Gênesis 27

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Y ACONTECIÓ|strong="H1961" que cuando|strong="H3588" hubo Isaac|strong="H3327" envejecido, y sus ojos|strong="H5869" se ofuscaron|strong="H3543" quedando sin vista|strong="H7200", llamó|strong="H7121" á Esaú|strong="H6215", su hijo|strong="H1121" el mayor|strong="H1419", y díjole|strong="H0559": Mi hijo|strong="H1121". Y él respondió|strong="H0559": Heme aquí|strong="H2009".
1 Isaque já estava bem velho e havia ficado cego. Um dia ele chamou Esaú, o seu filho mais velho, e disse: — Meu filho! — Estou aqui, pai — respondeu ele.
2 Y él dijo|strong="H0559": He aquí|strong="H2009" ya|strong="H4994" soy viejo|strong="H2204", no|strong="H3808" sé|strong="H3045" el día|strong="H3117" de mi muerte|strong="H4191":
2 O pai lhe disse: — Você está vendo que estou velho e um dia desses vou morrer.
3 Toma|strong="H5375", pues, ahora|strong="H6258" tus armas|strong="H3627", tu aljaba|strong="H8522" y tu arco|strong="H7198", y sal|strong="H3318" al campo|strong="H7704", y cógeme caza|strong="H6720";
3 Pegue o seu arco e as suas flechas, vá até o campo e cace um animal.
4 Y hazme|strong="H6213" un guisado|strong="H4303", como|strong="H0834" yo|strong="H5315" gusto, y tráeme|strong="H0935"lo, y comeré|strong="H0398"; para que te bendiga|strong="H1288" mi alma|strong="H5315" antes que muera|strong="H4191".
4 Prepare uma comida saborosa, como eu gosto, e traga aqui para mim. Depois de comer, eu lhe darei a minha bênção, antes de morrer.
5 Y Rebeca|strong="H7259" estaba oyendo|strong="H8085", cuando hablaba|strong="H1696" Isaac|strong="H3327" á Esaú|strong="H6215" su hijo|strong="H1121": y fuése|strong="H3212" Esaú|strong="H6215" al campo|strong="H7704" para coger la caza|strong="H6718" que había de traer|strong="H0935".
5 Acontece que Rebeca escutou o que Isaque disse a Esaú. Por isso, quando ele saiu para caçar,
6 Entonces Rebeca|strong="H7259" habló|strong="H0559" á Jacob|strong="H3290" su hijo|strong="H1121", diciendo|strong="H0559": He aquí|strong="H2009" yo he oído|strong="H8085" á tu padre|strong="H0001" que hablaba|strong="H1696" con|strong="H0413" Esaú|strong="H6215" tu hermano|strong="H0251", diciendo|strong="H0559":
6 ela disse a Jacó: — Escutei agora mesmo uma conversa do seu pai com o seu irmão Esaú. O seu pai disse assim:
7 Tráeme|strong="H0935" caza|strong="H6718", y hazme|strong="H6213" un guisado|strong="H4303", para que coma|strong="H0398", y te bendiga|strong="H1288" delante|strong="H6440" de Jehová|strong="H3068" antes|strong="H6440" que yo muera|strong="H4149".
7 “Vá caçar um animal e prepare uma comida saborosa para mim. Depois de comer, eu lhe darei a minha bênção na presença de Deus, o Senhor , antes de morrer.”
8 Ahora|strong="H6258" pues, hijo|strong="H1121" mío|strong="H0589", obedece|strong="H8085" á mi|strong="H0589" voz|strong="H6963" en lo que|strong="H0834" te mando|strong="H6680";
8 Agora, meu filho — continuou Rebeca — escute bem e faça o que eu vou dizer.
9 Ve|strong="H3212" ahora|strong="H4994" al|strong="H0413" ganado|strong="H6629", y tráeme|strong="H3947" de allí|strong="H8033" dos|strong="H8147" buenos|strong="H2896" cabritos|strong="H1423" de las cabras|strong="H5795", y haré|strong="H6213" de ellos viandas|strong="H4303" para tu padre|strong="H0001", como|strong="H0834" él gusta|strong="H0157";
9 Vá ao lugar onde estão os nossos animais e traga dois cabritos dos melhores. Eu vou preparar uma comida saborosa, como o seu pai gosta,
10 Y tú las llevarás|strong="H0935" á tu padre|strong="H0001", y comerá|strong="H0398", para que|strong="H0834" te bendiga|strong="H1288" antes|strong="H6440" de su muerte|strong="H4191".
