Gênesis 26

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Y HUBO|strong="H1961" hambre|strong="H7458" en la tierra|strong="H0776", además de la primera|strong="H7223" hambre|strong="H7458" que|strong="H0834" fué|strong="H1961" en los días|strong="H3117" de Abraham|strong="H0085": y fuése|strong="H3212" Isaac|strong="H3327" á Abimelech|strong="H0040" rey|strong="H4428" de los Filisteos|strong="H6430", en Gerar|strong="H1642".
1 Naquela região houve uma época de falta de alimentos, como tinha acontecido antes, no tempo de Abraão. Por isso Isaque foi até a cidade de Gerar, onde vivia Abimeleque, o rei dos filisteus.
2 Y apareciósele Jehová|strong="H3068", y díjole|strong="H0559": No|strong="H0413" desciendas|strong="H3381" á Egipto|strong="H4714": habita|strong="H7931" en la tierra|strong="H0776" que|strong="H0834" yo te|strong="H0408" diré|strong="H0559";
2 Ali o Senhor Deus apareceu a Isaque e disse: — Não vá para o Egito. Fique na terra que eu vou lhe mostrar.
3 Habita|strong="H1481" en esta tierra|strong="H0776", y seré contigo|strong="H5973", y te bendeciré|strong="H1288"; porque|strong="H3588" á ti y á tu simiente|strong="H2233" daré|strong="H5414" todas|strong="H3605" estas tierras|strong="H0776", y confirmaré|strong="H6965" el juramento|strong="H7621" que|strong="H0834" juré|strong="H7650" á Abraham|strong="H0085" tu padre|strong="H0001":
3 Por enquanto fique morando neste lugar, e eu estarei com você e o abençoarei. Darei aos seus descendentes todas estas terras e assim cumprirei o juramento que fiz a Abraão, o seu pai.
4 Y multiplicaré|strong="H7235" tu simiente|strong="H2233" como las estrellas|strong="H3556" del cielo|strong="H8064", y daré|strong="H5414" á tu simiente|strong="H2233" todas|strong="H3605" estas tierras|strong="H0776"; y todas|strong="H3605" las gentes|strong="H1471" de la tierra|strong="H0776" serán benditas|strong="H1288" en tu simiente|strong="H2233":
4 Farei com que os seus descendentes sejam tão numerosos quanto as estrelas do céu e lhes darei todas estas terras. Por meio dos seus descendentes eu abençoarei todas as nações do mundo,
5 Por|strong="H6118" cuanto|strong="H0834" oyó|strong="H8085" Abraham|strong="H0085" mi voz|strong="H6963", y guardó|strong="H8104" mi precepto|strong="H4931", mis mandamientos|strong="H4687", mis estatutos|strong="H2708" y mis leyes|strong="H8451".
5 pois Abraão me obedeceu e cumpriu as minhas ordens, os meus mandamentos, as minhas leis e os meus ensinamentos.
6 Habitó|strong="H3427", pues, Isaac|strong="H3327" en Gerar|strong="H1642".
6 Assim, Isaque ficou morando em Gerar.
7 Y los hombres|strong="H0582" de aquel lugar|strong="H4725" le preguntaron|strong="H7592" acerca de su|strong="H1931" mujer|strong="H0802"; y él respondió|strong="H0559": Es mi hermana|strong="H0269"; porque|strong="H3588" tuvo miedo|strong="H3372" de decir|strong="H0559": Es mi mujer|strong="H0802"; que|strong="H6435" tal vez, dijo, los hombres|strong="H0582" del lugar|strong="H4725" me matarían|strong="H2026" por causa|strong="H5921" de Rebeca|strong="H7259"; porque|strong="H3588" era de hermoso|strong="H2896" aspecto|strong="H4758".
7 Quando os homens do lugar lhe fizeram perguntas sobre a sua mulher, ele disse que ela era sua irmã. Rebeca era muito bonita, e Isaque tinha medo de dizer que ela era a sua mulher, pois pensava que os homens do lugar o matariam para ficarem com ela.
8 Y sucedió|strong="H1961" que|strong="H3588", después que|strong="H3588" él estuvo|strong="H0748" allí|strong="H8033" muchos días|strong="H3117", Abimelech|strong="H0040", rey|strong="H4428" de los Filisteos|strong="H6430", mirando|strong="H8259" por|strong="H1157" una ventana|strong="H2474", vió|strong="H7200" á Isaac|strong="H3327" que|strong="H3588" jugaba con Rebeca|strong="H7259" su mujer|strong="H0802".
