Gênesis 30

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Y VIENDO|strong="H7200" Rachêl|strong="H7354" que|strong="H3588" no|strong="H3808" daba hijos|strong="H3205" á Jacob|strong="H3290", tuvo envidia|strong="H7065" de su hermana|strong="H0269", y decía|strong="H0559" á Jacob|strong="H3290": Dame hijos|strong="H1121", ó si|strong="H0518" no|strong="H0369", me muero|strong="H4191".
1 Quando Raquel viu que não dava filhos a Jacó, teve ciúmes de sua irmã e disse a Jacó: — Dê-me filhos, do contrário morrerei.
2 Y Jacob|strong="H3290" se enojaba|strong="H2734" contra|strong="H0639" Rachêl|strong="H7354", y decía|strong="H0559": ¿Soy yo|strong="H0595" en lugar de Dios|strong="H0430", que|strong="H0834" te|strong="H4480" impidió|strong="H4513" el fruto|strong="H6529" de tu vientre|strong="H0990"?
2 Então Jacó ficou irado com Raquel e disse: — Será que eu estou em lugar de Deus, que a impediu de ter filhos?
3 Y ella dijo|strong="H0559": He aquí|strong="H2009" mi sierva|strong="H0519" Bilha|strong="H1090"; entra|strong="H0935" á|strong="H0413" ella, y parirá|strong="H3205" sobre|strong="H5921" mis rodillas|strong="H1290", y yo|strong="H0595" también|strong="H1571" tendré hijos|strong="H1129" de|strong="H4480" ella.
3 Então Raquel disse: — Eis aqui Bila, minha serva; tenha relações com ela, para que dê à luz e eu traga filhos ao meu colo por meio dela.
4 Así le dió|strong="H5414" á Bilha|strong="H1090" su sierva|strong="H8198" por mujer|strong="H0802"; y Jacob|strong="H3290" entró|strong="H0935" á|strong="H0413" ella.
4 Assim, Raquel lhe deu Bila, sua serva, por mulher; e Jacó teve relações com ela.
5 Y concibió|strong="H2029" Bilha|strong="H1090", y parió|strong="H3205" á Jacob|strong="H3290" un hijo|strong="H1121".
5 Bila ficou grávida e deu à luz um filho a Jacó.
6 Y dijo|strong="H0559" Rachêl|strong="H7354": Juzgóme|strong="H1777" Dios|strong="H0430", y también|strong="H1571" oyó|strong="H8085" mi voz|strong="H6963", y dióme|strong="H5414" un hijo|strong="H1121". Por|strong="H5921" tanto|strong="H3651" llamó|strong="H7121" su nombre|strong="H8034" Dan|strong="H1835".
6 Então Raquel disse: — Deus me fez justiça; ouviu a minha voz e me deu um filho. Por isso lhe chamou Dã.
7 Y concibió|strong="H2029" otra|strong="H5750" vez Bilha|strong="H1090", la sierva|strong="H8198" de Rachêl|strong="H7354", y parió|strong="H3205" el hijo|strong="H1121" segundo|strong="H8145" á Jacob|strong="H3290".
7 Outra vez Bila, serva de Raquel, ficou grávida e deu à luz o segundo filho a Jacó.
8 Y dijo|strong="H0559" Rachêl|strong="H7354": Con luchas|strong="H5319" de Dios|strong="H0430" he contendido|strong="H6617" con|strong="H5973" mi hermana|strong="H0269", y he vencido|strong="H3201". Y llamó|strong="H7121" su nombre|strong="H8034" Nephtalí|strong="H5321".
8 Raquel disse: — Com grandes lutas tenho competido com minha irmã e consegui vencer. Por isso deu ao filho o nome de Naftali.
9 Y viendo|strong="H7200" Lea|strong="H3812" que|strong="H3588" había dejado|strong="H5975" de parir|strong="H3205", tomó|strong="H3947" á Zilpa|strong="H2153" su sierva|strong="H8198", y dióla|strong="H5414" á Jacob|strong="H3290" por mujer|strong="H0802".
9 Quando Lia viu que ela mesma tinha cessado de ter filhos, tomou a sua serva Zilpa e a deu a Jacó por mulher.
10 Y Zilpa|strong="H2153", sierva|strong="H8198" de Lea|strong="H3812", parió|strong="H3205" á Jacob|strong="H3290" un hijo|strong="H1121".
