Filipenses 1

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 PABLO|strong="G3972" y|strong="G2532" Timoteo|strong="G5095", siervos|strong="G1401" de Jesucristo|strong="G2424,G5547", á todos|strong="G3956" los|strong="G3588" santos|strong="G0040" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424" que|strong="G3588" están|strong="G5607" en|strong="G1722" Filipos|strong="G5375", con|strong="G4862" los|strong="G3588" obispos|strong="G1985" y|strong="G2532" diáconos|strong="G1249":
1 Ayu Paul Timothy airi i Keriso Jesu ana’akir wairafi. God ana sabuw etei Keriso Jesu wanawananamaim kwaikofan nati Philipi kwama’am naatu kwa Nutetenayah, baibaisayah bairi a fef iti abiyafar. Paul diburumaim fef kirum baiyowayan bat i’itin|alt="Paul writing in prison" src="CN02069B.TIF" size="span" loc="Php 1.1" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="1.1"
2 Gracia|strong="G5485" sea á vosotros|strong="G5213", y|strong="G2532" paz|strong="G1515" de|strong="G0575" Dios|strong="G2316" nuestro|strong="G2257" Padre|strong="G3962" y|strong="G2532" del Señor|strong="G2962" Jesucristo|strong="G2424,G5547".
2 Manaw kabeber Tamat Godane naatu ata Regah Jesu Keriso’one kwa etei isa nama.
3 Doy gracias|strong="G2168" á mi|strong="G3450" Dios|strong="G2316" en|strong="G1909" toda|strong="G3956" memoria|strong="G3417" de vosotros|strong="G5216",
3 Ayu au God ana merar ayiy ana veya mar etei kwa anunuhi.
4 Siempre|strong="G3842" en|strong="G1722" todas|strong="G3956" mis|strong="G3450" oraciones|strong="G1162" haciendo|strong="G4160" oración|strong="G1162" por|strong="G5228" todos|strong="G3956" vosotros|strong="G5216" con|strong="G3326" gozo|strong="G5479",
4 Matan fufur au yoyobanamaim, ayu mar etei ereyasisir kwa etei isa ayoyoyoban.
5 Por|strong="G1909" vuestra|strong="G5216" comunión|strong="G2842" en|strong="G1519" el|strong="G3588" evangelio|strong="G2098", desde|strong="G0575" el|strong="G3588" primer|strong="G4413" día|strong="G2250" hasta|strong="G0891" ahora|strong="G3568":
5 Anayabin tur gewasin wantoro’ot abai ana biyat atitit ana veya, kwa a baibais kwaitu bairi iti tur tafaram tanan iti boun tatit.
6 Estando confiado|strong="G3982" de esto|strong="G5124", que|strong="G3754" el|strong="G3588" que|strong="G3754" comenzó|strong="G1728" en|strong="G1722" vosotros|strong="G5213" la buena|strong="G0018" obra|strong="G2041", la perfeccionará|strong="G2005" hasta|strong="G0891" el|strong="G3588" día|strong="G2250" de Jesucristo|strong="G2424,G5547";
6 Naatu ayu i abitumatum, God iti bowabow gewasin kwa wanawananamaim bubusuruf boro nabow nan yomanin na’asa’ubibo Keriso Jesu ana veya natit.
7 Como|strong="G2531" me|strong="G1698" es|strong="G2076" justo|strong="G1342" sentir|strong="G5426" esto|strong="G5124" de|strong="G5228" todos|strong="G3956" vosotros|strong="G5216", por|strong="G1223" cuanto os|strong="G5209" tengo|strong="G2192" en|strong="G1722" el|strong="G3588" corazón|strong="G2588"; y|strong="G5037" en|strong="G1722" mis|strong="G3450" prisiones|strong="G1199", y|strong="G2532" en|strong="G1722" la defensa|strong="G0627" y|strong="G2532" confirmación|strong="G0951" del|strong="G3588" evangelio|strong="G2098", sois|strong="G5607" todos|strong="G3956" vosotros|strong="G5209" compañeros|strong="G4791" de|strong="G5228" mi|strong="G3450" gracia|strong="G5485".
7 Kwa i mar etei ayu dogorou’umaim kwama’am, naatu au naniyan iti na’atube mar etei kwa isa anotanot, anayabin dibur baremaim, o tur gewasin awawasfarimaim, o aitafofor tur ao’orerebamaim. Kwa etei i ayu bairit God ana manaw ana kabeber tafafarambonen.
