Gênesis 30

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Y VIENDO|strong="H7200" Rachêl|strong="H7354" que|strong="H3588" no|strong="H3808" daba hijos|strong="H3205" á Jacob|strong="H3290", tuvo envidia|strong="H7065" de su hermana|strong="H0269", y decía|strong="H0559" á Jacob|strong="H3290": Dame hijos|strong="H1121", ó si|strong="H0518" no|strong="H0369", me muero|strong="H4191".
1 Raquel, vendo que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã: "Dá-me filhos, disse ela ao seu marido, senão morro!"
2 Y Jacob|strong="H3290" se enojaba|strong="H2734" contra|strong="H0639" Rachêl|strong="H7354", y decía|strong="H0559": ¿Soy yo|strong="H0595" en lugar de Dios|strong="H0430", que|strong="H0834" te|strong="H4480" impidió|strong="H4513" el fruto|strong="H6529" de tu vientre|strong="H0990"?
2 E Jacó irritou-se com ela. "Acaso, disse ele, posso eu pôr-me no lugar de Deus que te recusou a fecundidade?"
3 Y ella dijo|strong="H0559": He aquí|strong="H2009" mi sierva|strong="H0519" Bilha|strong="H1090"; entra|strong="H0935" á|strong="H0413" ella, y parirá|strong="H3205" sobre|strong="H5921" mis rodillas|strong="H1290", y yo|strong="H0595" también|strong="H1571" tendré hijos|strong="H1129" de|strong="H4480" ella.
3 Ela respondeu: "Eis minha serva Bala: toma-a. Que ela dê à luz sobre os meus joelhos e assim, por ela, terei também filhos."
4 Así le dió|strong="H5414" á Bilha|strong="H1090" su sierva|strong="H8198" por mujer|strong="H0802"; y Jacob|strong="H3290" entró|strong="H0935" á|strong="H0413" ella.
4 Deu-lhe, pois, por mulher sua escrava Bala, da qual se aproximou Jacó.
5 Y concibió|strong="H2029" Bilha|strong="H1090", y parió|strong="H3205" á Jacob|strong="H3290" un hijo|strong="H1121".
5 Bala concebeu e deu à luz um filho a Jacó.
6 Y dijo|strong="H0559" Rachêl|strong="H7354": Juzgóme|strong="H1777" Dios|strong="H0430", y también|strong="H1571" oyó|strong="H8085" mi voz|strong="H6963", y dióme|strong="H5414" un hijo|strong="H1121". Por|strong="H5921" tanto|strong="H3651" llamó|strong="H7121" su nombre|strong="H8034" Dan|strong="H1835".
6 Disse então Raquel: "Deus fez-me justiça. Ele ouviu minha voz e deu-me um filho." Por isso ela o chamou Dã.
7 Y concibió|strong="H2029" otra|strong="H5750" vez Bilha|strong="H1090", la sierva|strong="H8198" de Rachêl|strong="H7354", y parió|strong="H3205" el hijo|strong="H1121" segundo|strong="H8145" á Jacob|strong="H3290".
7 Bala, escrava de Raquel, concebeu de novo e deu à luz um segundo filho a Jacó.
8 Y dijo|strong="H0559" Rachêl|strong="H7354": Con luchas|strong="H5319" de Dios|strong="H0430" he contendido|strong="H6617" con|strong="H5973" mi hermana|strong="H0269", y he vencido|strong="H3201". Y llamó|strong="H7121" su nombre|strong="H8034" Nephtalí|strong="H5321".
8 Raquel disse: "Lutei contra minha irmã junto de Deus, e venci!" E deu ao menino o nome de Neftali.
9 Y viendo|strong="H7200" Lea|strong="H3812" que|strong="H3588" había dejado|strong="H5975" de parir|strong="H3205", tomó|strong="H3947" á Zilpa|strong="H2153" su sierva|strong="H8198", y dióla|strong="H5414" á Jacob|strong="H3290" por mujer|strong="H0802".
9 Lia, vendo que não concebia mais, tomou sua escrava Zelfa e deu-a por mulher a Jacó.
10 Y Zilpa|strong="H2153", sierva|strong="H8198" de Lea|strong="H3812", parió|strong="H3205" á Jacob|strong="H3290" un hijo|strong="H1121".