10 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó um filho.
11 Y dijo|strong="H0559" Lea|strong="H3812": Vino|strong="H0935" la ventura|strong="H1409". Y llamó|strong="H7121" su nombre|strong="H8034" Gad|strong="H1409".
11 Lia disse: — Afortunada! E deu ao filho o nome de Gade.
12 Y Zilpa|strong="H2153", la sierva de Lea|strong="H3812", parió|strong="H3205" otro|strong="H8145" hijo|strong="H1121" á Jacob|strong="H3290".
12 Depois, Zilpa, serva de Lia, deu o segundo filho a Jacó.
13 Y dijo|strong="H0559" Lea|strong="H3812": Para dicha|strong="H0837" mía; porque|strong="H3588" las mujeres|strong="H1323" me dirán dichosa|strong="H0836": y llamó|strong="H7121" su nombre|strong="H8034" Aser|strong="H0836".
13 Então Lia disse: — É a minha felicidade! Porque as mulheres dirão que sou feliz. E lhe deu o nome de Aser.
14 Y fué|strong="H3212" Rubén|strong="H7205" en tiempo|strong="H3117" de la siega|strong="H7105" de los trigos|strong="H2406", y halló|strong="H4672" mandrágoras|strong="H1736" en el campo|strong="H7704", y trájolas á Lea|strong="H3812" su madre|strong="H0517": y dijo|strong="H0559" Rachêl|strong="H7354" á Lea|strong="H3812": Ruégote|strong="H4994" que me des|strong="H5414" de las mandrágoras|strong="H1736" de tu|strong="H0853" hijo|strong="H1121".
14 Nos dias da colheita do trigo, Rúben saiu e achou umas mandrágoras no campo. Ele as trouxe para Lia, sua mãe. Então Raquel disse a Lia: — Dê-me algumas das mandrágoras que o seu filho trouxe.
15 Y ella respondió|strong="H0559": ¿Es poco|strong="H4592" que hayas tomado|strong="H3947" mi|strong="H0853" marido|strong="H0376", sino que también|strong="H1571" te has de llevar|strong="H3947" las mandrágoras|strong="H1736" de mi|strong="H0853" hijo|strong="H1121"? y dijo|strong="H0559" Rachêl|strong="H7354": Pues dormirá|strong="H7901" contigo|strong="H5973,H0853" esta noche|strong="H3915" por|strong="H8478" las mandrágoras|strong="H1736" de tu|strong="H0853" hijo|strong="H1121".
15 Mas Lia respondeu: — Você acha pouco o fato de ter tomado de mim o marido? Vai tomar também as mandrágoras de meu filho? Raquel respondeu: — Ele poderá ter relações com você esta noite, em troca das mandrágoras de seu filho.
16 Y cuando Jacob|strong="H3290" volvía|strong="H0935" del|strong="H4480" campo|strong="H7704" á la tarde|strong="H6153", salió|strong="H3318" Lea|strong="H3812" á él|strong="H7125", y le dijo|strong="H0559": A mí has de entrar, porque|strong="H3588" á la verdad|strong="H7936" te he alquilado|strong="H7936" por las mandrágoras|strong="H1736" de mi hijo|strong="H1121". Y durmió|strong="H7901" con|strong="H5973" ella|strong="H1931" aquella|strong="H1931" noche|strong="H3915".
16 À tarde, quando Jacó voltava do campo, Lia saiu ao encontro dele e lhe disse: — Esta noite você terá relações comigo, pois eu aluguei você pelas mandrágoras de meu filho. E naquela noite Jacó teve relações com ela.
17 Y oyó|strong="H8085" Dios|strong="H0430" á Lea|strong="H3812": y concibió|strong="H2029", y parió|strong="H3205" á Jacob|strong="H3290" el quinto|strong="H2549" hijo|strong="H1121".
17 Deus ouviu Lia, ela ficou grávida e deu à luz o quinto filho.
18 Y dijo|strong="H0559" Lea|strong="H3812": Dios|strong="H0430" me ha dado|strong="H5414" mi recompensa|strong="H7939", por cuanto|strong="H0834" dí|strong="H5414" mi sierva|strong="H8198" á mi marido|strong="H0376": por eso llamó|strong="H7121" su nombre|strong="H8034" Issachâr|strong="H3485".
