Gênesis 27

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Y ACONTECIÓ|strong="H1961" que cuando|strong="H3588" hubo Isaac|strong="H3327" envejecido, y sus ojos|strong="H5869" se ofuscaron|strong="H3543" quedando sin vista|strong="H7200", llamó|strong="H7121" á Esaú|strong="H6215", su hijo|strong="H1121" el mayor|strong="H1419", y díjole|strong="H0559": Mi hijo|strong="H1121". Y él respondió|strong="H0559": Heme aquí|strong="H2009".
1 Isaac envelhecera e seus olhos enfraqueceram-se, de modo que não podia ver. Chamou Esaú, seu filho primogênito, e disse-lhe: "Meu filho!" " Eis-me aqui!", respondeu ele.
2 Y él dijo|strong="H0559": He aquí|strong="H2009" ya|strong="H4994" soy viejo|strong="H2204", no|strong="H3808" sé|strong="H3045" el día|strong="H3117" de mi muerte|strong="H4191":
2 Isaac disse: "Tu vês, estou velho e não sei quando vou morrer.
3 Toma|strong="H5375", pues, ahora|strong="H6258" tus armas|strong="H3627", tu aljaba|strong="H8522" y tu arco|strong="H7198", y sal|strong="H3318" al campo|strong="H7704", y cógeme caza|strong="H6720";
3 Toma as tuas armas, tua aljava e teu arco, vai ao campo e mata-me uma caça.
4 Y hazme|strong="H6213" un guisado|strong="H4303", como|strong="H0834" yo|strong="H5315" gusto, y tráeme|strong="H0935"lo, y comeré|strong="H0398"; para que te bendiga|strong="H1288" mi alma|strong="H5315" antes que muera|strong="H4191".
4 Prepara-me depois um prato suculento, como sabes que gosto, e traze-mo para que o coma e minha alma te abençoe antes que eu morra."
5 Y Rebeca|strong="H7259" estaba oyendo|strong="H8085", cuando hablaba|strong="H1696" Isaac|strong="H3327" á Esaú|strong="H6215" su hijo|strong="H1121": y fuése|strong="H3212" Esaú|strong="H6215" al campo|strong="H7704" para coger la caza|strong="H6718" que había de traer|strong="H0935".
5 {Ora, Rebeca ouviu atentamente enquanto Isaac falava ao seu filho Esaú.} E Esaú partiu para o campo, a fim de matar e trazer a caça.
6 Entonces Rebeca|strong="H7259" habló|strong="H0559" á Jacob|strong="H3290" su hijo|strong="H1121", diciendo|strong="H0559": He aquí|strong="H2009" yo he oído|strong="H8085" á tu padre|strong="H0001" que hablaba|strong="H1696" con|strong="H0413" Esaú|strong="H6215" tu hermano|strong="H0251", diciendo|strong="H0559":
6 Rebeca disse a Jacó, seu filho: "Acabo de ouvir teu pai dizer ao teu irmão Esaú para que lhe traga uma caça
7 Tráeme|strong="H0935" caza|strong="H6718", y hazme|strong="H6213" un guisado|strong="H4303", para que coma|strong="H0398", y te bendiga|strong="H1288" delante|strong="H6440" de Jehová|strong="H3068" antes|strong="H6440" que yo muera|strong="H4149".
7 e lhe prepare um bom prato, a fim de comer e o abençoar diante do Senhor antes de morrer.
8 Ahora|strong="H6258" pues, hijo|strong="H1121" mío|strong="H0589", obedece|strong="H8085" á mi|strong="H0589" voz|strong="H6963" en lo que|strong="H0834" te mando|strong="H6680";
8 Ouve-me, pois, meu filho, e faze o que te vou dizer.
9 Ve|strong="H3212" ahora|strong="H4994" al|strong="H0413" ganado|strong="H6629", y tráeme|strong="H3947" de allí|strong="H8033" dos|strong="H8147" buenos|strong="H2896" cabritos|strong="H1423" de las cabras|strong="H5795", y haré|strong="H6213" de ellos viandas|strong="H4303" para tu padre|strong="H0001", como|strong="H0834" él gusta|strong="H0157";
9 Vai ao rebanho e traze-me dois belos cabritos. Prepararei com eles um prato suculento para o teu pai, como ele gosta,
10 Y tú las llevarás|strong="H0935" á tu padre|strong="H0001", y comerá|strong="H0398", para que|strong="H0834" te bendiga|strong="H1288" antes|strong="H6440" de su muerte|strong="H4191".
