Gênesis 27
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs ARIB
1 Y ACONTECIÓ|strong="H1961" que cuando|strong="H3588" hubo Isaac|strong="H3327" envejecido, y sus ojos|strong="H5869" se ofuscaron|strong="H3543" quedando sin vista|strong="H7200", llamó|strong="H7121" á Esaú|strong="H6215", su hijo|strong="H1121" el mayor|strong="H1419", y díjole|strong="H0559": Mi hijo|strong="H1121". Y él respondió|strong="H0559": Heme aquí|strong="H2009".
1 Quando Isaque já estava velho, e se lhe enfraqueciam os olhos, de maneira que não podia ver, chamou a Esaú, seu filho mais velho, e disse-lhe: Meu filho! Ele lhe respondeu: Eis-me aqui!
2 Y él dijo|strong="H0559": He aquí|strong="H2009" ya|strong="H4994" soy viejo|strong="H2204", no|strong="H3808" sé|strong="H3045" el día|strong="H3117" de mi muerte|strong="H4191":
2 Disse-lhe o pai: Eis que agora estou velho, e não sei o dia da minha morte;
3 Toma|strong="H5375", pues, ahora|strong="H6258" tus armas|strong="H3627", tu aljaba|strong="H8522" y tu arco|strong="H7198", y sal|strong="H3318" al campo|strong="H7704", y cógeme caza|strong="H6720";
3 toma, pois, as tuas armas, a tua aljava e o teu arco; e sai ao campo, e apanha para mim alguma caça;
4 Y hazme|strong="H6213" un guisado|strong="H4303", como|strong="H0834" yo|strong="H5315" gusto, y tráeme|strong="H0935"lo, y comeré|strong="H0398"; para que te bendiga|strong="H1288" mi alma|strong="H5315" antes que muera|strong="H4191".
4 e faze-me um guisado saboroso, como eu gosto, e traze-mo, para que eu coma; a fim de que a minha alma te abençoe, antes que morra.
5 Y Rebeca|strong="H7259" estaba oyendo|strong="H8085", cuando hablaba|strong="H1696" Isaac|strong="H3327" á Esaú|strong="H6215" su hijo|strong="H1121": y fuése|strong="H3212" Esaú|strong="H6215" al campo|strong="H7704" para coger la caza|strong="H6718" que había de traer|strong="H0935".
5 Ora, Rebeca estava escutando quando Isaque falou a Esaú, seu filho. Saiu, pois, Esaú ao campo para apanhar caça e trazê-la.
6 Entonces Rebeca|strong="H7259" habló|strong="H0559" á Jacob|strong="H3290" su hijo|strong="H1121", diciendo|strong="H0559": He aquí|strong="H2009" yo he oído|strong="H8085" á tu padre|strong="H0001" que hablaba|strong="H1696" con|strong="H0413" Esaú|strong="H6215" tu hermano|strong="H0251", diciendo|strong="H0559":
6 Disse então Rebeca a Jacó, seu filho: Eis que ouvi teu pai falar com Esaú, teu irmão, dizendo:
7 Tráeme|strong="H0935" caza|strong="H6718", y hazme|strong="H6213" un guisado|strong="H4303", para que coma|strong="H0398", y te bendiga|strong="H1288" delante|strong="H6440" de Jehová|strong="H3068" antes|strong="H6440" que yo muera|strong="H4149".
7 Traze-me caça, e faze-me um guisado saboroso, para que eu coma, e te abençoe diante do Senhor, antes da minha morte.
8 Ahora|strong="H6258" pues, hijo|strong="H1121" mío|strong="H0589", obedece|strong="H8085" á mi|strong="H0589" voz|strong="H6963" en lo que|strong="H0834" te mando|strong="H6680";
8 Agora, pois, filho meu, ouve a minha voz naquilo que eu te ordeno:
9 Ve|strong="H3212" ahora|strong="H4994" al|strong="H0413" ganado|strong="H6629", y tráeme|strong="H3947" de allí|strong="H8033" dos|strong="H8147" buenos|strong="H2896" cabritos|strong="H1423" de las cabras|strong="H5795", y haré|strong="H6213" de ellos viandas|strong="H4303" para tu padre|strong="H0001", como|strong="H0834" él gusta|strong="H0157";
9 Vai ao rebanho, e traze-me de lá das cabras dois bons cabritos; e eu farei um guisado saboroso para teu pai, como ele gosta;
10 Y tú las llevarás|strong="H0935" á tu padre|strong="H0001", y comerá|strong="H0398", para que|strong="H0834" te bendiga|strong="H1288" antes|strong="H6440" de su muerte|strong="H4191".
