Ezequiel 23
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NVT
1 Y FUÉ|strong="H1961" á|strong="H0413" mí palabra|strong="H1697" de Jehová|strong="H3068", diciendo|strong="H0559":
1 Recebi esta mensagem do S enhor :
2 Hijo|strong="H1121" del hombre|strong="H0120", hubo|strong="H1961" dos|strong="H8147" mujeres|strong="H0802", hijas|strong="H1323" de una|strong="H0259" madre|strong="H0517",
2 “Filho do homem, havia duas irmãs, filhas da mesma mãe.
3 Las cuales fornicaron|strong="H2181" en Egipto|strong="H4714"; en sus mocedades|strong="H5271" fornicaron|strong="H2181". Allí|strong="H8033" fueron apretados|strong="H4600" sus pechos|strong="H7699", y allí|strong="H8033" fueron estrujados|strong="H6213" los pechos|strong="H1717" de su virginidad|strong="H1331".
3 Elas se tornaram prostitutas no Egito. Quando ainda eram meninas, deixavam que homens acariciassem seus seios.
4 Y llamábanse|strong="H8034", la mayor|strong="H1419", Aholah|strong="H0170", y su hermana|strong="H0269", Aholibah|strong="H0172"; las cuales fueron|strong="H1961" mías, y parieron|strong="H3205" hijos|strong="H1121" é hijas|strong="H1323". Y llamáronse|strong="H8034", Samaria|strong="H8111", Aholah|strong="H0170"; y Jerusalem|strong="H3389", Aholibah|strong="H0172".
4 A irmã mais velha se chamava Oolá, e a mais nova, Oolibá. Casei-me com elas, e me deram filhos e filhas. Refiro-me a Samaria e Jerusalém, pois Oolá é Samaria, e Oolibá, Jerusalém.
5 Y Aholah|strong="H0170" cometió fornicación|strong="H2181" en mi poder|strong="H8478": y prendóse|strong="H5689" de|strong="H5921" sus amantes|strong="H0157", los Asirios|strong="H0413" sus vecinos|strong="H0804",
5 “Então, embora fosse minha, Oolá desejou ardentemente outros amantes e se entregou aos assírios.
6 Vestidos|strong="H3847" de cárdeno|strong="H8504", capitanes|strong="H6346" y príncipes|strong="H5461", mancebos|strong="H0970" todos|strong="H3605" de codiciar|strong="H2531", caballeros|strong="H6571" que andaban|strong="H7392" á caballo|strong="H5483".
6 Todos eles eram jovens atraentes, capitães e comandantes, com belas roupas azuis, montados a cavalo.
7 Y puso sus fornicaciones|strong="H5414" con|strong="H5921" ellos, con|strong="H5921" todos|strong="H3605" los más escogidos|strong="H4005" de los hijos|strong="H1121" de los Asirios|strong="H0804", y con|strong="H5921" todos|strong="H3605" aquellos de quienes|strong="H0804" se enamoró|strong="H5689": contaminóse|strong="H2930" con|strong="H5921" todos|strong="H3605" los ídolos|strong="H1544" de ellos.
7 Assim, ela se prostituiu com os homens mais desejáveis da Assíria, adorou seus ídolos e se contaminou.
8 Y no|strong="H3808" dejó|strong="H5800" sus fornicaciones|strong="H8457" de Egipto|strong="H4714": porque|strong="H3588" con ella se echaron|strong="H7901" en su mocedad|strong="H5271", y ellos|strong="H1992" comprimieron|strong="H6213" los pechos|strong="H1717" de su virginidad|strong="H1329", y derramaron|strong="H8210" sobre|strong="H5921" ella su|strong="H1992" fornicación|strong="H8457".
8 Pois, quando ela saiu do Egito, não deixou para trás a prostituição. Continuou depravada como em sua juventude, quando os egípcios dormiram com ela, acariciaram seus seios e a usaram como prostituta.