10 Zelfa, escrava de Lia, deu à luz um filho a Jacó.
11 Y dijo|strong="H0559" Lea|strong="H3812": Vino|strong="H0935" la ventura|strong="H1409". Y llamó|strong="H7121" su nombre|strong="H8034" Gad|strong="H1409".
11 Lia disse: "Que sorte!" E chamou-o Gad.
12 Y Zilpa|strong="H2153", la sierva de Lea|strong="H3812", parió|strong="H3205" otro|strong="H8145" hijo|strong="H1121" á Jacob|strong="H3290".
12 Zelfa, escrava de Lia, deu à luz um segundo filho a Jacó.
13 Y dijo|strong="H0559" Lea|strong="H3812": Para dicha|strong="H0837" mía; porque|strong="H3588" las mujeres|strong="H1323" me dirán dichosa|strong="H0836": y llamó|strong="H7121" su nombre|strong="H8034" Aser|strong="H0836".
13 Lia disse: "Que felicidade! As mulheres me chamarão ditosa." E chamou-o Aser.
14 Y fué|strong="H3212" Rubén|strong="H7205" en tiempo|strong="H3117" de la siega|strong="H7105" de los trigos|strong="H2406", y halló|strong="H4672" mandrágoras|strong="H1736" en el campo|strong="H7704", y trájolas á Lea|strong="H3812" su madre|strong="H0517": y dijo|strong="H0559" Rachêl|strong="H7354" á Lea|strong="H3812": Ruégote|strong="H4994" que me des|strong="H5414" de las mandrágoras|strong="H1736" de tu|strong="H0853" hijo|strong="H1121".
14 Um dia, por ocasião da ceifa, Rubem saiu ao campo e, tendo encontrado umas mandrágoras, levou-as à sua mãe Lia. Raquel disse a Lia: "Rogo-te que me dês as mandrágoras do teu filho."
15 Y ella respondió|strong="H0559": ¿Es poco|strong="H4592" que hayas tomado|strong="H3947" mi|strong="H0853" marido|strong="H0376", sino que también|strong="H1571" te has de llevar|strong="H3947" las mandrágoras|strong="H1736" de mi|strong="H0853" hijo|strong="H1121"? y dijo|strong="H0559" Rachêl|strong="H7354": Pues dormirá|strong="H7901" contigo|strong="H5973,H0853" esta noche|strong="H3915" por|strong="H8478" las mandrágoras|strong="H1736" de tu|strong="H0853" hijo|strong="H1121".
15 Lia respondeu: "Já não é bastante o teres tomado meu marido, para que queiras ainda as mandrágoras do meu filho?" "Pois bem, tornou Raquel, em troca das mandrágoras do teu filho, que ele durma contigo esta noite."
16 Y cuando Jacob|strong="H3290" volvía|strong="H0935" del|strong="H4480" campo|strong="H7704" á la tarde|strong="H6153", salió|strong="H3318" Lea|strong="H3812" á él|strong="H7125", y le dijo|strong="H0559": A mí has de entrar, porque|strong="H3588" á la verdad|strong="H7936" te he alquilado|strong="H7936" por las mandrágoras|strong="H1736" de mi hijo|strong="H1121". Y durmió|strong="H7901" con|strong="H5973" ella|strong="H1931" aquella|strong="H1931" noche|strong="H3915".
16 À noite, quando Jacó voltou do campo, Lia saiu-lhe ao encontro: "Vem comigo, disse-lhe ela, eu te aluguei em troca das mandrágoras do meu filho." E Jacó dormiu com ela aquela noite.
17 Y oyó|strong="H8085" Dios|strong="H0430" á Lea|strong="H3812": y concibió|strong="H2029", y parió|strong="H3205" á Jacob|strong="H3290" el quinto|strong="H2549" hijo|strong="H1121".
17 Deus ouviu Lia, que concebeu e deu à luz um quinto filho a Jacó.
18 Y dijo|strong="H0559" Lea|strong="H3812": Dios|strong="H0430" me ha dado|strong="H5414" mi recompensa|strong="H7939", por cuanto|strong="H0834" dí|strong="H5414" mi sierva|strong="H8198" á mi marido|strong="H0376": por eso llamó|strong="H7121" su nombre|strong="H8034" Issachâr|strong="H3485".