10 e você vai levá-la para ele comer. Depois o seu pai vai abençoar você, antes que ele morra.
11 Y Jacob|strong="H3290" dijo|strong="H0559" á Rebeca|strong="H7259" su madre|strong="H0517": He aquí, Esaú|strong="H6215" mi hermano|strong="H0251" es hombre|strong="H0376" velloso|strong="H8163", y yo|strong="H0595" lampiño|strong="H2509":
11 Aí Jacó disse à mãe: — O meu irmão é muito peludo, e eu não.
12 Quizá|strong="H0194" me tentará|strong="H4959" mi padre|strong="H0001", y me tendrá|strong="H5869" por burlador, y traeré|strong="H0935" sobre|strong="H5921" mí maldición|strong="H7045" y no|strong="H3808" bendición|strong="H1293".
12 Se o meu pai me apalpar e descobrir que sou eu, ele vai saber que eu estou tentando enganá-lo. Então ele vai me amaldiçoar em vez de me abençoar.
13 Y su madre|strong="H0517" respondió|strong="H0559": Hijo|strong="H1121" mío, sobre|strong="H5921" mí tu maldición|strong="H7045": solamente|strong="H0389" obedece|strong="H8085" á mi voz|strong="H6963", y ve|strong="H3212" y tráemelos|strong="H3947".
13 Mas a mãe respondeu: — Nesse caso, que a maldição caia sobre mim, meu filho. Faça exatamente o que eu disse: vá e traga os cabritos para mim.
14 Entonces él fué|strong="H3212", y tomó|strong="H3947", y trájolos|strong="H0935" á su madre|strong="H0517": y su madre|strong="H0517" hizo|strong="H6213" guisados|strong="H4303", como|strong="H0834" su padre|strong="H0001" gustaba|strong="H0157".
14 Jacó foi, pegou os cabritos e os levou à mãe, e ela preparou uma comida saborosa, como Isaque gostava.
15 Y tomó|strong="H3947" Rebeca|strong="H7259" los vestidos|strong="H0899" de Esaú|strong="H6215" su hijo|strong="H1121" mayor|strong="H1419", los preciosos, que|strong="H0834" ella|strong="H0854" tenía en casa|strong="H1004", y vistió|strong="H3847" á Jacob|strong="H3290" su hijo|strong="H1121" menor|strong="H6996":
15 Depois ela pegou a melhor roupa de Esaú, que estava guardada em casa, e com ela vestiu Jacó.
16 E hízole vestir|strong="H3847" sobre sus manos|strong="H3027", y sobre la cerviz|strong="H6677" donde no tenía vello, las pieles|strong="H5785" de los cabritos de las cabras|strong="H1423";
16 Com a pele dos cabritos ela cobriu as mãos e o pescoço de Jacó, que não tinha pelos.
17 Y entregó|strong="H5414" los guisados|strong="H4303" y el pan|strong="H3899" que|strong="H0834" había aderezado, en mano|strong="H3027" de Jacob|strong="H3290" su hijo|strong="H1121".
17 Depois entregou a Jacó a comida gostosa e o pão que ela havia feito.
18 Y él fué|strong="H0935" á su padre|strong="H0001", y dijo|strong="H0559": Padre|strong="H0001" mío: y él respondió|strong="H0559": Heme aquí|strong="H2009", ¿quién|strong="H4310" eres, hijo|strong="H1121" mío?