9 Por lo cual|strong="H3651" la entregué|strong="H5414" en mano|strong="H3027" de sus amantes|strong="H0157", en mano|strong="H3027" de los hijos|strong="H1121" de los Asirios|strong="H0804", de|strong="H5921" quienes se había enamorado|strong="H5689".
9 “Por isso eu a entreguei a seus amantes assírios, que ela tanto desejou.
10 Ellos|strong="H1992" descubrieron|strong="H1540" sus vergüenzas, tomaron|strong="H3947" sus hijos|strong="H1121" y sus hijas|strong="H1323", y á ella mataron|strong="H2026" á cuchillo|strong="H2719": y vino á ser|strong="H1961" de nombre|strong="H8034" entre las mujeres|strong="H0802", pues en ella hicieron|strong="H6213" juicios|strong="H8196".
10 Eles arrancaram suas roupas, levaram seus filhos e filhas e então a mataram. Depois que ela recebeu esse castigo, sua reputação tornou-se conhecida entre todas as mulheres da terra.
11 Y viólo|strong="H7200" su hermana|strong="H0269" Aholibah|strong="H0172", y estragó|strong="H7843" su amor más|strong="H4480" que ella; y sus fornicaciones|strong="H8457", más|strong="H4480" que las fornicaciones|strong="H2183" de su hermana|strong="H0269".
11 “Contudo, embora Oolibá tenha visto o que aconteceu à sua irmã Oolá, seguiu pelo mesmo caminho. Na verdade, foi ainda mais depravada e se entregou ao desejo e à prostituição.
12 Enamoróse|strong="H5689" de|strong="H0413" los hijos|strong="H1121" de|strong="H0413" los Asirios|strong="H0804", sus vecinos|strong="H7138", capitanes|strong="H5461" y príncipes|strong="H6346", vestidos|strong="H3847" en perfección|strong="H4358", caballeros|strong="H6571" que andaban|strong="H7392" á caballo|strong="H5483", todos|strong="H3605" ellos mancebos|strong="H0970" de|strong="H0413" codiciar|strong="H2531".
12 Cobiçou os assírios — os capitães e comandantes em belos uniformes, montados a cavalo —, todos eles jovens atraentes.
13 Y vi|strong="H7200" que|strong="H3588" se había contaminado|strong="H2930": un|strong="H0259" camino|strong="H1870" era el de ambas|strong="H8147".
13 Vi que estava se contaminando, como sua irmã mais velha.
14 Y aumentó|strong="H3254" sus fornicaciones|strong="H8457": pues cuando vió|strong="H7200" hombres|strong="H0582" pintados|strong="H2707" en|strong="H5921" la pared|strong="H7023", imágenes|strong="H6754" de Caldeos|strong="H3778" pintadas|strong="H2710" de color|strong="H8350",
14 “Então levou sua prostituição ainda mais longe e se apaixonou por figuras pintadas numa parede, figuras de oficiais babilônios, com uniformes vermelhos chamativos
15 Ceñidos|strong="H2289" de talabartes|strong="H0232" por sus lomos|strong="H4975", y tiaras|strong="H5628" pintadas|strong="H2871" en sus cabezas|strong="H7218", teniendo todos|strong="H3605" ellos parecer|strong="H4758" de capitanes|strong="H7991", á la manera|strong="H1823" de los hombres|strong="H1121" de Babilonia|strong="H0894", nacidos|strong="H4138" en tierra|strong="H0776" de Caldeos|strong="H3778",
15 e com belos cintos e turbantes de tecido fino. Estavam vestidos como oficiais da terra da Babilônia.
16 Enamoróse|strong="H7971" de|strong="H5921" ellos en viéndolos|strong="H4758", y envióles|strong="H7971" mensajeros|strong="H4397" á la tierra|strong="H0776" de|strong="H5921" los Caldeos|strong="H3778".
