Gênesis 23

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Y FUÉ|strong="H1961" la vida|strong="H2416" de Sara|strong="H8283" ciento|strong="H3967" veintisiete|strong="H6242,H7651" años|strong="H8141": tantos fueron los años|strong="H8141" de la vida|strong="H2416" de Sara|strong="H8283".
1 Ora, os anos da vida de Sara foram cento e vinte e sete.
2 Y murió|strong="H4191" Sara|strong="H8283" en Kiriath-arba|strong="H7153", que|strong="H1931" es Hebrón|strong="H2275", en la tierra|strong="H0776" de Canaán|strong="H3667": y vino|strong="H0935" Abraham|strong="H0085" á hacer el duelo|strong="H5594" á Sara|strong="H8283", y á llorarla|strong="H1058,H1931".
2 E morreu Sara em Quiriate-Arba, que é Hebrom, na terra de Canaã; e veio Abraão lamentá-la e chorar por ela:
3 Y levantóse|strong="H6965" Abraham|strong="H0085" de delante|strong="H6440" de su muerto, y habló|strong="H1696" á los hijos|strong="H1121" de Heth|strong="H2845", diciendo|strong="H0559":
3 Depois se levantou Abraão de diante do seu morto, e falou aos filhos de Hete, dizendo:
4 Peregrino|strong="H1616" y advenedizo|strong="H8453" soy|strong="H0595" entre|strong="H5973" vosotros; dadme|strong="H5414" heredad|strong="H0272" de sepultura|strong="H6913" con vosotros, y sepultaré|strong="H6912" mi muerto de delante|strong="H6440" de mí.
4 Estrangeiro e peregrino sou eu entre vós; dai-me o direito de um lugar de sepultura entre vós, para que eu sepulte o meu morto, removendo-o de diante da minha face.
5 Y respondieron|strong="H6030" los hijos|strong="H1121" de Heth|strong="H2845" á Abraham|strong="H0085", y dijéronle|strong="H0559":
5 Responderam-lhe os filhos de Hete:
6 Oyenos|strong="H8085", señor|strong="H0113" mío, eres un príncipe|strong="H5387" de Dios|strong="H0430" entre|strong="H8432" nosotros|strong="H0587"; en lo mejor|strong="H4005" de nuestras sepulturas sepulta|strong="H6913" á tu|strong="H0859" muerto; ninguno|strong="H3808" de|strong="H4480" nosotros|strong="H0376" te|strong="H0859" impedirá|strong="H3607" su sepultura|strong="H6912", para que|strong="H4480" entierres|strong="H6912" tu|strong="H0859" muerto|strong="H4191".
6 Ouve-nos, senhor; príncipe de Deus és tu entre nós; enterra o teu morto na mais escolhida de nossas sepulturas; nenhum de nós te vedará a sua sepultura, para enterrares o teu morto.
7 Y Abraham|strong="H0085" se levantó|strong="H6965", é inclinóse|strong="H7812" al pueblo|strong="H5971" de aquella tierra|strong="H0776", á los hijos|strong="H1121" de Heth|strong="H2845";
7 Então se levantou Abraão e, inclinando-se diante do povo da terra, diante dos filhos de Hete,
8 Y habló|strong="H1696" con|strong="H0853" ellos, diciendo|strong="H0559": Si|strong="H0518" tenéis|strong="H3426" voluntad|strong="H5315" que yo sepulte|strong="H6912" mi muerto de delante|strong="H6440" de mí, oidme|strong="H8085", é interceded|strong="H6293" por mí con|strong="H0853" Ephrón|strong="H6085", hijo|strong="H1121" de Zohar|strong="H6714",
8 falou-lhes, dizendo: Se é de vossa vontade que eu sepulte o meu morto de diante de minha face, ouvi-me e intercedei por mim junto a Efrom, filho de Zoar,
9 Para que me dé|strong="H5414" la cueva|strong="H4631" de Macpela|strong="H4375", que|strong="H0834" tiene al cabo|strong="H7097" de su heredad|strong="H7704": que|strong="H0834" por su justo|strong="H4392" precio|strong="H3701" me la dé|strong="H5414", para posesión|strong="H0272" de sepultura|strong="H6913" en medio|strong="H8432" de vosotros.
9 para que ele me dê a cova de Macpela, que possui no fim do seu campo; que ma dê pelo devido preço em posse de sepulcro no meio de vós.
10 Este Ephrón|strong="H6085" hallábase|strong="H3427" entre|strong="H8432" los hijos|strong="H1121" de Heth: y respondió|strong="H6030" Ephrón|strong="H6085" Hetheo|strong="H2850" á Abraham|strong="H0085", en oídos de los hijos|strong="H1121" de Heth|strong="H2845", de todos|strong="H3605" los que entraban|strong="H0935" por la puerta|strong="H8179" de su ciudad|strong="H5892", diciendo|strong="H0559":
10 Ora, Efrom estava sentado no meio dos filhos de Hete; e respondeu Efrom, o heteu, a Abraão, aos ouvidos dos filhos de Hete, isto é, de todos os que entravam pela porta da sua cidade, dizendo:
11 No|strong="H3808", señor|strong="H0113" mío, óyeme|strong="H8085": te doy|strong="H5414" la heredad|strong="H7704", y te doy|strong="H5414" también la cueva|strong="H4631" que|strong="H0834" está en ella; delante|strong="H5869" de los hijos|strong="H1121" de mi pueblo|strong="H5971" te la doy|strong="H5414"; sepulta|strong="H6912" tu muerto|strong="H4191".