8 Isaque ficou ali muito tempo. Um dia Abimeleque, o rei dos filisteus, olhou por uma janela e viu Isaque acariciando Rebeca, a sua mulher.
9 Y llamó|strong="H7121" Abimelech|strong="H0040" á Isaac|strong="H3327", y dijo|strong="H0559": He aquí|strong="H2009" ella|strong="H1931" es de cierto|strong="H0389" tu mujer|strong="H0802": ¿cómo|strong="H0349", pues, dijiste|strong="H0559": Es mi hermana|strong="H0269"? E Isaac|strong="H3327" le|strong="H0413,H1931" respondió|strong="H0559": Porque|strong="H3588" dije|strong="H0559": Quizá|strong="H6435" moriré|strong="H4191" por causa|strong="H5921" de ella|strong="H1931".
9 Então Abimeleque mandou chamar Isaque e perguntou: — Ela é a sua mulher, não é verdade? Por que você disse que ela era sua irmã? — É que eu pensei que me matariam se eu dissesse que ela era a minha mulher — respondeu Isaque.
10 Y Abimelech|strong="H0040" dijo|strong="H0559": ¿Por qué|strong="H4100" nos|strong="H0587" has hecho|strong="H6213" esto|strong="H2063"? Por poco|strong="H4592" hubiera dormido|strong="H7901" alguno|strong="H0259" del pueblo|strong="H5971" con|strong="H0854" tu mujer|strong="H0802", y hubieras traído|strong="H0935" sobre|strong="H5921" nosotros|strong="H0587" el pecado|strong="H0817".
10 Aí Abimeleque disse: — Por que você nos fez isso? Um de nós poderia facilmente ter ido para a cama com ela, e você teria feito com que a culpa caísse sobre nós.
11 Entonces Abimelech|strong="H0040" mandó|strong="H6680" á todo|strong="H3605" el pueblo|strong="H5971", diciendo|strong="H0559": El que tocare|strong="H5060" á este|strong="H2088" hombre|strong="H0376" ó á su mujer|strong="H0802", de cierto|strong="H4191" morirá|strong="H4191".
11 Então Abimeleque mandou a todo o seu povo o seguinte aviso: “Se alguém tratar mal este homem ou a sua mulher, será morto.”
12 Y sembró|strong="H2232" Isaac|strong="H3327" en aquella|strong="H1931" tierra|strong="H0776", y halló aquel|strong="H1931" año|strong="H8141" ciento|strong="H3967" por uno: y bendíjole|strong="H1288" Jehová|strong="H3068".
12 Naquele ano Isaque fez plantações ali e colheu cem vezes mais do que semeou, pois o Senhor Deus o abençoou.
13 Y el varón|strong="H0376" se engrandeció|strong="H1431", y fué adelantando y engrandeciéndose, hasta|strong="H5704" hacerse muy|strong="H3966" poderoso|strong="H1431":
13 Ele foi enriquecendo cada vez mais e se tornou muito rico e poderoso.
14 Y tuvo|strong="H1961" hato|strong="H4735" de ovejas|strong="H6629", y hato|strong="H4735" de vacas|strong="H1241", y grande apero; y los Filisteos|strong="H6430" le tuvieron envidia|strong="H7065".
14 Isaque tinha tantas ovelhas e cabras, tanto gado e tantos empregados, que os filisteus acabaram ficando com inveja dele.
15 Y todos|strong="H3605" los pozos|strong="H0875" que|strong="H0834" habían abierto|strong="H2658" los criados|strong="H5650" de Abraham|strong="H0085" su padre|strong="H0001" en sus días|strong="H3117", los Filisteos|strong="H6430" los habían cegado|strong="H5640" y llenado|strong="H4390" de tierra|strong="H6083".
15 Por isso eles entupiram com terra todos os poços que os empregados de Abraão, o pai de Isaque, haviam cavado no tempo em que Abraão ainda estava vivo.
16 Y dijo|strong="H0559" Abimelech|strong="H0040" á Isaac|strong="H3327": Apártate|strong="H3212" de|strong="H4480" nosotros|strong="H5973", porque|strong="H3588" mucho|strong="H3966" más poderoso|strong="H6105" que|strong="H4480" nosotros|strong="H0587" te has hecho.
16 Até que um dia Abimeleque disse a Isaque: — Vá embora da nossa terra. Você ficou muito mais poderoso do que nós.
17 E Isaac|strong="H3327" se fué|strong="H3212" de allí|strong="H8033"; y asentó sus tiendas|strong="H2583" en el valle|strong="H5158" de Gerar|strong="H1642", y habitó|strong="H3427" allí|strong="H8033".