10 tu lho levarás e ele comerá, a fim de que te abençoe antes de morrer."
11 Y Jacob|strong="H3290" dijo|strong="H0559" á Rebeca|strong="H7259" su madre|strong="H0517": He aquí, Esaú|strong="H6215" mi hermano|strong="H0251" es hombre|strong="H0376" velloso|strong="H8163", y yo|strong="H0595" lampiño|strong="H2509":
11 "Mas, respondeu Jacó à sua mãe, Esaú, meu irmão, é peludo, enquanto eu sou de pele lisa.
12 Quizá|strong="H0194" me tentará|strong="H4959" mi padre|strong="H0001", y me tendrá|strong="H5869" por burlador, y traeré|strong="H0935" sobre|strong="H5921" mí maldición|strong="H7045" y no|strong="H3808" bendición|strong="H1293".
12 Se meu pai me tocar, passarei aos seus olhos por um embusteiro e atrairei sobre mim uma maldição em lugar de bênção."
13 Y su madre|strong="H0517" respondió|strong="H0559": Hijo|strong="H1121" mío, sobre|strong="H5921" mí tu maldición|strong="H7045": solamente|strong="H0389" obedece|strong="H8085" á mi voz|strong="H6963", y ve|strong="H3212" y tráemelos|strong="H3947".
13 "Tomo sobre mim esta maldição, meu filho, disse sua mãe. Ouve-me somente, e vai buscar o que te digo."
14 Entonces él fué|strong="H3212", y tomó|strong="H3947", y trájolos|strong="H0935" á su madre|strong="H0517": y su madre|strong="H0517" hizo|strong="H6213" guisados|strong="H4303", como|strong="H0834" su padre|strong="H0001" gustaba|strong="H0157".
14 Jacó foi e trouxe os dois cabritos, com os quais sua mãe preparou um prato suculento, como seu pai gostava.
15 Y tomó|strong="H3947" Rebeca|strong="H7259" los vestidos|strong="H0899" de Esaú|strong="H6215" su hijo|strong="H1121" mayor|strong="H1419", los preciosos, que|strong="H0834" ella|strong="H0854" tenía en casa|strong="H1004", y vistió|strong="H3847" á Jacob|strong="H3290" su hijo|strong="H1121" menor|strong="H6996":
15 Escolheu as mais belas vestes de Esaú, seu filho primogênito, que tinha em casa, e revestiu com elas Jacó, seu filho mais novo.
16 E hízole vestir|strong="H3847" sobre sus manos|strong="H3027", y sobre la cerviz|strong="H6677" donde no tenía vello, las pieles|strong="H5785" de los cabritos de las cabras|strong="H1423";
16 Cobriu depois suas mãos, assim como a parte lisa do pescoço, com a pele dos cabritos,
17 Y entregó|strong="H5414" los guisados|strong="H4303" y el pan|strong="H3899" que|strong="H0834" había aderezado, en mano|strong="H3027" de Jacob|strong="H3290" su hijo|strong="H1121".
17 e pôs-lhe nas mãos o prato suculento e o pão que tinha preparado.
18 Y él fué|strong="H0935" á su padre|strong="H0001", y dijo|strong="H0559": Padre|strong="H0001" mío: y él respondió|strong="H0559": Heme aquí|strong="H2009", ¿quién|strong="H4310" eres, hijo|strong="H1121" mío?
