día|strong="H3117" como Jacob|strong="H3290" se había huído|strong="H1272".
22 Três dias depois, Labão foi informado de que Jacó tinha fugido.
23 Entonces tomó|strong="H3947" á sus hermanos|strong="H0251" consigo|strong="H5973", y fué|strong="H7291" tras|strong="H0310" él camino|strong="H1870" de siete|strong="H7651" días|strong="H3117", y alcanzóle|strong="H1692" en el monte|strong="H2022" de Galaad|strong="H1568".
23 Tomando consigo os homens de sua família, perseguiu Jacó por sete dias e o alcançou nos montes de Gileade.
24 Y vino|strong="H0935" Dios|strong="H0430" á Labán|strong="H3837" Arameo|strong="H0761" en sueños|strong="H2472" aquella noche|strong="H3915", y le dijo|strong="H0559": Guárdate|strong="H8104" que no|strong="H6435" hables|strong="H1696" á Jacob|strong="H3290" descomedidamente|strong="H2896,H5704,H7451".
24 Então, de noite, Deus veio em sonho a Labão, o arameu, e o advertiu: "Cuidado! Não diga nada a Jacó, não lhe faça promessas nem ameaças".
25 Alcanzó|strong="H5381" pues Labán|strong="H3837" á Jacob|strong="H3290", y éste había fijado|strong="H8628" su tienda|strong="H0168" en el monte|strong="H2022": y Labán|strong="H3837" plantó|strong="H8628"la con|strong="H0853" sus hermanos|strong="H0251" en el monte|strong="H2022" de Galaad|strong="H1568".
25 Labão alcançou Jacó, que estava acampado nos montes de Gileade. Então Labão e os homens se acamparam ali também.
26 Y dijo|strong="H0559" Labán|strong="H3837" á Jacob|strong="H3290": ¿Qué|strong="H4100" has hecho|strong="H6213", que me hurtaste|strong="H1589,H3824" el corazón, y has traído|strong="H5090" á mis hijas|strong="H1323" como prisioneras|strong="H7617" de guerra|strong="H2719"?
26 Ele perguntou a Jacó: "Que foi que você fez? Não só me enganou como também raptou minhas filhas como se fossem prisioneiras de guerra.
27 ¿Por qué|strong="H4100" te escondiste|strong="H2244" para huir|strong="H1272", y me hurtaste|strong="H1589", y no|strong="H3808" me diste noticia|strong="H5046", para que yo te enviara|strong="H7971" con alegría|strong="H8057" y con cantares|strong="H7892", con tamborín|strong="H8596" y vihuela|strong="H3658"?
27 Por que você me enganou, fugindo em segredo, sem avisar-me? Eu teria celebrado a sua partida com alegria e cantos, ao som dos tamborins e das harpas.
28 Que aun no me dejaste|strong="H5203" besar|strong="H5401" mis hijos|strong="H1121" y mis hijas|strong="H1323". Ahora|strong="H6258" locamente|strong="H5528" has hecho|strong="H6213".
28 Você sequer me deixou beijar meus netos e minhas filhas para despedir-me deles. Você foi insensato.
29 Poder|strong="H0413" hay|strong="H3426" en mi mano|strong="H3027" para haceros|strong="H6213" mal|strong="H7451": mas el Dios|strong="H0430" de vuestro padre|strong="H0001" me habló|strong="H0559" anoche|strong="H0570" diciendo|strong="H0559": Guárdate|strong="H8104" que no hables|strong="H1696" á Jacob|strong="H3290" descomedidamente|strong="H2896,H5704".
29 Tenho poder para prejudicá-los; mas, na noite passada, o Deus do pai de vocês me advertiu: ‘Cuidado! Não diga nada a Jacó, não lhe faça promessas nem ameaças’.
30 Y ya|strong="H6258" que te ibas|strong="H1980", porque|strong="H3588" tenías deseo|strong="H3700" de la casa|strong="H1004" de tu padre|strong="H0001", ¿por qué|strong="H4100" me hurtaste|strong="H1589" mis dioses|strong="H0430"?
30 Agora, se você partiu porque tinha saudade da casa de seu pai, por que roubou meus deuses? "
31 Y Jacob|strong="H3290" respondió|strong="H6030", y dijo|strong="H0559" á Labán|strong="H3837": Porque|strong="H3588" tuve miedo|strong="H3372"; pues|strong="H3588" dije, que quizá|strong="H6435" me|strong="H5973" quitarías|strong="H1497" por fuerza tus hijas|strong="H1323".