10 e levá-lo-ás a teu pai, para que o coma, a fim de te abençoar antes da sua morte.
11 Y Jacob|strong="H3290" dijo|strong="H0559" á Rebeca|strong="H7259" su madre|strong="H0517": He aquí, Esaú|strong="H6215" mi hermano|strong="H0251" es hombre|strong="H0376" velloso|strong="H8163", y yo|strong="H0595" lampiño|strong="H2509":
11 Respondeu, porém, Jacó a Rebeca, sua mãe: Eis que Esaú, meu irmão, é peludo, e eu sou liso.
12 Quizá|strong="H0194" me tentará|strong="H4959" mi padre|strong="H0001", y me tendrá|strong="H5869" por burlador, y traeré|strong="H0935" sobre|strong="H5921" mí maldición|strong="H7045" y no|strong="H3808" bendición|strong="H1293".
12 Porventura meu pai me apalpará e serei a seus olhos como enganador; assim trarei sobre mim uma maldição, e não uma bênção.
13 Y su madre|strong="H0517" respondió|strong="H0559": Hijo|strong="H1121" mío, sobre|strong="H5921" mí tu maldición|strong="H7045": solamente|strong="H0389" obedece|strong="H8085" á mi voz|strong="H6963", y ve|strong="H3212" y tráemelos|strong="H3947".
13 Respondeu-lhe sua mãe: Meu filho, sobre mim caia essa maldição; somente obedece à minha voz, e vai trazer-mos.
14 Entonces él fué|strong="H3212", y tomó|strong="H3947", y trájolos|strong="H0935" á su madre|strong="H0517": y su madre|strong="H0517" hizo|strong="H6213" guisados|strong="H4303", como|strong="H0834" su padre|strong="H0001" gustaba|strong="H0157".
14 Então ele foi, tomou-os e os trouxe a sua mãe, que fez um guisado saboroso como seu pai gostava.
15 Y tomó|strong="H3947" Rebeca|strong="H7259" los vestidos|strong="H0899" de Esaú|strong="H6215" su hijo|strong="H1121" mayor|strong="H1419", los preciosos, que|strong="H0834" ella|strong="H0854" tenía en casa|strong="H1004", y vistió|strong="H3847" á Jacob|strong="H3290" su hijo|strong="H1121" menor|strong="H6996":
15 Depois Rebeca tomou as melhores vestes de Esaú, seu filho mais velho, que tinha consigo em casa, e vestiu a Jacó, seu filho mais moço;
16 E hízole vestir|strong="H3847" sobre sus manos|strong="H3027", y sobre la cerviz|strong="H6677" donde no tenía vello, las pieles|strong="H5785" de los cabritos de las cabras|strong="H1423";
16 com as peles dos cabritos cobriu-lhe as mãos e a lisura do pescoço;
17 Y entregó|strong="H5414" los guisados|strong="H4303" y el pan|strong="H3899" que|strong="H0834" había aderezado, en mano|strong="H3027" de Jacob|strong="H3290" su hijo|strong="H1121".
17 e pôs o guisado saboroso e o pão que tinha preparado, na mão de Jacó, seu filho.
18 Y él fué|strong="H0935" á su padre|strong="H0001", y dijo|strong="H0559": Padre|strong="H0001" mío: y él respondió|strong="H0559": Heme aquí|strong="H2009", ¿quién|strong="H4310" eres, hijo|strong="H1121" mío?