8 Porque|strong="G1063" Dios|strong="G2316" me|strong="G3450" es|strong="G2076" testigo|strong="G3144" de cómo|strong="G5613" os amo|strong="G1971" á todos|strong="G3956" vosotros|strong="G5209" en las entrañas|strong="G4698" de Jesucristo|strong="G2424,G5547".
8 Ayu dogorou wanawanan au naniyan tutufin etei Keriso ekukura’ara’ah na kwa iti isan, God i etei so’ob, ayu men abifuwen.
9 Y|strong="G2532" esto|strong="G5124" ruego|strong="G4336", que|strong="G2443" vuestro|strong="G5216" amor|strong="G0026" abunde|strong="G4052" aun|strong="G2089" más|strong="G3123" y más|strong="G3123" en ciencia|strong="G1922" y|strong="G2532" en todo|strong="G3956" conocimiento|strong="G0144",
9 Ayu ayoyoyoban kwa a yabow i akokok tafan nayababar nara’at, anot hinarerekab, naatu turobe hai naniyah etei kwanaso’ob gewas,
10 Para que|strong="G1519" discernáis|strong="G1381" lo|strong="G3588" mejor|strong="G1308"; que|strong="G1519" seáis|strong="G5600" sinceros|strong="G1506" y|strong="G2532" sin ofensa|strong="G0677" para|strong="G1519" el día|strong="G2250" de Cristo|strong="G5547";
10 saise kwa tur nowar fufunin gewas yabuna’in isan boro kwanasinaf gewas. Naatu Keriso ana Veya’amaim kwa boro aur ubar en sasouwi kwanabat.
11 Llenos|strong="G4137" de frutos|strong="G2590" de justicia|strong="G1343", que|strong="G3588" son por|strong="G1223" Jesucristo|strong="G2424,G5547", á gloria|strong="G1391" y|strong="G2532" loor|strong="G1868" de Dios|strong="G2316".
11 Naatu roumutufuren ana ro’on gewasih Jesu Keriso’one hinanan boro dogor wanawanan nare naatu imaim kwa boro God merarayow kwanitin kwanabora’ara’ah.
12 Y|strong="G1161" quiero|strong="G1014", hermanos|strong="G0080", que sepáis|strong="G1097" que|strong="G3754" las|strong="G3588" cosas que|strong="G2596" me|strong="G1691" han sucedido, han redundado|strong="G2064" más|strong="G3123" en provecho|strong="G4297" del|strong="G3588" evangelio|strong="G2098";
12 Taitu tuwai’inah, ayu akokok kwanaso’ob, sawar abistan isou himamatar imaim Tur Gewasin ibais ra’at etatasasar.
13 De manera|strong="G5620" que mis|strong="G3450" prisiones|strong="G1199" han sido|strong="G1096" célebres|strong="G5318" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" en|strong="G1722" todo|strong="G3650" el|strong="G3588" pretorio|strong="G4232", y|strong="G2532" á todos|strong="G3956" los|strong="G3588" demás|strong="G3062";
13 Sinaf ana itinin iti’imaim aiwob orot ana bar wanawanan ana kaifenayah naatu sabuw afa nati’imaim hima’am auman hiso’ob, ayu i Keriso ana bowayan orot, imih hifatumu.
14 Y|strong="G2532" muchos de los|strong="G3588" hermanos|strong="G0080" en|strong="G1722" el Señor|strong="G2962", tomando ánimo|strong="G3982" con mis|strong="G3450" prisiones|strong="G1199", se atreven|strong="G5111" mucho|strong="G4056" más á hablar|strong="G2980" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" sin temor|strong="G0870".
14 Ayu dibur arurumaim taituwau iyab Regah wanawananamaim hima’ama moumurihika koufair hibai himisir hitafofor God ana tur tibibinan.
15 Y|strong="G2532" algunos|strong="G5100", á la verdad|strong="G3303", predican|strong="G2784" á Cristo|strong="G5547" por|strong="G1223" envidia|strong="G5355" y|strong="G2532" porfía|strong="G2054"; mas|strong="G1161" algunos|strong="G5100" también por|strong="G1223" buena voluntad|strong="G2107".
15 Binanuyah i turobe Keriso isan tebibinan, baise afa dogoroh wanawanan i geg bobowen ayu isou ma auman tibibinan, naatu afa i not gewasinamaim tebibinan, anayabin tekokok ayu hinibaisu.