18 "Deus, disse ela, recompensou-me por eu ter dado minha escrava ao meu marido." E o chamou Issacar.
19 Y concibió|strong="H2029" Lea|strong="H3812" otra|strong="H5750" vez, y parió|strong="H3205" el sexto|strong="H8345" hijo|strong="H1121" á Jacob|strong="H3290".
19 Lia concebeu ainda e deu à luz um sexto filho a Jacó.
20 Y dijo|strong="H0559" Lea|strong="H3812": Dios|strong="H0430" me ha dado|strong="H2065" una buena|strong="H2896" dote|strong="H2064": ahora|strong="H6471" morará|strong="H2082" conmigo mi marido|strong="H0376", porque|strong="H3588" le he parido|strong="H3205" seis|strong="H8337" hijos|strong="H1121": y llamó|strong="H7121" su nombre|strong="H8034" Zabulón|strong="H2074".
20 E disse: "Deus deu-me um belo presente; agora meu marido habitará comigo, pois que lhe dei à luz seis filhos." E o chamou Zabulon.
21 Y después|strong="H0310" parió|strong="H3205" una hija|strong="H1323", y llamó|strong="H7121" su nombre|strong="H8034" Dina|strong="H1783".
21 Depois disso, deu à luz uma filha, a quem chamou Dina.
22 Y acordóse|strong="H2142" Dios|strong="H0430" de Rachêl|strong="H7354", y oyóla|strong="H8085" Dios|strong="H0430", y abrió|strong="H6605" su matriz|strong="H7358".
22 Lembrou-se Deus de Raquel, ouviu-a e tornou-a fecunda.
23 Y concibió|strong="H2029", y parió|strong="H3205" un hijo|strong="H1121": y dijo|strong="H0559": Quitado|strong="H0622" ha Dios|strong="H0430" mi afrenta|strong="H2781":
23 Raquel concebeu e deu à luz um filho. "Deus, disse ela, tirou o meu opróbrio."
24 Y llamó|strong="H7121" su nombre|strong="H8034" José|strong="H3130", diciendo|strong="H0559": Añádame|strong="H3254" Jehová|strong="H3068" otro|strong="H0312" hijo|strong="H1121".
24 E chamou-o José, dizendo: "Dê-me o Senhor ainda outro filho!"
25 Y aconteció|strong="H1961", cuando|strong="H0834" Rachêl|strong="H7354" hubo parido|strong="H3205" á José|strong="H3130", que Jacob|strong="H3290" dijo|strong="H0559" á Labán|strong="H3837": Envíame|strong="H7971", é iré|strong="H3212" á mi lugar|strong="H4725", y á mi tierra|strong="H0776".
25 Tendo Raquel dado à luz José, Jacó disse a Labão: "Deixa-me partir para a minha casa, na minha terra.
26 Dame|strong="H5414" mis mujeres|strong="H0802" y mis hijos|strong="H3206", por las cuales|strong="H0834" he servido|strong="H5647" contigo|strong="H0859", y déjame ir|strong="H3212"; pues|strong="H3588" tú|strong="H0859" sabes|strong="H3045" los servicios|strong="H5656" que|strong="H0834" te|strong="H0859" he hecho|strong="H5647".
26 Dá-me minhas mulheres e meus filhos, pelos quais te servi, a fim de que eu me vá; tu sabes quanto tempo servi em tua casa."
27 Y Labán|strong="H3837" le|strong="H0413" respondió|strong="H0559": Halle|strong="H4672" yo ahora|strong="H4994" gracia|strong="H2580" en tus ojos|strong="H5869", y quédate; experimentado|strong="H5172" he que Jehová|strong="H3068" me ha bendecido|strong="H1288" por tu causa|strong="H1558".