18 E veio Jacó a seu pai, e chamou: Meu pai! E ele disse: Eis-me aqui; quem és tu, meu filho?
19 Y Jacob|strong="H3290" dijo|strong="H0559" á su padre|strong="H0001": Yo|strong="H0595" soy Esaú|strong="H6215" tu primogénito|strong="H1060"; he hecho|strong="H6213" como|strong="H0834" me|strong="H0413" dijiste|strong="H1696": levántate|strong="H6965" ahora|strong="H4994", y siéntate|strong="H3427", y come|strong="H0398" de mi caza|strong="H6718", para que me|strong="H0413" bendiga|strong="H1288" tu alma|strong="H5315".
19 Respondeu Jacó a seu pai: Eu sou Esaú, teu primogênito; tenho feito como me disseste; levanta-te, pois, senta-te e come da minha caça, para que a tua alma me abençoe.
20 Entonces Isaac|strong="H3327" dijo|strong="H0559" á su hijo|strong="H1121": ¿Cómo|strong="H4100" es que la hallaste|strong="H4672" tan presto|strong="H4116", hijo|strong="H1121" mío? Y él respondió|strong="H0559": Porque|strong="H3588" Jehová|strong="H3068" tu Dios|strong="H0430" hizo que se encontrase|strong="H7136" delante|strong="H6440" de mí|strong="H6440".
20 Perguntou Isaque a seu filho: Como é que tão depressa a achaste, filho meu? Respondeu ele: Porque o Senhor, teu Deus, a mandou ao meu encontro.
21 E Isaac|strong="H3327" dijo|strong="H0559" á Jacob|strong="H3290": Acércate|strong="H5066" ahora|strong="H4994", y te|strong="H0859" palparé|strong="H4851", hijo|strong="H1121" mío, por si eres mi hijo|strong="H1121" Esaú|strong="H6215", ó|strong="H0518" no|strong="H3808".
21 Então disse Isaque a Jacó: Chega-te, pois, para que eu te apalpe e veja se és meu filho Esaú mesmo, ou não.
22 Y llegóse|strong="H5066" Jacob|strong="H3290" á su padre|strong="H0001" Isaac|strong="H3327"; y él le palpó|strong="H4959", y dijo|strong="H0559": La voz|strong="H6963" es la voz|strong="H6963" de Jacob|strong="H3290", mas las manos|strong="H3027", las manos|strong="H3027" de Esaú|strong="H6215".
22 chegou-se Jacó a Isaque, seu pai, que o apalpou, e disse: A voz é a voz de Jacó, porém as mãos são as mãos de Esaú.
23 Y no|strong="H3808" le conoció|strong="H5234", porque|strong="H3588" sus manos|strong="H3027" eran|strong="H1961" vellosas|strong="H8163" como las manos|strong="H3027" de Esaú|strong="H6215": y le bendijo|strong="H1288".
23 E não o reconheceu, porquanto as suas mãos estavam peludas, como as de Esaú seu irmão; e abençoou-o.
24 Y dijo|strong="H0559": ¿Eres tú|strong="H0859" mi|strong="H0589" hijo|strong="H1121" Esaú|strong="H6215"? Y él respondió|strong="H0559": Yo|strong="H0589" soy.
24 No entanto perguntou: Tu és mesmo meu filho Esaú? E ele declarou: Eu o sou.
25 Y dijo|strong="H0559": Acércamela|strong="H5066", y comeré|strong="H0398" de la caza|strong="H6718" de mi hijo|strong="H1121", para que te bendiga|strong="H1288" mi alma; y él se la acercó|strong="H5066", y comió|strong="H0398": trájole|strong="H0935" también vino|strong="H3196", y bebió|strong="H8354".
25 Disse-lhe então seu pai: Traze-mo, e comerei da caça de meu filho, para que a minha alma te abençoe: E Jacó lho trouxe, e ele comeu; trouxe-lhe também vinho, e ele bebeu.
26 Y díjole|strong="H0559" Isaac|strong="H3327" su padre|strong="H0001": Acércate|strong="H5066" ahora|strong="H4994", y bésame|strong="H5401", hijo|strong="H1121" mío.