16 Los|strong="G3588" unos|strong="G3303" anuncian|strong="G2605" á Cristo|strong="G5547" por|strong="G1537" contención|strong="G2052", no|strong="G3756" sinceramente|strong="G0055", pensando|strong="G3633" añadir|strong="G2018" aflicción|strong="G2347" á mis|strong="G3450" prisiones|strong="G1199";
16 Iti binanuyah i yabowamaim bonawiyih tebibinan, anayabin ayu Tur Gewasin atafafar isan dibur ama’ama i hiso’ob.
17 Pero|strong="G1161" los|strong="G3588" otros|strong="G1537" por amor|strong="G0026", sabiendo|strong="G1492" que|strong="G3754" soy puesto|strong="G2749" por la defensa|strong="G0627" del evangelio|strong="G2098".
17 Binanuyah afa Keriso isan tibibinan baise geg bobowenamaim tibibinan, anayabin tekokok hinasinaf ayu dibur baremaim yababan anab isan.
18 ¿Qué|strong="G5101" pues|strong="G1063"? Que no obstante|strong="G4133", en|strong="G1722" todas|strong="G3956" maneras|strong="G5158", ó|strong="G1535" por pretexto|strong="G4392" ó|strong="G1535" por verdad|strong="G0225", es anunciado|strong="G2605" Cristo|strong="G5547"; y|strong="G2532" en|strong="G1722" esto|strong="G5129" me huelgo|strong="G5463", y|strong="G2532" aun|strong="G0235" me holgaré|strong="G5463".
18 Baise ayu nati isan men anotanot! Anayabin binanuyah not gewasinamaim tibibinan o geg bobowenamaim tibibinan, ana’an gagamin Keriso ana tur gewasin i hibinan sabuw tenonowar isan ayu abiyasisir, naatu boro mar etei aniyasisir.
19 Porque|strong="G1063" sé|strong="G1492" que|strong="G3754" esto|strong="G5124" se me tornará|strong="G0576" á salud|strong="G4991", por|strong="G1223" vuestra|strong="G5216" oración|strong="G1162", y|strong="G2532" por|strong="G1223" la suministración|strong="G2024" del|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" de Jesucristo|strong="G2424,G5547";
19 Anayabin kwa ayoyobanamaim naatu Jesu Keriso Anunin ana baibaisamaim ayu aso’ob iti biyababanane boro nabotaitu anatit.
20 Conforme|strong="G2596" á mi|strong="G3450" mira y|strong="G2532" esperanza|strong="G1680", que|strong="G3754" en|strong="G1722" nada|strong="G3762" seré confundido|strong="G0153"; antes|strong="G0235" bien con|strong="G1722" toda|strong="G3956" confianza|strong="G3954", como|strong="G5613" siempre|strong="G3842", ahora|strong="G3568" también|strong="G2532" será engrandecido|strong="G3170" Cristo|strong="G5547" en|strong="G1722" mi|strong="G3450" cuerpo|strong="G4983", ó|strong="G1535" por|strong="G1223" vida|strong="G2222", ó|strong="G1535" por|strong="G1223" muerte|strong="G2288".
20 Ayu au naniyan tutufin etei nuhufot ama akakaif wanawanan boro men kafa’imo ef ta’amaim anasinaf kakaf biya’ohow anabaimih, en baise, biyou yawasin ema’ama o biyou emomorob, ayu boro mar etei anitafofor anabinan sabuw etei Keriso hinarusagisagiy.
21 Porque|strong="G1063" para mí|strong="G1698" el|strong="G3588" vivir|strong="G2198" es Cristo|strong="G5547", y|strong="G2532" el|strong="G3588" morir|strong="G0599" es ganancia|strong="G2771".
21 Anayabin yawasu ama’am i Keriso isan ama’am, naatu anamomorob na’at au gewasin i gagaminaka ema’am.
22 Mas|strong="G1161" si|strong="G1487" el|strong="G3588" vivir|strong="G2198" en|strong="G1722" la carne|strong="G4561", esto me|strong="G3427" será para fruto|strong="G2590" de la obra|strong="G2041", no|strong="G3756" sé|strong="G1107" entonces qué|strong="G5101" escoger|strong="G0138";
22 Biyau yawasin anama’am na’at, Regah isan boro ana ma anabow, baise men aso’ob boro menatan anarubin?
23 Porque|strong="G1063" de|strong="G1537" ambas|strong="G1417" cosas estoy puesto en estrecho|strong="G4912", teniendo|strong="G2192" deseo|strong="G1939" de|strong="G1519" ser desatado|strong="G0360", y|strong="G2532" estar|strong="G1511" con|strong="G4862" Cristo|strong="G5547", lo cual es mucho|strong="G4183,G3123" mejor|strong="G2908":
23 Ayu i sawar rou’ab hitarsibu. Baise ayu au kok gagamin i ata morob Keriso airi atama i igewasin kwanekwan.
24 Empero|strong="G1161" quedar|strong="G1961" en|strong="G1722" la|strong="G3588" carne|strong="G4561" es más necesario|strong="G0316" por causa|strong="G1223" de vosotros|strong="G5209".