31 Jacó respondeu a Labão: "Tive medo, pois pensei que você tiraria suas filhas de mim à força.
32 En quien hallares|strong="H4672" tus dioses|strong="H0430", no|strong="H3808" viva|strong="H2421": delante|strong="H5048" de nuestros|strong="H0587" hermanos|strong="H0251" reconoce|strong="H5234" lo que|strong="H4100" yo tuviere tuyo, y llévatelo|strong="H3947". Jacob|strong="H3290" no|strong="H3808" sabía|strong="H3045" que|strong="H3588" Rachêl|strong="H7354" los había hurtado|strong="H1589".
32 Quanto aos seus deuses, quem for encontrado com eles não ficará vivo. Na presença dos nossos parentes, veja você mesmo se está aqui comigo qualquer coisa que lhe pertença, e, se estiver, leve-a de volta". Ora, Jacó não sabia que Raquel os havia roubado.
33 Y entró|strong="H0935" Labán|strong="H3837" en la tienda|strong="H0168" de Jacob|strong="H3290", y en la tienda|strong="H0168" de Lea|strong="H3812", y en la tienda|strong="H0168" de las dos|strong="H8147" siervas|strong="H0519", y no|strong="H3808" los halló|strong="H4672", y salió|strong="H3318" de la tienda|strong="H0168" de Lea|strong="H3812", y vino|strong="H0935" á la tienda|strong="H0168" de Rachêl|strong="H7354".
33 Então Labão entrou na tenda de Jacó, e nas tendas de Lia e de suas duas servas, mas nada encontrou. Depois de sair da tenda de Lia, entrou na tenda de Raquel.
34 Y tomó|strong="H3947" Rachêl|strong="H7354" los ídolos|strong="H8655", y púsolos|strong="H7760" en una albarda|strong="H3733" de un camello|strong="H1581", y sentóse|strong="H3427" sobre|strong="H5921" ellos: y tentó Labán|strong="H3837" toda|strong="H3605" la tienda|strong="H0168", y no|strong="H3808" los halló|strong="H4672".
34 Raquel tinha colocado os ídolos dentro da sela do seu camelo e estava sentada em cima. Labão vasculhou toda a tenda, mas nada encontrou.
35 Y ella dijo|strong="H0559" á su padre|strong="H0001": No|strong="H0408" se enoje|strong="H2734,H5869" mi señor|strong="H0113", porque|strong="H3588" no|strong="H3808" me puedo|strong="H3201" levantar|strong="H6965" delante|strong="H6440" de ti; pues|strong="H3588" estoy con la costumbre|strong="H1870" de las mujeres|strong="H0802". Y él buscó|strong="H2664", pero no|strong="H3808" halló|strong="H4672" los ídolos|strong="H8655".
35 Raquel disse ao pai: "Não se irrite, meu senhor, por não poder me levantar em sua presença, pois estou com o fluxo das mulheres". Ele procurou os ídolos, mas não os encontrou.
36 Entonces Jacob|strong="H3290" se enojó|strong="H2734", y regañó con Labán|strong="H3837"; y respondió|strong="H6030" Jacob|strong="H3290" y dijo|strong="H0559" á Labán|strong="H3837": ¿Qué|strong="H4100" prevaricación|strong="H6588" es la mía? ¿cuál|strong="H4100" es mi pecado|strong="H2403", que|strong="H3588" con tanto ardor has venido|strong="H1814" en seguimiento|strong="H0310" mío?
36 Jacó ficou irado e queixou-se a Labão: "Qual foi meu crime? Que pecado cometi para que você me persiga furiosamente?
37 Pues|strong="H3588" que has tentado|strong="H4959" todos|strong="H3605" mis muebles|strong="H3627", ¿qué|strong="H4100" has hallado|strong="H4672" de todas|strong="H3605" las alhajas|strong="H3627" de tu casa|strong="H1004"? Ponlo|strong="H7760" aquí|strong="H3541" delante|strong="H5048" de mis hermanos|strong="H0251" y tuyos, y juzguen|strong="H3198" entre|strong="H0996" nosotros|strong="H0587" ambos.
37 Você já vasculhou tudo o que me pertence. Encontrou algo que lhe pertença? Então coloque tudo aqui na frente dos meus parentes e dos seus, e que eles julguem entre nós dois.
38 Estos|strong="H2088" veinte|strong="H6242" años|strong="H8141" he estado contigo|strong="H5973": tus ovejas|strong="H7353" y tus cabras|strong="H5795" nunca|strong="H3808" abortaron|strong="H7921", ni|strong="H3808" yo comí|strong="H0398" carnero|strong="H0352" de tus ovejas|strong="H6629".
38 "Vinte anos estive com você. Suas ovelhas e cabras nunca abortaram, e jamais comi um só carneiro do seu rebanho.