27 Labão respondeu-lhe: "Se achei graça aos teus olho... reconheço que o Senhor me abençoou por causa de ti.
28 Y dijo|strong="H0559": Señálame|strong="H5344" tu salario|strong="H7939", que yo lo daré|strong="H5414".
28 Fixa-me o que devo dar-te, ajuntou ele, e dar-te-ei."
29 Y él respondió|strong="H0559": Tú|strong="H0859" sabes|strong="H3045" cómo|strong="H0834" te|strong="H0859" he servido|strong="H5647", y cómo|strong="H0834" ha estado|strong="H1961" tu|strong="H0859" ganado|strong="H4735" conmigo|strong="H0854";
29 Jacó disse-lhe: "Tu sabes como te tenho servido, e como aumentaram os teus rebanhos graças a mim.
30 Porque|strong="H3588" poco|strong="H4592" tenías|strong="H1961" antes|strong="H6440" de mi venida, y ha crecido|strong="H6555" en gran|strong="H7230" número; y Jehová|strong="H3068" te ha bendecido|strong="H1288" con mi llegada|strong="H7272": y ahora|strong="H6258" ¿cuándo|strong="H4970" tengo de hacer yo también|strong="H1571" por mi propia casa|strong="H1004"?
30 Tinhas pouca coisa, antes de minha chegada, e tudo aumentou depois. O Senhor abençoou-te a cada um dos meus passos. Agora, quanto a mim, quando trabalharei eu para minha casa?"
31 Y él dijo|strong="H0559": ¿Qué|strong="H4100" te daré|strong="H5414"? Y respondió|strong="H0559" Jacob|strong="H3290": No|strong="H3808" me des|strong="H5414" nada|strong="H3972": si|strong="H0518" hicieres|strong="H6213" por mí esto|strong="H2088,H1697", volveré|strong="H7725" á apacentar|strong="H7462" tus ovejas|strong="H6629".
31 "Que te hei de dar?", disse Labão. Jacó respondeu: "Não me darás nada. Se aceitas o que te vou propor, continuarei a apascentar e guardar o teu rebanho.
32 Yo pasaré|strong="H5674" hoy|strong="H3117" por todas|strong="H7716" tus ovejas, poniendo aparte|strong="H5493" todas|strong="H3605" las reses manchadas|strong="H5348" y de color vario, y todas|strong="H3605" las reses de color oscuro|strong="H2345" entre las ovejas|strong="H7716", y las manchadas|strong="H2921" y de color vario entre las cabras|strong="H5795"; y esto|strong="H1961" será mi salario|strong="H7939".
32 Vou hoje passar pelo meio de todos os teus rebanhos e pôr à parte, entre os cordeiros, todo o animal manchado, malhado ou negro, e entre as cabras, tudo o que é manchado ou malhado: isto será o meu salário.
33 Así responderá|strong="H6030" por mí mi justicia mañana|strong="H4279", cuando|strong="H3588" me|strong="H0854" viniere mi salario|strong="H7939" delante de ti: toda|strong="H3605" la que|strong="H0834" no|strong="H0369" fuere pintada|strong="H5348" ni manchada|strong="H2921" en las cabras|strong="H5795" y de color oscuro|strong="H2345" en las ovejas|strong="H3775" mías, se me|strong="H0854" ha de tener por de hurto|strong="H1589".
33 Minha justiça testemunhará em meu favor para o futuro, quando vieres verificar o meu salário: tudo o que não for malhado ou manchado entre as cabras e negro entre os cordeiros, considerar-se-á como roubado."
34 Y dijo|strong="H0559" Labán|strong="H3837": Mira, ojalá fuese como tú dices|strong="H1697".
34 "Está bem, disse Labão, seja como dizes."
35 Y apartó|strong="H5493" aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" los machos de cabrío|strong="H8495" rayados|strong="H2921" y manchados|strong="H6124"; y todas|strong="H3605" las cabras|strong="H5795" manchadas|strong="H5348" y de color vario|strong="H2921", y toda|strong="H3605" res que|strong="H0834" tenía en sí|strong="H1931" algo de blanco|strong="H3836", y todas|strong="H3605" las de color oscuro|strong="H2345" entre las ovejas|strong="H3775", y púsolas|strong="H5414" en manos|strong="H3027" de sus|strong="H1931" hijos|strong="H1121";
35 Naquele mesmo dia, pôs ele à parte os bodes malhados e manchados, todas as cabras malhadas ou manchadas, todas aquelas que estavam marcadas de branco, e todos os cordeiros negros; confiou-os aos seus filhos,
36 Y puso|strong="H7760" tres|strong="H7969" días|strong="H3117" de camino|strong="H1870" entre|strong="H0996" sí y Jacob|strong="H3290": y Jacob|strong="H3290" apacentaba|strong="H7462" las otras|strong="H3498" ovejas|strong="H6629" de Labán|strong="H3837".