24 Naatu baise gewasin anababatun i yawasu anama, saise kwa anibaisi.
25 Y|strong="G2532" confiado|strong="G3982" en esto|strong="G5124", sé|strong="G1492" que|strong="G3754" quedaré|strong="G3306", que|strong="G2532" aun permaneceré|strong="G4839" con todos|strong="G3956" vosotros|strong="G5213", para|strong="G1519" provecho|strong="G4297" vuestro|strong="G5216" y|strong="G2532" gozo|strong="G5479" de la|strong="G3588" fe|strong="G4102";
25 Tur anababatun a tur ao’owen, aso’ob boro yawasu anama kwa etei anibaisi a baitumatum wanawanan kwanara’at kwanayen kwaniyasisir,
26 Para que|strong="G2443" crezca|strong="G4052" vuestra|strong="G5216" gloria|strong="G2745" de|strong="G1722" mí|strong="G1698" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424" por|strong="G1223" mi|strong="G1699" venida|strong="G3952" otra|strong="G3825" vez á|strong="G4314" vosotros|strong="G5209".
26 saise ayu anabinanawani maiye, kwa boro abisa asisinaf isan Keriso Jesu ana merar kwanay wabin kwanabora’ara’ah.
27 Solamente|strong="G3440" que converséis|strong="G4176" como es digno|strong="G0516" del|strong="G3588" evangelio|strong="G2098" de Cristo|strong="G5547"; para que|strong="G2443", ó|strong="G1535" sea que|strong="G2443" vaya|strong="G2064" á veros|strong="G1492,G5209", ó|strong="G1535" que esté ausente|strong="G0548", oiga|strong="G0191" de|strong="G4012" vosotros|strong="G5216" que|strong="G3754" estáis firmes|strong="G4739" en|strong="G1722" un|strong="G1520" mismo espíritu|strong="G4151", unánimes|strong="G1520,G5590" combatiendo|strong="G4866" juntamente por la|strong="G3588" fe|strong="G4102" del|strong="G3588" evangelio|strong="G2098",
27 Au not gagamin i iti a tur ao’owen, akokok ama yawasamaim Keriso ana tur gewasin sabuw hinakakafiy. Ayu itimih ananan na’at, o men ananan, ayu akokok kwa a not etei i ta’imon, roun roun kwanabat kwanibaibaisbonen sabuw tur gewasin batkikin isan kwabowabow ana tur ananowar.
28 Y|strong="G2532" en|strong="G1722" nada|strong="G3367" intimidados|strong="G3361,G4426" de|strong="G5259" los|strong="G3588" que se oponen|strong="G0480": que|strong="G3748" á ellos|strong="G0846" ciertamente|strong="G3303" es|strong="G2076" indicio|strong="G1732" de perdición|strong="G0684", mas|strong="G1161" á vosotros|strong="G5213" de salud|strong="G4991"; y|strong="G2532" esto|strong="G5124" de|strong="G0575" Dios|strong="G2316";
28 Arakit sabuw wanawanah kwanarur na hini’aiseyasey kwanabat, kwa abatkikinamaim nati sabuw gurugurusen wanawanan tirur boro hina’itin hinaso’ob, kwa i boro God yawas nit, naatu i boro nagurusih, iti i God boro nasinaf.
29 Porque|strong="G3754" á vosotros|strong="G5213" es concedido|strong="G5483" por|strong="G5228" Cristo|strong="G5547", no|strong="G3756" sólo|strong="G3440" que|strong="G3588" creáis|strong="G4100" en|strong="G1519" él|strong="G0846", sino|strong="G0235" también|strong="G2532" que|strong="G3588" padezcáis|strong="G3958" por|strong="G5228" él|strong="G0846",
29 Anayabin God ana baigegewasin it bitit i men baitutumin akisin, baise isan tani’akir auman.
30 Teniendo|strong="G2192" el|strong="G3588" mismo|strong="G0846" conflicto|strong="G0073" que|strong="G3634" habéis visto|strong="G1492" en|strong="G1722" mí|strong="G1698", y|strong="G2532" ahora|strong="G3568" oís|strong="G0191" estar en|strong="G1722" mí|strong="G1698".
30 Ayu bairit tama’am ana veya wawainabu i kwa’itin, naatu boun ewawainabu ana tur i kwanonowar, imih kwa wainaben i nati ta’imon wanawanan kwarun ewawainabi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.