39 Nunca|strong="H3808" te|strong="H0413" traje|strong="H0935" lo arrebatado|strong="H2966" por las fieras; yo|strong="H0595" pagaba el daño|strong="H2398"; lo hurtado|strong="H1589" así de día|strong="H3117" como de noche|strong="H3915", de mi mano lo requerías|strong="H1245".
39 Eu nunca levava a você os animais despedaçados por feras; eu mesmo assumia o prejuízo. E você pedia contas de todo animal roubado de dia ou de noite.
40 De día|strong="H3117" me consumía|strong="H0398" el calor|strong="H2721", y de noche|strong="H3915" la helada|strong="H7140", y el sueño|strong="H8142" se huía|strong="H5074" de mis ojos|strong="H5869".
40 O calor me consumia de dia, e o frio, de noite, e o sono fugia dos meus olhos.
41 Así|strong="H2088" he estado veinte|strong="H6242" años|strong="H8141" en tu casa|strong="H1004": catorce|strong="H0702,H6240" años|strong="H8141" te serví|strong="H5647" por tus dos|strong="H8147" hijas|strong="H1323", y seis|strong="H8337" años|strong="H8141" por tu ganado|strong="H6629"; y has mudado|strong="H2498" mi salario|strong="H4909" diez|strong="H6235" veces|strong="H4489".
41 Foi assim nos vinte anos em que fiquei em sua casa. Trabalhei para você catorze anos em troca de suas duas filhas e seis anos por seus rebanhos, e dez vezes você alterou o meu salário.
42 Si|strong="H3884" el Dios|strong="H0430" de mi padre|strong="H0001", el Dios|strong="H0430" de Abraham|strong="H0085", y el temor|strong="H6343" de Isaac|strong="H3327", no fuera conmigo, de cierto|strong="H3588" me enviarías|strong="H7971" ahora|strong="H6258" vacío|strong="H7387": vió|strong="H7200" Dios|strong="H0430" mi aflicción|strong="H6040" y el trabajo|strong="H3018" de mis manos|strong="H3709", y reprendióte|strong="H3198" anoche|strong="H0570".
42 Se o Deus de meu pai, o Deus de Abraão, o Temor de Isaque, não estivesse comigo, certamente você me despediria de mãos vazias. Mas Deus viu o meu sofrimento e o trabalho das minhas mãos e, na noite passada, ele manifestou a sua decisão".
43 Y respondió|strong="H6030" Labán|strong="H3837", y dijo|strong="H0559" á Jacob|strong="H3290": Las hijas|strong="H1323" son hijas|strong="H1323" mías, y los hijos|strong="H1121", hijos|strong="H1121" míos son, y las ovejas|strong="H6629" son mis ovejas|strong="H6629", y todo|strong="H3605" lo que|strong="H0834" tú|strong="H0859" ves|strong="H7200" es mío: ¿y qué|strong="H4100" puedo yo hacer|strong="H6213" hoy|strong="H3117" á estas|strong="H0428" mis hijas|strong="H1323", ó|strong="H0176" á sus hijos|strong="H1121" que|strong="H0834" ellas han parido|strong="H3205"?
43 Labão respondeu a Jacó: "As mulheres são minhas filhas, os filhos são meus, os rebanhos são meus. Tudo o que você vê é meu. Que posso fazer por essas minhas filhas ou pelos filhos que delas nasceram?
44 Ven|strong="H3212" pues ahora|strong="H6258", y hagamos|strong="H3772" alianza|strong="H1285" yo|strong="H0589" y tú|strong="H0859"; y sea|strong="H1961" en testimonio|strong="H5707" entre|strong="H0996" mí y entre|strong="H0996" ti.
44 Façamos agora, eu e você, um acordo que sirva de testemunho entre nós dois".
45 Entonces Jacob|strong="H3290" tomó|strong="H3947" una piedra|strong="H0068", y levantóla|strong="H7311" por título|strong="H4676".
45 Então Jacó tomou uma pedra e a colocou de pé como coluna.
46 Y dijo|strong="H0559" Jacob|strong="H3290" á sus hermanos|strong="H0251": Coged|strong="H3950" piedras|strong="H0068". Y tomaron|strong="H3947" piedras|strong="H0068" é hicieron|strong="H6213" un majano|strong="H1530"; y comieron|strong="H0398" allí|strong="H8033" sobre|strong="H5921" aquel majano|strong="H1530".
46 E disse aos seus parentes: "Juntem algumas pedras". Eles apanharam pedras e as amontoaram. Depois comeram ali, ao lado do monte de pedras.
