Gênesis 23

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs BKJ

Sair da comparação
1 Y FUÉ|strong="H1961" la vida|strong="H2416" de Sara|strong="H8283" ciento|strong="H3967" veintisiete|strong="H6242,H7651" años|strong="H8141": tantos fueron los años|strong="H8141" de la vida|strong="H2416" de Sara|strong="H8283".
1 E Sara tinha cento e vinte e sete anos de idade; estes foram os anos da vida de Sara.
2 Y murió|strong="H4191" Sara|strong="H8283" en Kiriath-arba|strong="H7153", que|strong="H1931" es Hebrón|strong="H2275", en la tierra|strong="H0776" de Canaán|strong="H3667": y vino|strong="H0935" Abraham|strong="H0085" á hacer el duelo|strong="H5594" á Sara|strong="H8283", y á llorarla|strong="H1058,H1931".
2 E Sara morreu em Quiriate-Arba, que é Hebrom, na terra de Canaã; e Abraão veio lamentar por Sara, e chorar por ela.
3 Y levantóse|strong="H6965" Abraham|strong="H0085" de delante|strong="H6440" de su muerto, y habló|strong="H1696" á los hijos|strong="H1121" de Heth|strong="H2845", diciendo|strong="H0559":
3 E Abraão levantou-se de diante de seu corpo, e falou aos filhos de Hete, dizendo:
4 Peregrino|strong="H1616" y advenedizo|strong="H8453" soy|strong="H0595" entre|strong="H5973" vosotros; dadme|strong="H5414" heredad|strong="H0272" de sepultura|strong="H6913" con vosotros, y sepultaré|strong="H6912" mi muerto de delante|strong="H6440" de mí.
4 Eu sou um estrangeiro e peregrino convosco; dai-me a posse de um lugar de sepultamento convosco, para que eu possa sepultar a minha falecida de diante da minha vista.
5 Y respondieron|strong="H6030" los hijos|strong="H1121" de Heth|strong="H2845" á Abraham|strong="H0085", y dijéronle|strong="H0559":
5 E os filhos de Hete responderam a Abraão, dizendo-lhe:
6 Oyenos|strong="H8085", señor|strong="H0113" mío, eres un príncipe|strong="H5387" de Dios|strong="H0430" entre|strong="H8432" nosotros|strong="H0587"; en lo mejor|strong="H4005" de nuestras sepulturas sepulta|strong="H6913" á tu|strong="H0859" muerto; ninguno|strong="H3808" de|strong="H4480" nosotros|strong="H0376" te|strong="H0859" impedirá|strong="H3607" su sepultura|strong="H6912", para que|strong="H4480" entierres|strong="H6912" tu|strong="H0859" muerto|strong="H4191".
6 Ouve-nos, meu senhor; tu és um príncipe poderoso entre nós; na escolha dos nossos sepulcros, sepulta a tua falecida; ninguém de nós reterá de ti seu sepulcro, para que possas sepultar a tua falecida.
7 Y Abraham|strong="H0085" se levantó|strong="H6965", é inclinóse|strong="H7812" al pueblo|strong="H5971" de aquella tierra|strong="H0776", á los hijos|strong="H1121" de Heth|strong="H2845";
7 E Abraão levantou-se e curvou-se diante do povo da terra, aos filhos de Hete.
8 Y habló|strong="H1696" con|strong="H0853" ellos, diciendo|strong="H0559": Si|strong="H0518" tenéis|strong="H3426" voluntad|strong="H5315" que yo sepulte|strong="H6912" mi muerto de delante|strong="H6440" de mí, oidme|strong="H8085", é interceded|strong="H6293" por mí con|strong="H0853" Ephrón|strong="H6085", hijo|strong="H1121" de Zohar|strong="H6714",
8 E falou com eles, dizendo: Se é de vossa vontade que eu sepulte a minha falecida distante da minha vista, ouvi-me e intercedei por mim a Efrom, filho de Zoar;
9 Para que me dé|strong="H5414" la cueva|strong="H4631" de Macpela|strong="H4375", que|strong="H0834" tiene al cabo|strong="H7097" de su heredad|strong="H7704": que|strong="H0834" por su justo|strong="H4392" precio|strong="H3701" me la dé|strong="H5414", para posesión|strong="H0272" de sepultura|strong="H6913" en medio|strong="H8432" de vosotros.
9 para que ele possa me dar a caverna de Macpela, que ele tem, que está na extremidade do seu campo; pois não importa o preço que custe, ele me dará como posse para lugar de sepultamento entre vós.
10 Este Ephrón|strong="H6085" hallábase|strong="H3427" entre|strong="H8432" los hijos|strong="H1121" de Heth: y respondió|strong="H6030" Ephrón|strong="H6085" Hetheo|strong="H2850" á Abraham|strong="H0085", en oídos de los hijos|strong="H1121" de Heth|strong="H2845", de todos|strong="H3605" los que entraban|strong="H0935" por la puerta|strong="H8179" de su ciudad|strong="H5892", diciendo|strong="H0559":
10 E Efrom habitava entre os filhos de Hete, e Efrom, o heteu, respondeu a Abraão aos ouvidos dos filhos de Hete, de todos os que entravam pela porta da cidade, dizendo:
11 No|strong="H3808", señor|strong="H0113" mío, óyeme|strong="H8085": te doy|strong="H5414" la heredad|strong="H7704", y te doy|strong="H5414" también la cueva|strong="H4631" que|strong="H0834" está en ella; delante|strong="H5869" de los hijos|strong="H1121" de mi pueblo|strong="H5971" te la doy|strong="H5414"; sepulta|strong="H6912" tu muerto|strong="H4191".