17 Isaque saiu dali, armou as suas barracas no vale de Gerar e ficou morando ali por algum tempo.
18 Y volvió|strong="H7725" á abrir|strong="H2658" Isaac|strong="H3327" los pozos|strong="H0875" de agua|strong="H4325" que|strong="H0834" habían abierto|strong="H2658" en los días|strong="H3117" de Abraham|strong="H0085" su padre|strong="H0001", y que|strong="H0834" los Filisteos|strong="H6430" habían cegado|strong="H5640", muerto|strong="H4191" Abraham|strong="H0085"; y llamólos|strong="H7121" por los nombres|strong="H8034" que|strong="H0834" su padre|strong="H0001" los había llamado|strong="H7121".
18 Ele tornou a abrir os poços que haviam sido cavados no tempo de Abraão e que os filisteus haviam tapado depois da sua morte. E Isaque pôs nos poços os mesmos nomes que o seu pai havia posto.
19 Y los siervos|strong="H5650" de Isaac|strong="H3327" cavaron|strong="H2658" en el valle|strong="H5158", y hallaron|strong="H4672" allí|strong="H8033" un pozo|strong="H0875" de aguas|strong="H4325" vivas|strong="H2416".
19 Um dia os empregados de Isaque estavam no vale abrindo um poço e acharam uma mina de água.
20 Y los pastores|strong="H7378" de Gerar|strong="H1642" riñeron|strong="H5973" con los pastores|strong="H7378" de Isaac|strong="H3327", diciendo|strong="H0559": El agua|strong="H4325" es nuestra|strong="H0587": por eso llamó|strong="H7121" el nombre|strong="H8034" del pozo|strong="H0875" Esek|strong="H6230", porque|strong="H3588" habían altercado|strong="H6229" con|strong="H5973" él.
20 Os pastores de Gerar discutiram com os pastores de Isaque, afirmando que a água era deles. Por isso Isaque deu a esse poço o nome de “Discussão”.
21 Y abrieron|strong="H2658" otro|strong="H0312" pozo|strong="H0875", y también|strong="H1571" riñeron|strong="H7378" sobre|strong="H5921" él: y llamó|strong="H7121" su nombre|strong="H8034" Sitnah|strong="H7855".
21 Depois os empregados de Isaque abriram outro poço e por causa dele também houve discussão. Então Isaque pôs nele o nome de “Inimizade”.
22 Y apartóse|strong="H6275" de allí|strong="H8033", y abrió|strong="H2658" otro|strong="H0312" pozo|strong="H0875", y no|strong="H3808" riñeron|strong="H7378" sobre|strong="H5921" él: y llamó|strong="H7121" su nombre|strong="H8033" Rehoboth|strong="H7344", y dijo|strong="H0559": Porque|strong="H3588" ahora|strong="H6258" nos|strong="H0587" ha hecho ensanchar Jehová|strong="H3068", y fructificaremos|strong="H6509" en la tierra|strong="H0776".
22 Isaque saiu dali e abriu outro poço. E, como não houve discussão por causa desse, ele o chamou de “Lugar Espaçoso”. Ele disse: — Agora o
23 Y de allí|strong="H8033" subió|strong="H5927" á Beer-seba|strong="H0884".
23 Dali Isaque foi para Berseba.
24 Y apareciósele Jehová|strong="H3068" aquella|strong="H1931" noche|strong="H3915", y dijo|strong="H0559": Yo|strong="H0595" soy el Dios|strong="H0430" de Abraham|strong="H0085" tu padre|strong="H0001"; no|strong="H0408" temas|strong="H3372", que yo|strong="H0595" soy contigo|strong="H0854", y yo|strong="H0595" te bendeciré|strong="H1288", y multiplicaré|strong="H7235" tu simiente|strong="H2233" por amor de Abraham|strong="H0085" mi siervo|strong="H5650".
24 Naquela noite o Senhor apareceu a ele e disse: — Eu sou o Deus de Abraão, o seu pai. Não tenha medo, pois eu estou com você. Por causa do meu
25 Y edificó|strong="H1129" allí|strong="H8033" un altar|strong="H4196", é invocó|strong="H7121" el nombre|strong="H8034" de Jehová|strong="H3068", y tendió|strong="H5186" allí|strong="H8033" su tienda|strong="H0168": y abrieron|strong="H3738" allí|strong="H8033" los siervos|strong="H5650" de Isaac|strong="H3327" un pozo|strong="H0875".
25 Isaque construiu um altar ali e adorou a Deus, o Senhor . Ele armou as suas barracas naquele lugar, e ali os seus empregados cavaram outro poço.