18 Então Lia disse: — Deus me recompensou, porque dei a minha serva ao meu marido. E deu ao filho o nome de Issacar.
19 Y concibió|strong="H2029" Lea|strong="H3812" otra|strong="H5750" vez, y parió|strong="H3205" el sexto|strong="H8345" hijo|strong="H1121" á Jacob|strong="H3290".
19 E Lia engravidou mais uma vez e deu a Jacó o sexto filho.
20 Y dijo|strong="H0559" Lea|strong="H3812": Dios|strong="H0430" me ha dado|strong="H2065" una buena|strong="H2896" dote|strong="H2064": ahora|strong="H6471" morará|strong="H2082" conmigo mi marido|strong="H0376", porque|strong="H3588" le he parido|strong="H3205" seis|strong="H8337" hijos|strong="H1121": y llamó|strong="H7121" su nombre|strong="H8034" Zabulón|strong="H2074".
20 E disse: — Deus me concedeu excelente dádiva. Agora meu marido vai permanecer comigo, porque lhe dei seis filhos. E ela deu ao filho o nome de Zebulom.
21 Y después|strong="H0310" parió|strong="H3205" una hija|strong="H1323", y llamó|strong="H7121" su nombre|strong="H8034" Dina|strong="H1783".
21 Depois disto, deu à luz uma filha e lhe chamou Diná.
22 Y acordóse|strong="H2142" Dios|strong="H0430" de Rachêl|strong="H7354", y oyóla|strong="H8085" Dios|strong="H0430", y abrió|strong="H6605" su matriz|strong="H7358".
22 Deus lembrou-se de Raquel, ouviu-a e a fez fecunda.
23 Y concibió|strong="H2029", y parió|strong="H3205" un hijo|strong="H1121": y dijo|strong="H0559": Quitado|strong="H0622" ha Dios|strong="H0430" mi afrenta|strong="H2781":
23 Ela engravidou e deu à luz um filho. Então disse: — Deus tirou de mim o meu vexame.
24 Y llamó|strong="H7121" su nombre|strong="H8034" José|strong="H3130", diciendo|strong="H0559": Añádame|strong="H3254" Jehová|strong="H3068" otro|strong="H0312" hijo|strong="H1121".
24 E deu ao filho o nome de José, dizendo: — Que o
25 Y aconteció|strong="H1961", cuando|strong="H0834" Rachêl|strong="H7354" hubo parido|strong="H3205" á José|strong="H3130", que Jacob|strong="H3290" dijo|strong="H0559" á Labán|strong="H3837": Envíame|strong="H7971", é iré|strong="H3212" á mi lugar|strong="H4725", y á mi tierra|strong="H0776".
25 Depois que Raquel deu à luz José, Jacó disse a Labão: — Deixe-me voltar ao meu lugar e à minha terra.
26 Dame|strong="H5414" mis mujeres|strong="H0802" y mis hijos|strong="H3206", por las cuales|strong="H0834" he servido|strong="H5647" contigo|strong="H0859", y déjame ir|strong="H3212"; pues|strong="H3588" tú|strong="H0859" sabes|strong="H3045" los servicios|strong="H5656" que|strong="H0834" te|strong="H0859" he hecho|strong="H5647".
26 Dê-me os meus filhos e as mulheres, pelas quais trabalhei para o senhor, e partirei. O senhor sabe muito bem quanto e de que maneira o servi.
27 Y Labán|strong="H3837" le|strong="H0413" respondió|strong="H0559": Halle|strong="H4672" yo ahora|strong="H4994" gracia|strong="H2580" en tus ojos|strong="H5869", y quédate; experimentado|strong="H5172" he que Jehová|strong="H3068" me ha bendecido|strong="H1288" por tu causa|strong="H1558".