18 Então Jacó foi até onde o pai estava e disse: — Pai! — Aqui estou — respondeu ele. — Quem é você, meu filho?
19 Y Jacob|strong="H3290" dijo|strong="H0559" á su padre|strong="H0001": Yo|strong="H0595" soy Esaú|strong="H6215" tu primogénito|strong="H1060"; he hecho|strong="H6213" como|strong="H0834" me|strong="H0413" dijiste|strong="H1696": levántate|strong="H6965" ahora|strong="H4994", y siéntate|strong="H3427", y come|strong="H0398" de mi caza|strong="H6718", para que me|strong="H0413" bendiga|strong="H1288" tu alma|strong="H5315".
19 — Eu sou Esaú, o seu filho mais velho — disse Jacó. — Já fiz o que o senhor mandou. Levante-se, por favor; sente-se, coma da carne do animal que cacei e depois me abençoe.
20 Entonces Isaac|strong="H3327" dijo|strong="H0559" á su hijo|strong="H1121": ¿Cómo|strong="H4100" es que la hallaste|strong="H4672" tan presto|strong="H4116", hijo|strong="H1121" mío? Y él respondió|strong="H0559": Porque|strong="H3588" Jehová|strong="H3068" tu Dios|strong="H0430" hizo que se encontrase|strong="H7136" delante|strong="H6440" de mí|strong="H6440".
20 Aí Isaque perguntou: — Mas como foi que você achou a caça tão depressa, meu filho? Jacó respondeu: — O
21 E Isaac|strong="H3327" dijo|strong="H0559" á Jacob|strong="H3290": Acércate|strong="H5066" ahora|strong="H4994", y te|strong="H0859" palparé|strong="H4851", hijo|strong="H1121" mío, por si eres mi hijo|strong="H1121" Esaú|strong="H6215", ó|strong="H0518" no|strong="H3808".
21 Então Isaque disse a Jacó: — Chegue mais perto para que eu possa apalpar você. Assim vou saber se você é Esaú mesmo ou não.
22 Y llegóse|strong="H5066" Jacob|strong="H3290" á su padre|strong="H0001" Isaac|strong="H3327"; y él le palpó|strong="H4959", y dijo|strong="H0559": La voz|strong="H6963" es la voz|strong="H6963" de Jacob|strong="H3290", mas las manos|strong="H3027", las manos|strong="H3027" de Esaú|strong="H6215".
22 Jacó chegou perto de Isaque, e ele o apalpou e disse: — A sua voz é a voz de Jacó, mas as mãos parecem as mãos de Esaú.
23 Y no|strong="H3808" le conoció|strong="H5234", porque|strong="H3588" sus manos|strong="H3027" eran|strong="H1961" vellosas|strong="H8163" como las manos|strong="H3027" de Esaú|strong="H6215": y le bendijo|strong="H1288".
23 Assim, Isaque não reconheceu que era Jacó, pois as suas mãos estavam peludas como as de Esaú, e por isso ele o abençoou.
24 Y dijo|strong="H0559": ¿Eres tú|strong="H0859" mi|strong="H0589" hijo|strong="H1121" Esaú|strong="H6215"? Y él respondió|strong="H0559": Yo|strong="H0589" soy.
24 Mas, antes de abençoá-lo, perguntou mais uma vez: — Você é mesmo o meu filho Esaú? — Sou, sim — respondeu Jacó.
25 Y dijo|strong="H0559": Acércamela|strong="H5066", y comeré|strong="H0398" de la caza|strong="H6718" de mi hijo|strong="H1121", para que te bendiga|strong="H1288" mi alma; y él se la acercó|strong="H5066", y comió|strong="H0398": trájole|strong="H0935" también vino|strong="H3196", y bebió|strong="H8354".
25 Então o pai disse: — Traga a carne da caça para que eu coma. Depois eu o abençoarei. Jacó serviu a comida ao seu pai e também trouxe vinho. Isaque comeu, e bebeu,
26 Y díjole|strong="H0559" Isaac|strong="H3327" su padre|strong="H0001": Acércate|strong="H5066" ahora|strong="H4994", y bésame|strong="H5401", hijo|strong="H1121" mío.
26 e depois disse: — Venha cá, meu filho, e me dê um beijo.