18 Jacó foi para junto do seu pai e disse-lhe: "Meu pai!" "Eis-me aqui! Quem és, meu filho?"
19 Y Jacob|strong="H3290" dijo|strong="H0559" á su padre|strong="H0001": Yo|strong="H0595" soy Esaú|strong="H6215" tu primogénito|strong="H1060"; he hecho|strong="H6213" como|strong="H0834" me|strong="H0413" dijiste|strong="H1696": levántate|strong="H6965" ahora|strong="H4994", y siéntate|strong="H3427", y come|strong="H0398" de mi caza|strong="H6718", para que me|strong="H0413" bendiga|strong="H1288" tu alma|strong="H5315".
19 Jacó respondeu: "Eu sou Esaú, teu primogênito; fiz o que me pediste. Levanta-te, assenta-te e come de minha caça, a fim de que tua alma me abençoe."
20 Entonces Isaac|strong="H3327" dijo|strong="H0559" á su hijo|strong="H1121": ¿Cómo|strong="H4100" es que la hallaste|strong="H4672" tan presto|strong="H4116", hijo|strong="H1121" mío? Y él respondió|strong="H0559": Porque|strong="H3588" Jehová|strong="H3068" tu Dios|strong="H0430" hizo que se encontrase|strong="H7136" delante|strong="H6440" de mí|strong="H6440".
20 "Como encontraste caça tão depressa, meu filho?" "É que o Senhor, teu Deus, fez que ela se apresentasse diante de mim."
21 E Isaac|strong="H3327" dijo|strong="H0559" á Jacob|strong="H3290": Acércate|strong="H5066" ahora|strong="H4994", y te|strong="H0859" palparé|strong="H4851", hijo|strong="H1121" mío, por si eres mi hijo|strong="H1121" Esaú|strong="H6215", ó|strong="H0518" no|strong="H3808".
21 "Aproxima-te, então, meu filho, para que eu te apalpe e veja se, de fato, és o meu filho Esaú."
22 Y llegóse|strong="H5066" Jacob|strong="H3290" á su padre|strong="H0001" Isaac|strong="H3327"; y él le palpó|strong="H4959", y dijo|strong="H0559": La voz|strong="H6963" es la voz|strong="H6963" de Jacob|strong="H3290", mas las manos|strong="H3027", las manos|strong="H3027" de Esaú|strong="H6215".
22 Jacó aproximou-se de Isaac, seu pai, que o apalpou e disse: "A voz é a voz de Jacó, mas as mãos são as mãos de Esaú."
23 Y no|strong="H3808" le conoció|strong="H5234", porque|strong="H3588" sus manos|strong="H3027" eran|strong="H1961" vellosas|strong="H8163" como las manos|strong="H3027" de Esaú|strong="H6215": y le bendijo|strong="H1288".
23 E não o reconheceu, porque suas mãos estavam peludas como as do seu irmão Esaú. E abençoou-o.
24 Y dijo|strong="H0559": ¿Eres tú|strong="H0859" mi|strong="H0589" hijo|strong="H1121" Esaú|strong="H6215"? Y él respondió|strong="H0559": Yo|strong="H0589" soy.
24 "Tu és bem o meu filho Esaú?" Disse-lhe ele: "Sim."
25 Y dijo|strong="H0559": Acércamela|strong="H5066", y comeré|strong="H0398" de la caza|strong="H6718" de mi hijo|strong="H1121", para que te bendiga|strong="H1288" mi alma; y él se la acercó|strong="H5066", y comió|strong="H0398": trájole|strong="H0935" también vino|strong="H3196", y bebió|strong="H8354".
25 "{Então} serve-me, para que eu coma de tua caça, meu filho, e minha alma te abençoe." Jacó serviu-lhe e ele comeu; e trouxe-lhe também vinho, do qual ele bebeu.
26 Y díjole|strong="H0559" Isaac|strong="H3327" su padre|strong="H0001": Acércate|strong="H5066" ahora|strong="H4994", y bésame|strong="H5401", hijo|strong="H1121" mío.
