Gênesis 23

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Y FUÉ|strong="H1961" la vida|strong="H2416" de Sara|strong="H8283" ciento|strong="H3967" veintisiete|strong="H6242,H7651" años|strong="H8141": tantos fueron los años|strong="H8141" de la vida|strong="H2416" de Sara|strong="H8283".
1 Sara viveu cento e vinte e sete anos.
2 Y murió|strong="H4191" Sara|strong="H8283" en Kiriath-arba|strong="H7153", que|strong="H1931" es Hebrón|strong="H2275", en la tierra|strong="H0776" de Canaán|strong="H3667": y vino|strong="H0935" Abraham|strong="H0085" á hacer el duelo|strong="H5594" á Sara|strong="H8283", y á llorarla|strong="H1058,H1931".
2 Morreu em Quiriate-Arba, que é Hebrom, na terra de Canaã. Abraão veio lamentar Sara e chorar por ela.
3 Y levantóse|strong="H6965" Abraham|strong="H0085" de delante|strong="H6440" de su muerto, y habló|strong="H1696" á los hijos|strong="H1121" de Heth|strong="H2845", diciendo|strong="H0559":
3 Depois, Abraão levantou-se da presença da falecida e falou aos filhos de Hete:
4 Peregrino|strong="H1616" y advenedizo|strong="H8453" soy|strong="H0595" entre|strong="H5973" vosotros; dadme|strong="H5414" heredad|strong="H0272" de sepultura|strong="H6913" con vosotros, y sepultaré|strong="H6912" mi muerto de delante|strong="H6440" de mí.
4 — Sou estrangeiro e morador entre vocês. Deixem-me adquirir uma sepultura na terra de vocês, para que eu possa sepultar a minha falecida mulher.
5 Y respondieron|strong="H6030" los hijos|strong="H1121" de Heth|strong="H2845" á Abraham|strong="H0085", y dijéronle|strong="H0559":
5 Os filhos de Hete responderam a Abraão, dizendo:
6 Oyenos|strong="H8085", señor|strong="H0113" mío, eres un príncipe|strong="H5387" de Dios|strong="H0430" entre|strong="H8432" nosotros|strong="H0587"; en lo mejor|strong="H4005" de nuestras sepulturas sepulta|strong="H6913" á tu|strong="H0859" muerto; ninguno|strong="H3808" de|strong="H4480" nosotros|strong="H0376" te|strong="H0859" impedirá|strong="H3607" su sepultura|strong="H6912", para que|strong="H4480" entierres|strong="H6912" tu|strong="H0859" muerto|strong="H4191".
6 — Escute: o senhor é um príncipe de Deus em nosso meio. Sepulte a falecida numa das nossas melhores sepulturas. Nenhum de nós se recusará a ceder a sua própria sepultura, para que você sepulte a sua falecida.
7 Y Abraham|strong="H0085" se levantó|strong="H6965", é inclinóse|strong="H7812" al pueblo|strong="H5971" de aquella tierra|strong="H0776", á los hijos|strong="H1121" de Heth|strong="H2845";
7 Então Abraão se levantou e se inclinou diante do povo da terra, diante dos filhos de Hete.
8 Y habló|strong="H1696" con|strong="H0853" ellos, diciendo|strong="H0559": Si|strong="H0518" tenéis|strong="H3426" voluntad|strong="H5315" que yo sepulte|strong="H6912" mi muerto de delante|strong="H6440" de mí, oidme|strong="H8085", é interceded|strong="H6293" por mí con|strong="H0853" Ephrón|strong="H6085", hijo|strong="H1121" de Zohar|strong="H6714",
8 E lhes falou, dizendo: — Se é do agrado de vocês que eu sepulte a minha falecida, escutem-me e intercedam por mim junto a Efrom, filho de Zoar,
9 Para que me dé|strong="H5414" la cueva|strong="H4631" de Macpela|strong="H4375", que|strong="H0834" tiene al cabo|strong="H7097" de su heredad|strong="H7704": que|strong="H0834" por su justo|strong="H4392" precio|strong="H3701" me la dé|strong="H5414", para posesión|strong="H0272" de sepultura|strong="H6913" en medio|strong="H8432" de vosotros.
9 para que ele me ceda a caverna de Macpela, que pertence a ele e que fica no extremo do seu campo. Que ele a entregue a mim pelo devido preço, para que eu tenha uma sepultura entre vocês.
10 Este Ephrón|strong="H6085" hallábase|strong="H3427" entre|strong="H8432" los hijos|strong="H1121" de Heth: y respondió|strong="H6030" Ephrón|strong="H6085" Hetheo|strong="H2850" á Abraham|strong="H0085", en oídos de los hijos|strong="H1121" de Heth|strong="H2845", de todos|strong="H3605" los que entraban|strong="H0935" por la puerta|strong="H8179" de su ciudad|strong="H5892", diciendo|strong="H0559":
10 Ora, Efrom, o heteu, estava sentado no meio dos filhos de Hete. Ele respondeu a Abraão, de maneira que pudesse ser ouvido pelos filhos de Hete, a saber, por todos os que entravam pelo portão da cidade:
11 No|strong="H3808", señor|strong="H0113" mío, óyeme|strong="H8085": te doy|strong="H5414" la heredad|strong="H7704", y te doy|strong="H5414" también la cueva|strong="H4631" que|strong="H0834" está en ella; delante|strong="H5869" de los hijos|strong="H1121" de mi pueblo|strong="H5971" te la doy|strong="H5414"; sepulta|strong="H6912" tu muerto|strong="H4191".