27 Y él se llegó|strong="H5066", y le besó|strong="H5401"; y olió Isaac el olor|strong="H7381" de sus vestidos|strong="H0899", y le bendijo|strong="H1288", y dijo: Mira|strong="H7200", el olor|strong="H7381" de mi hijo|strong="H1121" como el olor|strong="H7381" del campo|strong="H7704" que|strong="H0834" Jehová|strong="H3068" ha bendecido|strong="H1288":
27 Jacó chegou perto e beijou o pai. Quando sentiu o cheiro da roupa que Jacó estava usando, Isaque o abençoou e disse assim: “Ah! O cheiro do meu filho é como o cheiro de um campo que o
28 Dios|strong="H0430", pues, te dé|strong="H5414" del rocío|strong="H2919" del cielo|strong="H8064", y de las grosuras|strong="H8080" de la tierra|strong="H0776", y abundancia|strong="H7230" de trigo|strong="H1715" y de mosto|strong="H8492".
28 Meu filho, que Deus lhe dê o orvalho do céu; que os seus campos produzam boas colheitas e fartura de trigo e vinho.
29 Sírvante|strong="H5647" pueblos|strong="H5971", y naciones|strong="H3816" se inclinen|strong="H7812" á ti: sé señor|strong="H1376" de tus hermanos|strong="H0251", e inclínense á ti los hijos|strong="H1121" de tu madre|strong="H0517": malditos|strong="H0779" los que te maldijeren|strong="H0779", y benditos|strong="H1288" los que te bendijeren|strong="H1288".
29 Que nações sejam dominadas por você, e que você seja respeitado pelos povos. Que você mande nos seus parentes, e que os descendentes da sua mãe o tratem com respeito. Malditos sejam aqueles que o amaldiçoarem, e que sejam abençoados os que o abençoarem!”
30 Y aconteció|strong="H1961", luego que|strong="H0834" hubo Isaac|strong="H3327" acabado|strong="H3615" de bendecir|strong="H1288" á Jacob|strong="H3290", y apenas|strong="H0389" había salido|strong="H3318" Jacob|strong="H3290" de delante|strong="H6440" de Isaac|strong="H3327" su padre|strong="H0001", que|strong="H0834" Esaú|strong="H6215" su hermano|strong="H0251" vino|strong="H0935" de su caza|strong="H6718".
30 Isaque acabou de dar a bênção, e Jacó ia saindo, quando Esaú chegou, vindo da caçada.
31 E hizo|strong="H6213" él|strong="H1931" también|strong="H1571" guisados|strong="H4303", y trajo|strong="H0935" á su|strong="H1931" padre|strong="H0001", y díjole|strong="H0559": Levántese|strong="H6965" mi padre|strong="H0001", y coma|strong="H0398" de la caza|strong="H6718" de su|strong="H1931" hijo|strong="H1121", para que me bendiga|strong="H1288" tu alma|strong="H5315".
31 Ele também fez uma comida gostosa e levou para o pai. Aí disse: — Levante-se, por favor, coma da caça que eu matei e depois me abençoe.
32 Entonces Isaac|strong="H3327" su padre|strong="H0001" le dijo|strong="H0559": ¿Quién|strong="H4310" eres tú|strong="H0859"? Y él dijo|strong="H0559": Yo|strong="H0589" soy tu|strong="H0859" hijo|strong="H1121", tu|strong="H0859" primogénito|strong="H1060", Esaú|strong="H6215".
32 Então Isaque perguntou: — Quem é você? — Eu sou Esaú, o seu filho mais velho.
33 Y estremecióse|strong="H2729" Isaac|strong="H3327" con grande|strong="H3966" estremecimiento|strong="H2731", y dijo|strong="H0559": ¿Quién|strong="H4310" es el que|strong="H1931" vino|strong="H0645" aquí, que|strong="H1931" cogió|strong="H0935" caza|strong="H6718", y me trajo, y comí|strong="H0398" de todo|strong="H3605" antes que|strong="H1931" vinieses|strong="H0935"? Yo le|strong="H1931" bendije|strong="H1288", y|strong="H1571" será|strong="H1961" bendito|strong="H1288".