26 Então Isaac, seu pai, disse-lhe: "Aproxima-te, meu filho, e beija-me."
27 Y él se llegó|strong="H5066", y le besó|strong="H5401"; y olió Isaac el olor|strong="H7381" de sus vestidos|strong="H0899", y le bendijo|strong="H1288", y dijo: Mira|strong="H7200", el olor|strong="H7381" de mi hijo|strong="H1121" como el olor|strong="H7381" del campo|strong="H7704" que|strong="H0834" Jehová|strong="H3068" ha bendecido|strong="H1288":
27 E, aproximando-se Jacó para lhe dar um beijo, Isaac sentiu o perfume de suas vestes, e o abençoou nestes termos. "Sim. o odor de meu filho é como o odor de um campo que o Senhor abençoou.
28 Dios|strong="H0430", pues, te dé|strong="H5414" del rocío|strong="H2919" del cielo|strong="H8064", y de las grosuras|strong="H8080" de la tierra|strong="H0776", y abundancia|strong="H7230" de trigo|strong="H1715" y de mosto|strong="H8492".
28 Deus te dê o orvalho do céu e a gordura da terra, uma abundância de trigo e de vinho!
29 Sírvante|strong="H5647" pueblos|strong="H5971", y naciones|strong="H3816" se inclinen|strong="H7812" á ti: sé señor|strong="H1376" de tus hermanos|strong="H0251", e inclínense á ti los hijos|strong="H1121" de tu madre|strong="H0517": malditos|strong="H0779" los que te maldijeren|strong="H0779", y benditos|strong="H1288" los que te bendijeren|strong="H1288".
29 Sirvam-te os povos e prostrem-se as nações diante de ti! Sê o senhor dos teus irmãos, e curvem-se diante de ti os filhos de tua mãe! Maldito seja quem te amaldiçoar e bendito quem te abençoar!"
30 Y aconteció|strong="H1961", luego que|strong="H0834" hubo Isaac|strong="H3327" acabado|strong="H3615" de bendecir|strong="H1288" á Jacob|strong="H3290", y apenas|strong="H0389" había salido|strong="H3318" Jacob|strong="H3290" de delante|strong="H6440" de Isaac|strong="H3327" su padre|strong="H0001", que|strong="H0834" Esaú|strong="H6215" su hermano|strong="H0251" vino|strong="H0935" de su caza|strong="H6718".
30 Apenas Isaac acabara de abençoar Jacó, e este saíra de junto do seu pai, chegou Esaú da caça.
31 E hizo|strong="H6213" él|strong="H1931" también|strong="H1571" guisados|strong="H4303", y trajo|strong="H0935" á su|strong="H1931" padre|strong="H0001", y díjole|strong="H0559": Levántese|strong="H6965" mi padre|strong="H0001", y coma|strong="H0398" de la caza|strong="H6718" de su|strong="H1931" hijo|strong="H1121", para que me bendiga|strong="H1288" tu alma|strong="H5315".
31 Preparou também ele um prato suculento e trouxe-o ao seu pai, dizendo: "Levanta-te, meu pai, e come da caça do teu filho, a fim de que tua alma me abençoe."
32 Entonces Isaac|strong="H3327" su padre|strong="H0001" le dijo|strong="H0559": ¿Quién|strong="H4310" eres tú|strong="H0859"? Y él dijo|strong="H0559": Yo|strong="H0589" soy tu|strong="H0859" hijo|strong="H1121", tu|strong="H0859" primogénito|strong="H1060", Esaú|strong="H6215".
32 "Quem és tu?", perguntou-lhe seu pai Isaac. "Eu sou o teu filho primogênito Esaú."
33 Y estremecióse|strong="H2729" Isaac|strong="H3327" con grande|strong="H3966" estremecimiento|strong="H2731", y dijo|strong="H0559": ¿Quién|strong="H4310" es el que|strong="H1931" vino|strong="H0645" aquí, que|strong="H1931" cogió|strong="H0935" caza|strong="H6718", y me trajo, y comí|strong="H0398" de todo|strong="H3605" antes que|strong="H1931" vinieses|strong="H0935"? Yo le|strong="H1931" bendije|strong="H1288", y|strong="H1571" será|strong="H1961" bendito|strong="H1288".