26 Disse-lhe mais Isaque, seu pai: Aproxima-te agora, e beija-me, meu filho.
27 Y él se llegó|strong="H5066", y le besó|strong="H5401"; y olió Isaac el olor|strong="H7381" de sus vestidos|strong="H0899", y le bendijo|strong="H1288", y dijo: Mira|strong="H7200", el olor|strong="H7381" de mi hijo|strong="H1121" como el olor|strong="H7381" del campo|strong="H7704" que|strong="H0834" Jehová|strong="H3068" ha bendecido|strong="H1288":
27 E ele se aproximou e o beijou; e seu pai, sentindo-lhe o cheiro das vestes o abençoou, e disse: Eis que o cheiro de meu filho é como o cheiro de um campo que o Senhor abençoou.
28 Dios|strong="H0430", pues, te dé|strong="H5414" del rocío|strong="H2919" del cielo|strong="H8064", y de las grosuras|strong="H8080" de la tierra|strong="H0776", y abundancia|strong="H7230" de trigo|strong="H1715" y de mosto|strong="H8492".
28 Que Deus te dê do orvalho do céu, e dos lugares férteis da terra, e abundância de trigo e de mosto;
29 Sírvante|strong="H5647" pueblos|strong="H5971", y naciones|strong="H3816" se inclinen|strong="H7812" á ti: sé señor|strong="H1376" de tus hermanos|strong="H0251", e inclínense á ti los hijos|strong="H1121" de tu madre|strong="H0517": malditos|strong="H0779" los que te maldijeren|strong="H0779", y benditos|strong="H1288" los que te bendijeren|strong="H1288".
29 sirvam-te povos, e nações se encurvem a ti; sê senhor de teus irmãos, e os filhos da tua mãe se encurvem a ti; sejam malditos os que te amaldiçoarem, e benditos sejam os que te abençoarem.
30 Y aconteció|strong="H1961", luego que|strong="H0834" hubo Isaac|strong="H3327" acabado|strong="H3615" de bendecir|strong="H1288" á Jacob|strong="H3290", y apenas|strong="H0389" había salido|strong="H3318" Jacob|strong="H3290" de delante|strong="H6440" de Isaac|strong="H3327" su padre|strong="H0001", que|strong="H0834" Esaú|strong="H6215" su hermano|strong="H0251" vino|strong="H0935" de su caza|strong="H6718".
30 Tão logo Isaque acabara de abençoar a Jacó, e este saíra da presença de seu pai, chegou da caça Esaú, seu irmão;
31 E hizo|strong="H6213" él|strong="H1931" también|strong="H1571" guisados|strong="H4303", y trajo|strong="H0935" á su|strong="H1931" padre|strong="H0001", y díjole|strong="H0559": Levántese|strong="H6965" mi padre|strong="H0001", y coma|strong="H0398" de la caza|strong="H6718" de su|strong="H1931" hijo|strong="H1121", para que me bendiga|strong="H1288" tu alma|strong="H5315".
31 e fez também ele um guisado saboroso e, trazendo-o a seu pai, disse-lhe: Levanta-te, meu pai, e come da caça de teu filho, para que a tua alma me abençoe.
32 Entonces Isaac|strong="H3327" su padre|strong="H0001" le dijo|strong="H0559": ¿Quién|strong="H4310" eres tú|strong="H0859"? Y él dijo|strong="H0559": Yo|strong="H0589" soy tu|strong="H0859" hijo|strong="H1121", tu|strong="H0859" primogénito|strong="H1060", Esaú|strong="H6215".
32 Perguntou-lhe Isaque, seu pai: Quem és tu? Respondeu ele: Eu sou teu filho, o teu primogênito, Esaú.
33 Y estremecióse|strong="H2729" Isaac|strong="H3327" con grande|strong="H3966" estremecimiento|strong="H2731", y dijo|strong="H0559": ¿Quién|strong="H4310" es el que|strong="H1931" vino|strong="H0645" aquí, que|strong="H1931" cogió|strong="H0935" caza|strong="H6718", y me trajo, y comí|strong="H0398" de todo|strong="H3605" antes que|strong="H1931" vinieses|strong="H0935"? Yo le|strong="H1931" bendije|strong="H1288", y|strong="H1571" será|strong="H1961" bendito|strong="H1288".