33 Isaque ficou agitado e começou a tremer muito. E disse: — Então quem foi que caçou um animal e trouxe para mim? Eu comi antes que você chegasse e dei àquele homem a minha bênção. Ele é quem será abençoado.
34 Como Esaú|strong="H6215" oyó|strong="H8085" las palabras|strong="H1697" de su padre|strong="H0001", clamó|strong="H6817" con una muy|strong="H3966" grande|strong="H1419" y muy|strong="H3966" amarga|strong="H4751" exclamación|strong="H6818", y le dijo|strong="H0559": Bendíceme|strong="H1288,H0589" también|strong="H1571" á mí|strong="H0589", padre|strong="H0001" mío|strong="H0589".
34 Quando Esaú ouviu isso, deu um grito cheio de amargura e disse: — Meu pai, dê a sua bênção para mim também!
35 Y él dijo|strong="H0559": Vino|strong="H0935" tu hermano|strong="H0251" con engaño|strong="H4820", y tomó|strong="H3947" tu bendición|strong="H1293".
35 Porém Isaque respondeu: — O seu irmão veio, me enganou e ficou com a bênção que era sua.
36 Y él respondió|strong="H0559": Bien|strong="H3588" llamaron|strong="H7121" su nombre|strong="H8034" Jacob|strong="H3290", que ya|strong="H2088" me ha engañado|strong="H6117" dos veces|strong="H6471"; alzóse|strong="H3947" con mi primogenitura|strong="H1062", y he aquí|strong="H2009" ahora|strong="H6258" ha tomado|strong="H3947" mi bendición|strong="H1293". Y dijo|strong="H0559": ¿No|strong="H3808" has guardado|strong="H0680" bendición|strong="H1293" para mí?
36 Esaú disse: — Esta é a segunda vez que ele me engana. Foi com razão que puseram nele o nome de Jacó . Primeiro ele me tirou os direitos de filho mais velho e agora tirou a bênção que era minha. Pai, será que o senhor não guardou nenhuma bênção para mim?
37 Isaac|strong="H3327" respondió|strong="H6030" y dijo|strong="H0559" á Esaú|strong="H6215": He aquí yo le he puesto|strong="H7760" por señor|strong="H1376" tuyo, y le he dado|strong="H5414" por siervos|strong="H5650" á todos|strong="H3605" sus hermanos|strong="H0251": de trigo|strong="H1715" y de vino|strong="H8492" le he provisto|strong="H5564": ¿qué|strong="H4100", pues, te haré|strong="H6213" á ti ahora|strong="H0645", hijo|strong="H1121" mío?
37 Isaque respondeu: — Eu já dei a Jacó autoridade sobre você e fiz com que todos os parentes de Jacó sejam escravos dele. Também disse que ele terá muito trigo e muito vinho. Agora não posso fazer nada por você, meu filho.
38 Y Esaú|strong="H6215" respondió|strong="H0559" á su|strong="H1931" padre|strong="H0001": ¿No tienes más que una|strong="H0259" sola bendición|strong="H1293", padre|strong="H0001" mío|strong="H0589"? bendíceme|strong="H1288,H0589" también|strong="H1571" á mí|strong="H0589", padre|strong="H0001" mío|strong="H0589". Y alzó|strong="H5375" Esaú|strong="H6215" su|strong="H1931" voz|strong="H6963", y lloró|strong="H1058".
38 Porém Esaú insistiu: — Será que o senhor tem só uma bênção? Abençoe também a mim, meu pai. E começou a chorar alto.
39 Entonces Isaac|strong="H3327" su padre|strong="H0001" habló|strong="H6030" y díjole|strong="H0559": He aquí|strong="H2009" será|strong="H1961" tu habitación|strong="H4186" en grosuras|strong="H8080" de la tierra|strong="H0776", y del rocío|strong="H2919" de los cielos|strong="H8064" de arriba|strong="H5921";
39 Então Isaque disse: “Você viverá longe de terras boas e longe do orvalho que cai do céu.
40 Y por tu espada|strong="H2719" vivirás|strong="H2421", y á tu hermano|strong="H0251" servirás|strong="H5647": y sucederá|strong="H1961" cuando|strong="H0834" te enseñorees, que descargarás|strong="H6561" su yugo|strong="H5923" de|strong="H5921" tu cerviz|strong="H6677".