47 Y llamólo|strong="H7121" Labán|strong="H3837" Jegar Sahadutha: y lo llamó|strong="H7121" Jacob|strong="H3290" Galaad|strong="H1530,H5707,H1567".
47 Labão o chamou Jegar-Saaduta, e Jacó o chamou Galeede.
48 Porque Labán|strong="H3837" dijo|strong="H0559": Este|strong="H2088" majano|strong="H1530" es testigo|strong="H5707" hoy|strong="H3117" entre|strong="H0996" mí y entre|strong="H0996" ti; por|strong="H5921" eso|strong="H3651" fué llamado|strong="H7121" su nombre|strong="H8034" Galaad|strong="H1567";
48 Labão disse: "Este monte de pedras é uma testemunha entre mim e você, no dia de hoje". Por isso foi chamado Galeede.
49 Y Mizpa|strong="H4709", por cuanto|strong="H0834" dijo|strong="H0559": Atalaye|strong="H6822" Jehová|strong="H3068" entre|strong="H0996" mí y entre|strong="H0996" ti, cuando|strong="H3588" nos apartáremos el uno|strong="H0376" del otro|strong="H7453".
49 Foi também chamado Mispá, porque ele declarou: "Que o Senhor nos vigie, a mim e a você, quando estivermos separados um do outro.
50 Si|strong="H0518" afligieres|strong="H6031" mis hijas|strong="H1323", ó si|strong="H0518" tomares|strong="H3947" otras mujeres|strong="H0802" además|strong="H5921" de mis hijas|strong="H1323", nadie|strong="H0369,H0376" está con|strong="H5973" nosotros|strong="H0587"; mira|strong="H7200", Dios|strong="H0430" es testigo|strong="H5707" entre|strong="H0996" mí y entre|strong="H0996" ti.
50 Se você maltratar minhas filhas ou menosprezá-las, tomando outras mulheres além delas, ainda que ninguém saiba, lembre-se de que Deus é testemunha entre mim e você".
51 Dijo|strong="H0559" más Labán|strong="H3837" á Jacob|strong="H3290": He aquí|strong="H2009" este|strong="H2088" majano|strong="H1530", y he aquí|strong="H2009" este título|strong="H4676", que|strong="H0834" he erigido|strong="H3384" entre|strong="H0996" mí y ti.
51 Disse ainda Labão a Jacó: "Aqui estão este monte de pedras e esta coluna que coloquei entre mim e você.
52 Testigo|strong="H5707" sea este|strong="H2088" majano|strong="H1530", y testigo|strong="H5713" sea este|strong="H2088" título|strong="H4676", que|strong="H0518" ni|strong="H3808" yo|strong="H0589" pasaré|strong="H5674" contra|strong="H0413" ti|strong="H0859" este|strong="H2088" majano|strong="H1530", ni|strong="H3808" tú|strong="H0859" pasarás|strong="H5674" contra|strong="H0413" mí|strong="H0589" este|strong="H2088" majano|strong="H1530" ni este|strong="H2063" título|strong="H4676", para mal|strong="H7451".
52 São testemunhas de que não passarei para o lado de lá para prejudicá-lo, nem você passará para o lado de cá para prejudicar-me.
53 El Dios|strong="H0430" de Abraham|strong="H0085", y el Dios|strong="H0430" de Nachôr|strong="H5152" juzgue|strong="H8199" entre|strong="H0996" nosotros|strong="H0587", el Dios|strong="H0430" de sus padres|strong="H0001". Y Jacob|strong="H3290" juró|strong="H7650" por el temor de Isaac|strong="H3327" su padre|strong="H0001".
53 Que o Deus de Abraão, o Deus de Naor, o Deus do pai deles, julgue entre nós". Então Jacó fez um juramento em nome do Temor de seu pai Isaque.
54 Entonces Jacob|strong="H3290" inmoló|strong="H2077" víctimas|strong="H2076" en el monte|strong="H2022", y llamó|strong="H7121" á sus hermanos|strong="H0251" á comer|strong="H0398" pan|strong="H3899": y comieron|strong="H0398" pan|strong="H3899", y durmieron aquella noche en el monte|strong="H2022".
54 Ofereceu um sacrifício no monte e chamou os parentes que lá estavam para uma refeição. Depois de comerem, passaram a noite ali.
55 Y levantóse|strong="H7925" Labán|strong="H3837" de mañana|strong="H1242", y besó|strong="H5401" sus hijos|strong="H1121" y sus hijas|strong="H1323", y los bendijo|strong="H1288"; y retrocedió|strong="H3212" y volvióse|strong="H7725" á su lugar|strong="H4725".
55 Na manhã seguinte, Labão beijou seus netos e suas filhas e os abençoou, e depois voltou para a sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.