33 Então Isaac, tomado de emoção violenta, exclamou: "Quem é, pois, aquele que foi à caça e me trouxe o prato que eu comi antes que tu voltasses? Eu o abençoei, e ele será bendito."
34 Como Esaú|strong="H6215" oyó|strong="H8085" las palabras|strong="H1697" de su padre|strong="H0001", clamó|strong="H6817" con una muy|strong="H3966" grande|strong="H1419" y muy|strong="H3966" amarga|strong="H4751" exclamación|strong="H6818", y le dijo|strong="H0559": Bendíceme|strong="H1288,H0589" también|strong="H1571" á mí|strong="H0589", padre|strong="H0001" mío|strong="H0589".
34 Ouvindo estas palavras de seu pai, Esaú soltou um grito cheio de amargura, e disse-lhe: "Abençoa-me também a mim, meu pai!"
35 Y él dijo|strong="H0559": Vino|strong="H0935" tu hermano|strong="H0251" con engaño|strong="H4820", y tomó|strong="H3947" tu bendición|strong="H1293".
35 "Teu irmão, respondeu-lhe Isaac, veio, fraudulentamente, tomar a tua bênção."
36 Y él respondió|strong="H0559": Bien|strong="H3588" llamaron|strong="H7121" su nombre|strong="H8034" Jacob|strong="H3290", que ya|strong="H2088" me ha engañado|strong="H6117" dos veces|strong="H6471"; alzóse|strong="H3947" con mi primogenitura|strong="H1062", y he aquí|strong="H2009" ahora|strong="H6258" ha tomado|strong="H3947" mi bendición|strong="H1293". Y dijo|strong="H0559": ¿No|strong="H3808" has guardado|strong="H0680" bendición|strong="H1293" para mí?
36 Esaú disse então: "Será porque ele se chama Jacó que me suplantou já duas vezes? Tirou-me meu direito de primogenitura, e eis que agora me rouba minha bênção!" E ajuntou: "Não reservaste, porventura, uma bênção também para mim?"
37 Isaac|strong="H3327" respondió|strong="H6030" y dijo|strong="H0559" á Esaú|strong="H6215": He aquí yo le he puesto|strong="H7760" por señor|strong="H1376" tuyo, y le he dado|strong="H5414" por siervos|strong="H5650" á todos|strong="H3605" sus hermanos|strong="H0251": de trigo|strong="H1715" y de vino|strong="H8492" le he provisto|strong="H5564": ¿qué|strong="H4100", pues, te haré|strong="H6213" á ti ahora|strong="H0645", hijo|strong="H1121" mío?
37 Isaac respondeu-lhe: "Eu o constituí teu senhor, e dei-lhe todos os seus irmãos por servos e o estabeleci na posse do trigo do vinho. Que posso ainda fazer por ti, meu filho?"
38 Y Esaú|strong="H6215" respondió|strong="H0559" á su|strong="H1931" padre|strong="H0001": ¿No tienes más que una|strong="H0259" sola bendición|strong="H1293", padre|strong="H0001" mío|strong="H0589"? bendíceme|strong="H1288,H0589" también|strong="H1571" á mí|strong="H0589", padre|strong="H0001" mío|strong="H0589". Y alzó|strong="H5375" Esaú|strong="H6215" su|strong="H1931" voz|strong="H6963", y lloró|strong="H1058".
38 Esaú disse ao seu pai: "Então só tens uma bênção, meu pai? Abençoa-me também a mim, meu pai!" E pôs-se a chorar.
39 Entonces Isaac|strong="H3327" su padre|strong="H0001" habló|strong="H6030" y díjole|strong="H0559": He aquí|strong="H2009" será|strong="H1961" tu habitación|strong="H4186" en grosuras|strong="H8080" de la tierra|strong="H0776", y del rocío|strong="H2919" de los cielos|strong="H8064" de arriba|strong="H5921";
39 Isaac tomou a palavra: "Eis, disse ele, que a tua habitação será desprovida da gordura da terra e do orvalho que desce dos céus.