11 Não, meu senhor, ouve-me: O campo eu te dou, e a caverna que está nele, eu a dou para ti; na presença dos filhos do meu povo eu te dou; sepulta a tua falecida.
12 Y Abraham|strong="H0085" se inclinó|strong="H7812" delante|strong="H6440" del pueblo|strong="H5971" de la tierra|strong="H0776".
12 E Abraão curvou-se diante do povo da terra.
13 Y respondió|strong="H1696" á Ephrón|strong="H6085" en oídos del pueblo|strong="H5971" de la tierra|strong="H0776", diciendo|strong="H0559": Antes|strong="H0389", si|strong="H0518" te|strong="H0859" place, ruégote|strong="H3863" que me oigas|strong="H8085"; yo daré|strong="H5414" el precio|strong="H3701" de la heredad|strong="H7704", tómalo|strong="H3947" de|strong="H4480" mí, y sepultaré|strong="H6912" en ella|strong="H8033" mi muerto|strong="H4191".
13 E ele falou a Efrom aos ouvidos do povo da terra, dizendo: Mas se tu o deres, te suplico, ouve-me: Dar-te-ei dinheiro pelo campo; toma-o de mim, e eu sepultarei ali a minha falecida.
14 Y respondió|strong="H6030" Ephrón|strong="H6085" á Abraham|strong="H0085", diciéndole|strong="H0559":
14 E Efrom respondeu a Abraão, dizendo lhe:
15 Señor|strong="H0113" mío, escúchame|strong="H8085": la tierra|strong="H0776" vale cuatrocientos|strong="H0702,H3967" siclos|strong="H8255" de plata|strong="H3701": ¿qué|strong="H4100" es esto|strong="H1931" entre|strong="H0996" mí y ti? entierra|strong="H6912" pues tu muerto|strong="H4191".
15 Meu senhor, ouve-me, a terra vale quatrocentos shekels de prata; o que é isso entre mim e ti? Por isso, sepulta tua falecida.
16 Entonces Abraham|strong="H0085" se convino|strong="H8085" con|strong="H0413" Ephrón|strong="H6085", y pesó|strong="H8254" Abraham|strong="H0085" á Ephrón|strong="H6085" el dinero|strong="H3701" que|strong="H0834" dijo|strong="H1696", oyéndolo los hijos|strong="H1121" de Heth|strong="H2845", cuatrocientos|strong="H0702,H3967" siclos|strong="H8255" de plata|strong="H3701", de buena ley|strong="H5674" entre mercaderes|strong="H5503".
16 E Abraão ouviu a Efrom; e Abraão pesou a prata para Efrom, da qual ele tinha falado aos ouvidos dos filhos de Hete, quatrocentos shekels de prata, dinheiro corrente entre os mercadores.
17 Y quedó|strong="H6965" la heredad|strong="H7704" de Ephrón|strong="H6085" que|strong="H0834" estaba en Macpela|strong="H4375" enfrente de Mamre|strong="H4471", la heredad|strong="H7704" y la cueva|strong="H4631" que|strong="H0834" estaba en ella, y todos|strong="H3605" los árboles|strong="H6086" que|strong="H0834" había en la heredad|strong="H7704", y en todo|strong="H3605" su término al derredor|strong="H1366,H5439",
17 E o campo de Efrom, que estava em Macpela, que estava diante de Manre, o campo e a caverna que estava nele, e todas as árvores que estavam no campo, que estavam em todas as extremidades ao redor, foram confirmados,
18 Por de Abraham|strong="H0085" en posesión, á vista de los hijos|strong="H1121" de Heth|strong="H2845", y de todos|strong="H3605" los que entraban|strong="H0935" por la puerta|strong="H8179" de la ciudad|strong="H5892".
18 para Abraão como possessão na presença dos filhos de Hete, diante de todos os que entravam no portão da cidade.
19 Y después|strong="H0310" de esto|strong="H3651" sepultó|strong="H6912" Abraham|strong="H0085" á Sara|strong="H8283" su|strong="H1931" mujer|strong="H0802" en|strong="H0413" la cueva|strong="H4631" de la heredad|strong="H7704" de Macpela|strong="H4375" enfrente de|strong="H5921" Mamre|strong="H4471", que es Hebrón|strong="H2275" en|strong="H0413" la tierra|strong="H0776" de|strong="H5921" Canaán|strong="H3667".
19 E depois disso, Abraão sepultou Sara, sua esposa, na caverna do campo de Macpela, diante de Manre, que é Hebrom na terra de Canaã.
20 Y quedó|strong="H6965" la heredad|strong="H7704" y la cueva|strong="H4631" que|strong="H0834" en ella había, por de Abraham|strong="H0085", en posesión|strong="H0272" de|strong="H0853" sepultura|strong="H6913" adquirida de|strong="H0853" los hijos|strong="H1121" de Heth|strong="H2845".
20 E o campo, e a caverna que está nele, foram confirmados a Abraão pelos filhos de Hete para posse de um lugar de sepultamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.