40 Você viverá pela sua espada e será empregado do seu irmão. Porém, quando você se revoltar, se livrará dele.”
41 Y aborreció|strong="H7852" Esaú|strong="H6215" á Jacob|strong="H3290" por|strong="H5921" la bendición|strong="H1293" con que|strong="H0834" le había bendecido|strong="H1288", y dijo|strong="H0559" en su corazón|strong="H3820": Llegarán|strong="H7126" los días|strong="H3117" del luto|strong="H0060" de mi padre|strong="H0001", y yo mataré|strong="H2026" á Jacob|strong="H3290" mi hermano|strong="H0251".
41 Esaú ficou com ódio de Jacó porque o seu pai tinha dado a ele a bênção. Então pensou assim: “O meu pai vai morrer logo. Quando acabarem os dias de luto, vou matar o meu irmão.”
42 Y fueron dichas|strong="H5046" á Rebeca|strong="H7259" las palabras|strong="H1697" de Esaú|strong="H6215" su hijo|strong="H1121" mayor|strong="H1419": y ella envió|strong="H7971" y llamó|strong="H7121" á Jacob|strong="H3290" su hijo|strong="H1121" menor|strong="H6996", y díjole|strong="H0559": He aquí|strong="H2009", Esaú|strong="H6215" tu hermano|strong="H0251" se consuela|strong="H5162" acerca de ti con la idea de matarte|strong="H2026".
42 Rebeca ficou sabendo do plano de Esaú e mandou chamar Jacó. Ela disse: — Escute aqui! O seu irmão Esaú está planejando se vingar de você; ele quer matá-lo.
43 Ahora|strong="H6258" pues, hijo|strong="H1121" mío, obedece|strong="H8085" á mi voz|strong="H6963"; levántate|strong="H6965", y húyete á Labán|strong="H3837" mi hermano|strong="H0251", á Harán|strong="H2771";
43 Por isso, meu filho, preste atenção. Vá agora mesmo para a casa de Labão, o meu irmão, que mora em Harã.
44 Y mora|strong="H3427" con|strong="H5973" él algunos|strong="H0259" días|strong="H3117", hasta|strong="H5704" que|strong="H0834" el enojo|strong="H2534" de tu hermano|strong="H0251" se mitigue|strong="H7725";
44 Fique algum tempo lá com ele, até que passe o ódio do seu irmão,
45 Hasta|strong="H5704" que se aplaque|strong="H7725" la ira|strong="H0639" de tu hermano|strong="H0251" contra|strong="H4480" ti, y se olvide|strong="H7911" de lo que|strong="H0834" le has hecho|strong="H6213": yo enviaré|strong="H7971" entonces, y te traeré|strong="H3947" de|strong="H4480" allá|strong="H8033": ¿por qué|strong="H4100" seré privada|strong="H7921" de vosotros ambos|strong="H8147" en un|strong="H0259" día|strong="H3117"?
45 e ele esqueça aquilo que você lhe fez. Nessa ocasião eu mandarei alguém para trazer você de volta. Não quero perder os meus dois filhos num dia só!
46 Y dijo|strong="H0559" Rebeca|strong="H7259" á Isaac|strong="H3327": Fastidio tengo de mi vida|strong="H2416", á causa de las hijas|strong="H1323" de Heth|strong="H2845". Si|strong="H0518" Jacob|strong="H3290" toma|strong="H3947" mujer|strong="H0802" de las hijas|strong="H1323" de Heth|strong="H2845", como éstas|strong="H0428", de las hijas|strong="H1323" de esta tierra|strong="H0776", ¿para qué|strong="H4100" quiero la vida|strong="H2416"?
46 Depois Rebeca foi falar com Isaque e disse: — Estou aborrecida da vida por causa dessas mulheres heteias com quem Esaú casou. Se Jacó também casar com uma dessas heteias, será melhor que eu morra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.