33 Então estremeceu Isaque de um estremecimento muito grande e disse: Quem, pois, é aquele que apanhou caça e ma trouxe? Eu comi de tudo, antes que tu viesses, e abençoei-o, e ele será bendito.
34 Como Esaú|strong="H6215" oyó|strong="H8085" las palabras|strong="H1697" de su padre|strong="H0001", clamó|strong="H6817" con una muy|strong="H3966" grande|strong="H1419" y muy|strong="H3966" amarga|strong="H4751" exclamación|strong="H6818", y le dijo|strong="H0559": Bendíceme|strong="H1288,H0589" también|strong="H1571" á mí|strong="H0589", padre|strong="H0001" mío|strong="H0589".
34 Esaú, ao ouvir as palavras de seu pai, bradou com grande e mui amargo brado, e disse a seu pai: Abençoa-me também a mim, meu pai!
35 Y él dijo|strong="H0559": Vino|strong="H0935" tu hermano|strong="H0251" con engaño|strong="H4820", y tomó|strong="H3947" tu bendición|strong="H1293".
35 Respondeu Isaque: Veio teu irmão e com sutileza tomou a tua bênção.
36 Y él respondió|strong="H0559": Bien|strong="H3588" llamaron|strong="H7121" su nombre|strong="H8034" Jacob|strong="H3290", que ya|strong="H2088" me ha engañado|strong="H6117" dos veces|strong="H6471"; alzóse|strong="H3947" con mi primogenitura|strong="H1062", y he aquí|strong="H2009" ahora|strong="H6258" ha tomado|strong="H3947" mi bendición|strong="H1293". Y dijo|strong="H0559": ¿No|strong="H3808" has guardado|strong="H0680" bendición|strong="H1293" para mí?
36 Disse Esaú: Não se chama ele com razão Jacó, visto que já por duas vezes me enganou? tirou-me o direito de primogenitura, e eis que agora me tirou a bênção. E perguntou: Não reservaste uma bênção para mim?
37 Isaac|strong="H3327" respondió|strong="H6030" y dijo|strong="H0559" á Esaú|strong="H6215": He aquí yo le he puesto|strong="H7760" por señor|strong="H1376" tuyo, y le he dado|strong="H5414" por siervos|strong="H5650" á todos|strong="H3605" sus hermanos|strong="H0251": de trigo|strong="H1715" y de vino|strong="H8492" le he provisto|strong="H5564": ¿qué|strong="H4100", pues, te haré|strong="H6213" á ti ahora|strong="H0645", hijo|strong="H1121" mío?
37 Respondeu Isaque a Esaú: Eis que o tenho posto por senhor sobre ti, e todos os seus irmãos lhe tenho dado por servos; e de trigo e de mosto o tenho fortalecido. Que, pois, poderei eu fazer por ti, meu filho?
38 Y Esaú|strong="H6215" respondió|strong="H0559" á su|strong="H1931" padre|strong="H0001": ¿No tienes más que una|strong="H0259" sola bendición|strong="H1293", padre|strong="H0001" mío|strong="H0589"? bendíceme|strong="H1288,H0589" también|strong="H1571" á mí|strong="H0589", padre|strong="H0001" mío|strong="H0589". Y alzó|strong="H5375" Esaú|strong="H6215" su|strong="H1931" voz|strong="H6963", y lloró|strong="H1058".
38 Disse Esaú a seu pai: Porventura tens uma única bênção, meu pai? Abençoa-me também a mim, meu pai. E levantou Esaú a voz, e chorou.
39 Entonces Isaac|strong="H3327" su padre|strong="H0001" habló|strong="H6030" y díjole|strong="H0559": He aquí|strong="H2009" será|strong="H1961" tu habitación|strong="H4186" en grosuras|strong="H8080" de la tierra|strong="H0776", y del rocío|strong="H2919" de los cielos|strong="H8064" de arriba|strong="H5921";
39 Respondeu-lhe Isaque, seu pai: Longe dos lugares férteis da terra será a tua habitação, longe do orvalho do alto céu;
40 Y por tu espada|strong="H2719" vivirás|strong="H2421", y á tu hermano|strong="H0251" servirás|strong="H5647": y sucederá|strong="H1961" cuando|strong="H0834" te enseñorees, que descargarás|strong="H6561" su yugo|strong="H5923" de|strong="H5921" tu cerviz|strong="H6677".