11 — De modo nenhum, meu senhor. Escute: eu lhe dou o campo e também a caverna que nele está. Na presença dos filhos do meu povo eu lhe dou isso; sepulte a sua falecida.
12 Y Abraham|strong="H0085" se inclinó|strong="H7812" delante|strong="H6440" del pueblo|strong="H5971" de la tierra|strong="H0776".
12 Então Abraão se inclinou diante do povo da terra
13 Y respondió|strong="H1696" á Ephrón|strong="H6085" en oídos del pueblo|strong="H5971" de la tierra|strong="H0776", diciendo|strong="H0559": Antes|strong="H0389", si|strong="H0518" te|strong="H0859" place, ruégote|strong="H3863" que me oigas|strong="H8085"; yo daré|strong="H5414" el precio|strong="H3701" de la heredad|strong="H7704", tómalo|strong="H3947" de|strong="H4480" mí, y sepultaré|strong="H6912" en ella|strong="H8033" mi muerto|strong="H4191".
13 e falou a Efrom, na presença do povo da terra, dizendo: — Mas, se você concorda, escute: pagarei o preço do campo; aceite-o de mim, e sepultarei ali a minha falecida.
14 Y respondió|strong="H6030" Ephrón|strong="H6085" á Abraham|strong="H0085", diciéndole|strong="H0559":
14 Efrom respondeu:
15 Señor|strong="H0113" mío, escúchame|strong="H8085": la tierra|strong="H0776" vale cuatrocientos|strong="H0702,H3967" siclos|strong="H8255" de plata|strong="H3701": ¿qué|strong="H4100" es esto|strong="H1931" entre|strong="H0996" mí y ti? entierra|strong="H6912" pues tu muerto|strong="H4191".
15 — Meu senhor, escute: um terreno que vale quatrocentas barras de prata, que é isso entre mim e você? Sepulte ali a sua falecida.
16 Entonces Abraham|strong="H0085" se convino|strong="H8085" con|strong="H0413" Ephrón|strong="H6085", y pesó|strong="H8254" Abraham|strong="H0085" á Ephrón|strong="H6085" el dinero|strong="H3701" que|strong="H0834" dijo|strong="H1696", oyéndolo los hijos|strong="H1121" de Heth|strong="H2845", cuatrocientos|strong="H0702,H3967" siclos|strong="H8255" de plata|strong="H3701", de buena ley|strong="H5674" entre mercaderes|strong="H5503".
16 Abraão ouviu Efrom dizer isso e pesou-lhe a prata de que este lhe tinha falado na presença dos filhos de Hete, a saber, quatro quilos e meio de prata, segundo o peso usado entre os mercadores.
17 Y quedó|strong="H6965" la heredad|strong="H7704" de Ephrón|strong="H6085" que|strong="H0834" estaba en Macpela|strong="H4375" enfrente de Mamre|strong="H4471", la heredad|strong="H7704" y la cueva|strong="H4631" que|strong="H0834" estaba en ella, y todos|strong="H3605" los árboles|strong="H6086" que|strong="H0834" había en la heredad|strong="H7704", y en todo|strong="H3605" su término al derredor|strong="H1366,H5439",
17 Assim, o campo de Efrom, que estava em Macpela, em frente de Manre, o campo, a caverna e todo o arvoredo que nele havia, e todo o terreno ao redor
18 Por de Abraham|strong="H0085" en posesión, á vista de los hijos|strong="H1121" de Heth|strong="H2845", y de todos|strong="H3605" los que entraban|strong="H0935" por la puerta|strong="H8179" de la ciudad|strong="H5892".
18 passaram a ser propriedade de Abraão, na presença dos filhos de Hete, a saber, de todos os que entravam pelo portão da cidade.
19 Y después|strong="H0310" de esto|strong="H3651" sepultó|strong="H6912" Abraham|strong="H0085" á Sara|strong="H8283" su|strong="H1931" mujer|strong="H0802" en|strong="H0413" la cueva|strong="H4631" de la heredad|strong="H7704" de Macpela|strong="H4375" enfrente de|strong="H5921" Mamre|strong="H4471", que es Hebrón|strong="H2275" en|strong="H0413" la tierra|strong="H0776" de|strong="H5921" Canaán|strong="H3667".
19 Depois, Abraão sepultou Sara, a sua mulher, na caverna do campo de Macpela, em frente de Manre, que é Hebrom, na terra de Canaã.
20 Y quedó|strong="H6965" la heredad|strong="H7704" y la cueva|strong="H4631" que|strong="H0834" en ella había, por de Abraham|strong="H0085", en posesión|strong="H0272" de|strong="H0853" sepultura|strong="H6913" adquirida de|strong="H0853" los hijos|strong="H1121" de Heth|strong="H2845".
20 E assim, pelos filhos de Hete, se confirmou a Abraão o direito do campo e da caverna que nele estava, como propriedade para servir de sepultura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.