11 Não, meu senhor; ouve-me. O campo te dou, também te dou a cova que nele está; na presença dos filhos do meu povo te dou; sepulta o teu morto.
12 Y Abraham|strong="H0085" se inclinó|strong="H7812" delante|strong="H6440" del pueblo|strong="H5971" de la tierra|strong="H0776".
12 Então Abraão se inclinou diante do povo da terra,
13 Y respondió|strong="H1696" á Ephrón|strong="H6085" en oídos del pueblo|strong="H5971" de la tierra|strong="H0776", diciendo|strong="H0559": Antes|strong="H0389", si|strong="H0518" te|strong="H0859" place, ruégote|strong="H3863" que me oigas|strong="H8085"; yo daré|strong="H5414" el precio|strong="H3701" de la heredad|strong="H7704", tómalo|strong="H3947" de|strong="H4480" mí, y sepultaré|strong="H6912" en ella|strong="H8033" mi muerto|strong="H4191".
13 e falou a Efrom, aos ouvidos do povo da terra, dizendo: Se te agrada, peço-te que me ouças. Darei o preço do campo; toma-o de mim, e sepultarei ali o meu morto.
14 Y respondió|strong="H6030" Ephrón|strong="H6085" á Abraham|strong="H0085", diciéndole|strong="H0559":
14 Respondeu Efrom a Abraão:
15 Señor|strong="H0113" mío, escúchame|strong="H8085": la tierra|strong="H0776" vale cuatrocientos|strong="H0702,H3967" siclos|strong="H8255" de plata|strong="H3701": ¿qué|strong="H4100" es esto|strong="H1931" entre|strong="H0996" mí y ti? entierra|strong="H6912" pues tu muerto|strong="H4191".
15 Meu senhor, ouve-me. Um terreno do valor de quatrocentos siclos de prata! que é isto entre mim e ti? Sepulta, pois, o teu morto.
16 Entonces Abraham|strong="H0085" se convino|strong="H8085" con|strong="H0413" Ephrón|strong="H6085", y pesó|strong="H8254" Abraham|strong="H0085" á Ephrón|strong="H6085" el dinero|strong="H3701" que|strong="H0834" dijo|strong="H1696", oyéndolo los hijos|strong="H1121" de Heth|strong="H2845", cuatrocientos|strong="H0702,H3967" siclos|strong="H8255" de plata|strong="H3701", de buena ley|strong="H5674" entre mercaderes|strong="H5503".
16 E Abraão ouviu a Efrom, e pesou-lhe a prata de que este tinha falado aos ouvidos dos filhos de Hete, quatrocentos siclos de prata, moeda corrente entre os mercadores.
17 Y quedó|strong="H6965" la heredad|strong="H7704" de Ephrón|strong="H6085" que|strong="H0834" estaba en Macpela|strong="H4375" enfrente de Mamre|strong="H4471", la heredad|strong="H7704" y la cueva|strong="H4631" que|strong="H0834" estaba en ella, y todos|strong="H3605" los árboles|strong="H6086" que|strong="H0834" había en la heredad|strong="H7704", y en todo|strong="H3605" su término al derredor|strong="H1366,H5439",
17 Assim o campo de Efrom, que estava em Macpela, em frente de Manre, o campo e a cova que nele estava, e todo o arvoredo que havia nele, por todos os seus limites ao redor, se confirmaram
18 Por de Abraham|strong="H0085" en posesión, á vista de los hijos|strong="H1121" de Heth|strong="H2845", y de todos|strong="H3605" los que entraban|strong="H0935" por la puerta|strong="H8179" de la ciudad|strong="H5892".
18 a Abraão em possessão na presença dos filhos de Hete, isto é, de todos os que entravam pela porta da sua cidade.
19 Y después|strong="H0310" de esto|strong="H3651" sepultó|strong="H6912" Abraham|strong="H0085" á Sara|strong="H8283" su|strong="H1931" mujer|strong="H0802" en|strong="H0413" la cueva|strong="H4631" de la heredad|strong="H7704" de Macpela|strong="H4375" enfrente de|strong="H5921" Mamre|strong="H4471", que es Hebrón|strong="H2275" en|strong="H0413" la tierra|strong="H0776" de|strong="H5921" Canaán|strong="H3667".
19 Depois sepultou Abraão a Sara sua mulher na cova do campo de Macpela, em frente de Manre, que é Hebrom, na terra de Canaã.
20 Y quedó|strong="H6965" la heredad|strong="H7704" y la cueva|strong="H4631" que|strong="H0834" en ella había, por de Abraham|strong="H0085", en posesión|strong="H0272" de|strong="H0853" sepultura|strong="H6913" adquirida de|strong="H0853" los hijos|strong="H1121" de Heth|strong="H2845".
20 Assim o campo e a cova que nele estava foram confirmados a Abraão pelos filhos de Hete em possessão de sepultura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.