27 Labão lhe respondeu: — Se puder me fazer este favor, peço que fique comigo. Descobri por meio de adivinhações que o
28 Y dijo|strong="H0559": Señálame|strong="H5344" tu salario|strong="H7939", que yo lo daré|strong="H5414".
28 E Labão continuou: — Fixe o seu salário, que eu pagarei.
29 Y él respondió|strong="H0559": Tú|strong="H0859" sabes|strong="H3045" cómo|strong="H0834" te|strong="H0859" he servido|strong="H5647", y cómo|strong="H0834" ha estado|strong="H1961" tu|strong="H0859" ganado|strong="H4735" conmigo|strong="H0854";
29 Então Jacó disse: — O senhor sabe como tenho trabalhado e como cuidei do seu gado.
30 Porque|strong="H3588" poco|strong="H4592" tenías|strong="H1961" antes|strong="H6440" de mi venida, y ha crecido|strong="H6555" en gran|strong="H7230" número; y Jehová|strong="H3068" te ha bendecido|strong="H1288" con mi llegada|strong="H7272": y ahora|strong="H6258" ¿cuándo|strong="H4970" tengo de hacer yo también|strong="H1571" por mi propia casa|strong="H1004"?
30 Porque o pouco que o senhor tinha antes de eu chegar foi aumentado grandemente; e o Senhor Deus o abençoou com o meu trabalho. Mas quando vou começar a trabalhar também por minha própria casa?
31 Y él dijo|strong="H0559": ¿Qué|strong="H4100" te daré|strong="H5414"? Y respondió|strong="H0559" Jacob|strong="H3290": No|strong="H3808" me des|strong="H5414" nada|strong="H3972": si|strong="H0518" hicieres|strong="H6213" por mí esto|strong="H2088,H1697", volveré|strong="H7725" á apacentar|strong="H7462" tus ovejas|strong="H6629".
31 Labão perguntou a Jacó: — Quanto você quer que eu lhe dê? Jacó respondeu: — Não precisa me dar nada. Voltarei a apascentar e a guardar o seu rebanho, se o senhor concordar com isto:
32 Yo pasaré|strong="H5674" hoy|strong="H3117" por todas|strong="H7716" tus ovejas, poniendo aparte|strong="H5493" todas|strong="H3605" las reses manchadas|strong="H5348" y de color vario, y todas|strong="H3605" las reses de color oscuro|strong="H2345" entre las ovejas|strong="H7716", y las manchadas|strong="H2921" y de color vario entre las cabras|strong="H5795"; y esto|strong="H1961" será mi salario|strong="H7939".
32 Passarei hoje por todo o seu rebanho, separando para mim todas as ovelhas salpicadas e malhadas, todos os cordeiros negros, e todas as cabras malhadas e salpicadas. Isto será o meu salário.
33 Así responderá|strong="H6030" por mí mi justicia mañana|strong="H4279", cuando|strong="H3588" me|strong="H0854" viniere mi salario|strong="H7939" delante de ti: toda|strong="H3605" la que|strong="H0834" no|strong="H0369" fuere pintada|strong="H5348" ni manchada|strong="H2921" en las cabras|strong="H5795" y de color oscuro|strong="H2345" en las ovejas|strong="H3775" mías, se me|strong="H0854" ha de tener por de hurto|strong="H1589".
33 Assim, a minha justiça responderá por mim, no dia de amanhã, quando o senhor vier conferir o meu salário. As cabras que não forem salpicadas e malhadas e as ovelhas que não forem negras, caso forem achadas comigo, o senhor pode considerá-las como roubadas.
34 Y dijo|strong="H0559" Labán|strong="H3837": Mira, ojalá fuese como tú dices|strong="H1697".
34 Labão disse: — Está bem. Seja como você disse.
35 Y apartó|strong="H5493" aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" los machos de cabrío|strong="H8495" rayados|strong="H2921" y manchados|strong="H6124"; y todas|strong="H3605" las cabras|strong="H5795" manchadas|strong="H5348" y de color vario|strong="H2921", y toda|strong="H3605" res que|strong="H0834" tenía en sí|strong="H1931" algo de blanco|strong="H3836", y todas|strong="H3605" las de color oscuro|strong="H2345" entre las ovejas|strong="H3775", y púsolas|strong="H5414" en manos|strong="H3027" de sus|strong="H1931" hijos|strong="H1121";
35 Mas, naquele mesmo dia, Labão separou os bodes listrados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, todos os que tinham alguma brancura e todos os cordeiros pretos; e os passou às mãos de seus filhos.