36 e pôs à distância de três dias de jornada entre ele e Jacó, o qual apascentava o resto do rebanho de Labão.
37 Y tomóse|strong="H3947" Jacob|strong="H3290" varas|strong="H4731" de álamo|strong="H3839" verdes|strong="H3892", y de avellano|strong="H3869", y de castaño|strong="H6196", y descortezó|strong="H6478" en ellas mondaduras|strong="H6479" blancas|strong="H3836", descubriendo|strong="H4286" así lo blanco|strong="H3836" de las varas|strong="H4731".
37 Jacó tomou então varas verdes de álamo, de amendoeira e de plátano; tirou-lhes parte da casca, fazendo faixas brancas e deixando a nu o samo.
38 Y puso|strong="H3322" las varas|strong="H4731" que|strong="H0834" había mondado|strong="H6478" en las pilas|strong="H7298", delante|strong="H5227" del ganado|strong="H6629", en los abrevaderos|strong="H8268" del agua|strong="H4325" donde|strong="H0834" venían|strong="H0935" á beber|strong="H8354" las ovejas|strong="H6629", las cuales se recalentaban|strong="H3179" viniendo|strong="H0935" á beber|strong="H8354".
38 Colocou as varas assim preparadas sob os olhos das ovelhas, nas pias e nos bebedouros onde vinham beber. Indo a beber, entravam em calor.
39 Y concebían|strong="H3179" las ovejas|strong="H6629" delante|strong="H0413" de las varas|strong="H4731", y parían|strong="H3205" borregos|strong="H6629" listados|strong="H6124", pintados|strong="H5348" y salpicados de diversos colores|strong="H2921".
39 E como entrassem no calor do coito diante dessas varas, concebiam cordeiros riscados, manchados e malhados.
40 Y apartaba|strong="H6504" Jacob|strong="H3290" los corderos|strong="H3775", y poníalos|strong="H5414" con su rebaño|strong="H6629", los listados|strong="H6124", y todo|strong="H3605" lo que era oscuro|strong="H2345" en el hato|strong="H6629" de Labán|strong="H3837". Y ponía|strong="H5414" su hato|strong="H5739" aparte, y no|strong="H3808" lo ponía|strong="H7896" con|strong="H5921" las ovejas|strong="H6629" de Labán|strong="H3837".
40 Jacó punha-os à parte, e voltava a face dos animais para o que era malhado e negro no rebanho de Labão. Constituiu assim rebanhos para si, que não se misturaram aos de Labão.
41 Y sucedía|strong="H1961" que cuantas|strong="H3605" veces se recalentaban las tempranas, Jacob|strong="H3290" ponía|strong="H7760" las varas|strong="H4731" delante|strong="H5869" de las ovejas|strong="H6629" en las pilas|strong="H7298", para que concibiesen|strong="H3179" á la vista de las varas|strong="H4731".
41 Além disso, Jacó só punha suas varas nos bebedouros sob os olhos das ovelhas em calor, a fim de que seu coito se fizesse perto das varas, quando se tratava de ovelhas vigorosas.
42 Y cuando venían las ovejas|strong="H6629" tardías, no|strong="H3808" las ponía|strong="H7760": así eran|strong="H1961" las tardías|strong="H5848" para Labán|strong="H3837", y las tempranas|strong="H7194" para Jacob|strong="H3290".
42 Quando eram fracas, não punha as varas, de sorte que os cordeiros raquíticos eram para Labão e os vigorosos para ele.
43 Y acreció|strong="H6555" el varón|strong="H0376" muy mucho|strong="H3966", y tuvo|strong="H1961" muchas|strong="H7227" ovejas|strong="H6629", y siervas|strong="H8198" y siervos|strong="H5650", y camellos|strong="H1581" y asnos|strong="H2543".
43 Este homem tornou-se assim extremamente rico, e teve muitos rebanhos, escravas e escravos, camelos e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.