40 pela tua espada viverás, e a teu irmão, serviras; mas quando te tornares impaciente, então sacudirás o seu jugo do teu pescoço.
41 Y aborreció|strong="H7852" Esaú|strong="H6215" á Jacob|strong="H3290" por|strong="H5921" la bendición|strong="H1293" con que|strong="H0834" le había bendecido|strong="H1288", y dijo|strong="H0559" en su corazón|strong="H3820": Llegarán|strong="H7126" los días|strong="H3117" del luto|strong="H0060" de mi padre|strong="H0001", y yo mataré|strong="H2026" á Jacob|strong="H3290" mi hermano|strong="H0251".
41 Esaú, pois, odiava a Jacó por causa da bênção com que seu pai o tinha abençoado, e disse consigo: Vêm chegando os dias de luto por meu pai; então hei de matar Jacó, meu irmão.
42 Y fueron dichas|strong="H5046" á Rebeca|strong="H7259" las palabras|strong="H1697" de Esaú|strong="H6215" su hijo|strong="H1121" mayor|strong="H1419": y ella envió|strong="H7971" y llamó|strong="H7121" á Jacob|strong="H3290" su hijo|strong="H1121" menor|strong="H6996", y díjole|strong="H0559": He aquí|strong="H2009", Esaú|strong="H6215" tu hermano|strong="H0251" se consuela|strong="H5162" acerca de ti con la idea de matarte|strong="H2026".
42 Ora, foram denunciadas a Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho; pelo que ela mandou chamar Jacó, seu filho mais moço, e lhe disse: Eis que Esaú teu irmão se consola a teu respeito, propondo matar-te.
43 Ahora|strong="H6258" pues, hijo|strong="H1121" mío, obedece|strong="H8085" á mi voz|strong="H6963"; levántate|strong="H6965", y húyete á Labán|strong="H3837" mi hermano|strong="H0251", á Harán|strong="H2771";
43 Agora, pois, meu filho, ouve a minha voz; levanta-te, refugia-te na casa de Labão, meu irmão, em Harã,
44 Y mora|strong="H3427" con|strong="H5973" él algunos|strong="H0259" días|strong="H3117", hasta|strong="H5704" que|strong="H0834" el enojo|strong="H2534" de tu hermano|strong="H0251" se mitigue|strong="H7725";
44 e demora-te com ele alguns dias, até que passe o furor de teu irmão;
45 Hasta|strong="H5704" que se aplaque|strong="H7725" la ira|strong="H0639" de tu hermano|strong="H0251" contra|strong="H4480" ti, y se olvide|strong="H7911" de lo que|strong="H0834" le has hecho|strong="H6213": yo enviaré|strong="H7971" entonces, y te traeré|strong="H3947" de|strong="H4480" allá|strong="H8033": ¿por qué|strong="H4100" seré privada|strong="H7921" de vosotros ambos|strong="H8147" en un|strong="H0259" día|strong="H3117"?
45 até que se desvie de ti a ira de teu irmão, e ele se esqueça do que lhe fizeste; então mandarei trazer-te de lá; por que seria eu desfilhada de vós ambos num só dia?
46 Y dijo|strong="H0559" Rebeca|strong="H7259" á Isaac|strong="H3327": Fastidio tengo de mi vida|strong="H2416", á causa de las hijas|strong="H1323" de Heth|strong="H2845". Si|strong="H0518" Jacob|strong="H3290" toma|strong="H3947" mujer|strong="H0802" de las hijas|strong="H1323" de Heth|strong="H2845", como éstas|strong="H0428", de las hijas|strong="H1323" de esta tierra|strong="H0776", ¿para qué|strong="H4100" quiero la vida|strong="H2416"?
46 E disse Rebeca a Isaque: Enfadada estou da minha vida, por causa das filhas de Hete; se Jacó tomar mulher dentre as filhas de Hete, tais como estas, dentre as filhas desta terra, para que viverei?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.