36 Y puso|strong="H7760" tres|strong="H7969" días|strong="H3117" de camino|strong="H1870" entre|strong="H0996" sí y Jacob|strong="H3290": y Jacob|strong="H3290" apacentaba|strong="H7462" las otras|strong="H3498" ovejas|strong="H6629" de Labán|strong="H3837".
36 E pôs a distância de três dias de viagem entre si e Jacó. E Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 Y tomóse|strong="H3947" Jacob|strong="H3290" varas|strong="H4731" de álamo|strong="H3839" verdes|strong="H3892", y de avellano|strong="H3869", y de castaño|strong="H6196", y descortezó|strong="H6478" en ellas mondaduras|strong="H6479" blancas|strong="H3836", descubriendo|strong="H4286" así lo blanco|strong="H3836" de las varas|strong="H4731".
37 Jacó pegou galhos verdes de álamo, de aveleira e de plátano e lhes removeu a casca, em riscas abertas, deixando aparecer a brancura dos galhos.
38 Y puso|strong="H3322" las varas|strong="H4731" que|strong="H0834" había mondado|strong="H6478" en las pilas|strong="H7298", delante|strong="H5227" del ganado|strong="H6629", en los abrevaderos|strong="H8268" del agua|strong="H4325" donde|strong="H0834" venían|strong="H0935" á beber|strong="H8354" las ovejas|strong="H6629", las cuales se recalentaban|strong="H3179" viniendo|strong="H0935" á beber|strong="H8354".
38 Pôs esses galhos descascados em frente ao rebanho, nos canais de água e nos bebedouros, aonde os rebanhos vinham para beber água. E como acasalavam quando vinham beber,
39 Y concebían|strong="H3179" las ovejas|strong="H6629" delante|strong="H0413" de las varas|strong="H4731", y parían|strong="H3205" borregos|strong="H6629" listados|strong="H6124", pintados|strong="H5348" y salpicados de diversos colores|strong="H2921".
39 as ovelhas ficavam prenhes diante dos galhos e davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 Y apartaba|strong="H6504" Jacob|strong="H3290" los corderos|strong="H3775", y poníalos|strong="H5414" con su rebaño|strong="H6629", los listados|strong="H6124", y todo|strong="H3605" lo que era oscuro|strong="H2345" en el hato|strong="H6629" de Labán|strong="H3837". Y ponía|strong="H5414" su hato|strong="H5739" aparte, y no|strong="H3808" lo ponía|strong="H7896" con|strong="H5921" las ovejas|strong="H6629" de Labán|strong="H3837".
40 Então Jacó separou os cordeiros e virou o rebanho para o lado dos animais listrados e dos animais pretos nos rebanhos de Labão; e pôs o seu rebanho à parte e não o juntou com o rebanho de Labão.
41 Y sucedía|strong="H1961" que cuantas|strong="H3605" veces se recalentaban las tempranas, Jacob|strong="H3290" ponía|strong="H7760" las varas|strong="H4731" delante|strong="H5869" de las ovejas|strong="H6629" en las pilas|strong="H7298", para que concibiesen|strong="H3179" á la vista de las varas|strong="H4731".
41 E, todas as vezes que as ovelhas fortes ficavam prenhes, Jacó punha os galhos à vista do rebanho nos canais de água, para que ficassem prenhes diante dos galhos.
42 Y cuando venían las ovejas|strong="H6629" tardías, no|strong="H3808" las ponía|strong="H7760": así eran|strong="H1961" las tardías|strong="H5848" para Labán|strong="H3837", y las tempranas|strong="H7194" para Jacob|strong="H3290".
42 Porém, quando o rebanho era fraco, não punha os galhos. Assim, os animais fracos eram de Labão, e os fortes eram de Jacó.
43 Y acreció|strong="H6555" el varón|strong="H0376" muy mucho|strong="H3966", y tuvo|strong="H1961" muchas|strong="H7227" ovejas|strong="H6629", y siervas|strong="H8198" y siervos|strong="H5650", y camellos|strong="H1581" y asnos|strong="H2543".
43 E o homem se tornou mais e mais rico; teve muitos rebanhos, servas, servos, camelos e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.