40 Y por tu espada|strong="H2719" vivirás|strong="H2421", y á tu hermano|strong="H0251" servirás|strong="H5647": y sucederá|strong="H1961" cuando|strong="H0834" te enseñorees, que descargarás|strong="H6561" su yugo|strong="H5923" de|strong="H5921" tu cerviz|strong="H6677".
40 Viverás de tua espada, servindo o teu irmão, mas, se te libertares, quebrarás o seu jugo de cima do teu pescoço."
41 Y aborreció|strong="H7852" Esaú|strong="H6215" á Jacob|strong="H3290" por|strong="H5921" la bendición|strong="H1293" con que|strong="H0834" le había bendecido|strong="H1288", y dijo|strong="H0559" en su corazón|strong="H3820": Llegarán|strong="H7126" los días|strong="H3117" del luto|strong="H0060" de mi padre|strong="H0001", y yo mataré|strong="H2026" á Jacob|strong="H3290" mi hermano|strong="H0251".
41 Esaú concebeu ódio por Jacó por causa da bênção que lhe tinha dado seu pai e disse em seu coração: "Virão os dias do luto de meu pai, e matarei meu irmão Jacó."
42 Y fueron dichas|strong="H5046" á Rebeca|strong="H7259" las palabras|strong="H1697" de Esaú|strong="H6215" su hijo|strong="H1121" mayor|strong="H1419": y ella envió|strong="H7971" y llamó|strong="H7121" á Jacob|strong="H3290" su hijo|strong="H1121" menor|strong="H6996", y díjole|strong="H0559": He aquí|strong="H2009", Esaú|strong="H6215" tu hermano|strong="H0251" se consuela|strong="H5162" acerca de ti con la idea de matarte|strong="H2026".
42 E foram referidas a Rebeca estas palavras do seu filho primogênito. Ela mandou chamar seu filho mais novo, Jacó, e disse-lhe: "Teu irmão Esaú quer matar-te para se vingar de ti.
43 Ahora|strong="H6258" pues, hijo|strong="H1121" mío, obedece|strong="H8085" á mi voz|strong="H6963"; levántate|strong="H6965", y húyete á Labán|strong="H3837" mi hermano|strong="H0251", á Harán|strong="H2771";
43 Escuta-me, pois, meu filho: vai, foge para junto de Labão, meu irmão, em Harã;
44 Y mora|strong="H3427" con|strong="H5973" él algunos|strong="H0259" días|strong="H3117", hasta|strong="H5704" que|strong="H0834" el enojo|strong="H2534" de tu hermano|strong="H0251" se mitigue|strong="H7725";
44 fica em casa dele algum tempo, até que se acalme a cólera do teu irmão.
45 Hasta|strong="H5704" que se aplaque|strong="H7725" la ira|strong="H0639" de tu hermano|strong="H0251" contra|strong="H4480" ti, y se olvide|strong="H7911" de lo que|strong="H0834" le has hecho|strong="H6213": yo enviaré|strong="H7971" entonces, y te traeré|strong="H3947" de|strong="H4480" allá|strong="H8033": ¿por qué|strong="H4100" seré privada|strong="H7921" de vosotros ambos|strong="H8147" en un|strong="H0259" día|strong="H3117"?
45 Assim que passar a sua cólera e tiver ele esquecido do que lhe fizeste, mandar-te-ei buscar. Por que perderia eu vocês dois num só dia?"
46 Y dijo|strong="H0559" Rebeca|strong="H7259" á Isaac|strong="H3327": Fastidio tengo de mi vida|strong="H2416", á causa de las hijas|strong="H1323" de Heth|strong="H2845". Si|strong="H0518" Jacob|strong="H3290" toma|strong="H3947" mujer|strong="H0802" de las hijas|strong="H1323" de Heth|strong="H2845", como éstas|strong="H0428", de las hijas|strong="H1323" de esta tierra|strong="H0776", ¿para qué|strong="H4100" quiero la vida|strong="H2416"?
46 Rebeca disse a Isaac: "Estou desgostosa da vida por causa das filhas de Het. Se Jacó tomar uma mulher entre as filhas de Het, para que ainda viver?"

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.