26 Y Abimelech|strong="H0040" vino|strong="H1980" á él desde Gerar|strong="H1642", y Ahuzzath|strong="H0276", amigo|strong="H4828" suyo, y Phicol|strong="H6369", capitán|strong="H8269" de su ejército|strong="H6635".
26 Certo dia Abimeleque saiu de Gerar e foi conversar com Isaque. Com ele foram o seu amigo Auzate e Ficol, o comandante do seu exército.
27 Y díjoles|strong="H0559" Isaac|strong="H3327": ¿Por qué|strong="H4069" venís|strong="H0935" á mí, pues que me habéis aborrecido|strong="H8130", y me echasteis|strong="H7971" de entre|strong="H0853" vosotros|strong="H0859"?
27 Isaque perguntou: — Por que é que vocês vieram falar comigo, se têm ódio de mim e até me expulsaram da sua terra?
28 Y ellos respondieron|strong="H0559": Hemos visto|strong="H7200" que|strong="H3588" Jehová|strong="H3068" es contigo|strong="H5973"; y dijimos|strong="H0559": Haya|strong="H1961" ahora|strong="H4994" juramento|strong="H0423" entre|strong="H0996" nosotros|strong="H0587", entre|strong="H0996" nosotros|strong="H0587" y ti, y haremos|strong="H3772" alianza|strong="H1285" contigo|strong="H5973":
28 Eles responderam: — Agora nós sabemos que o
29 Que|strong="H0518" no nos|strong="H5973" hagas|strong="H6213" mal|strong="H7451", como|strong="H0834" nosotros no|strong="H3808" te|strong="H0859" hemos tocado|strong="H5060", y como|strong="H0834" solamente|strong="H7535" te|strong="H0859" hemos hecho|strong="H6213" bien|strong="H2896", y te|strong="H0859" enviamos|strong="H7971" en paz|strong="H7965": tú|strong="H0859" ahora|strong="H6258", bendito|strong="H1288" de Jehová|strong="H3068".
29 Você não nos fará nenhum mal, assim como nós não fizemos nenhum mal a você. Nós fomos bondosos para você e deixamos que fosse embora em paz. Agora está claro que o Senhor o tem abençoado.
30 Entonces él les hizo|strong="H6213" banquete|strong="H4960", y comieron|strong="H0398" y bebieron|strong="H8354".
30 Então Isaque preparou um banquete, e todos eles comeram e beberam.
31 Y se levantaron|strong="H7925" de madrugada|strong="H1242", y juraron|strong="H7650" el uno|strong="H0376" al otro|strong="H0251"; é Isaac|strong="H3327" los despidió|strong="H7971", y ellos se partieron de él|strong="H0853" en paz|strong="H7965".
31 No dia seguinte eles se levantaram bem cedo e fizeram o trato, e cada um fez o seu juramento. Isaque se despediu deles, e eles foram embora como seus amigos.
32 Y en aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" sucedió|strong="H1961" que vinieron|strong="H0935" los criados|strong="H5650" de Isaac|strong="H3327", y diéronle nuevas|strong="H5046" acerca|strong="H5921,H0182" del pozo|strong="H0875" que|strong="H0834" habían abierto|strong="H2658", y le|strong="H1931" dijeron|strong="H0559": Agua|strong="H4325" hemos hallado|strong="H4672".
32 Nesse mesmo dia os empregados de Isaque foram dar-lhe a notícia de que haviam encontrado água no poço que estavam cavando.
33 Y llamólo|strong="H7121" Seba|strong="H7656": por|strong="H5921" cuya causa|strong="H3651" el nombre|strong="H8034" de aquella ciudad|strong="H5892" es Beer-seba|strong="H7656" hasta|strong="H5704" este|strong="H2088" día|strong="H3117".
33 Isaque pôs nesse poço o nome de Seba, e por isso até hoje o nome daquela cidade é Berseba .
34 Y cuando Esaú|strong="H6215" fué de cuarenta|strong="H0705" años|strong="H8141", tomó|strong="H3947" por mujer|strong="H0802" á Judith|strong="H3067" hija|strong="H1323" de Beeri|strong="H0882" Hetheo|strong="H2850", y á Basemat|strong="H1315" hija|strong="H1323" de Elón|strong="H0356" Hetheo|strong="H2850":
34 Quando tinha quarenta anos, Esaú casou com Judite, filha de Beeri, e com Basemate, filha de Elom, duas moças heteias.
35 Y fueron|strong="H1961" amargura de espíritu|strong="H7307" á Isaac|strong="H3327" y á Rebeca|strong="H7259".
35 Essas duas mulheres amarguraram a vida de Isaque e de Rebeca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.