16 Quando ela viu essas pinturas, desejou ardentemente entregar-se a eles, por isso enviou mensageiros à Babilônia para convidá-los para a visitarem.
17 Y entraron|strong="H0935" á|strong="H0413" ella los hombres|strong="H1121" de Babilonia|strong="H0894" á la cama|strong="H4904" de los amores|strong="H1730", y contamináronla|strong="H1992" con su fornicación; y ella también|strong="H2930" se contaminó|strong="H1992" con ellos, y su deseo se hartó de ellos.
17 Eles vieram, cometeram adultério com ela e a contaminaram na cama do amor. Depois de ser contaminada, porém, teve nojo deles e os rejeitou.
18 Así hizo patentes|strong="H1540" sus fornicaciones|strong="H8457", y descubrió|strong="H1540" sus vergüenzas: por lo cual mi alma|strong="H5315" se hartó de|strong="H5921" ella, como se había ya hartado mi alma|strong="H5315" de|strong="H5921" su hermana|strong="H0269".
18 “Da mesma forma, eu tive nojo de Oolibá e a rejeitei, como havia rejeitado sua irmã, porque ela se exibiu diante deles e a eles se entregou para satisfazer seus desejos.
19 Aun multiplicó|strong="H7235" sus fornicaciones|strong="H8457" trayendo en memoria|strong="H2142" los días|strong="H3117" de su mocedad|strong="H5271", en los cuales|strong="H0834" había fornicado|strong="H2181" en la tierra|strong="H0776" de Egipto|strong="H4714".
19 Entregou-se, porém, a prostituição ainda maior ao lembrar-se de sua juventude, quando era prostituta no Egito.
20 Y enamoróse|strong="H5689" de|strong="H5921" sus rufianes|strong="H6370", cuya carne es como|strong="H0834" carne de|strong="H5921" asnos|strong="H2543", y cuyo flujo|strong="H2231" como|strong="H0834" flujo|strong="H2231" de|strong="H5921" caballos|strong="H5483".
20 Desejou amantes com genitais grandes como de jumentos e ejaculação como de cavalos.
21 Así tornaste á la memoria|strong="H6485" la suciedad de tu|strong="H0853" mocedad|strong="H5271", cuando comprimieron|strong="H6213" tus pechos|strong="H1717" en Egipto por los pechos|strong="H7699" de tu|strong="H0853" mocedad|strong="H5271".
21 E assim, Oolibá, você reviveu a depravação de sua juventude no Egito, quando permitiu que seus seios fossem acariciados.”
22 Por tanto|strong="H3651", Aholibah|strong="H0172", así|strong="H3541" ha dicho|strong="H0559" el Señor|strong="H0136" Jehová|strong="H3069": He aquí que yo despierto|strong="H5782" tus|strong="H0853" amantes|strong="H0157" contra|strong="H5921" ti|strong="H0853", de los cuales|strong="H1992" se hartó tu|strong="H0853" deseo, y yo les|strong="H1992" haré venir|strong="H0935" contra|strong="H5921" ti|strong="H0853" en derredor|strong="H5439";
22 “Portanto, Oolibá, assim diz o S enhor Soberano: De todas as partes, enviarei seus amantes contra você, as mesmas nações das quais você se afastou com nojo.
23 Los|strong="H1121" de Babilonia|strong="H0894", y todos|strong="H3605" los Caldeos|strong="H3778", mayordomos|strong="H6489", y príncipes|strong="H7772", y capitanes|strong="H6070", todos|strong="H3605" los de Asiria|strong="H1121,H0804" con ellos|strong="H0854": mancebos|strong="H0970" todos|strong="H3605" ellos de codiciar|strong="H2531", capitanes|strong="H5461" y príncipes|strong="H5461", nobles|strong="H7991" y principales|strong="H7121", que montan|strong="H7392" á caballo|strong="H5483" todos|strong="H3605" ellos.
23 Os babilônios virão com todos os caldeus de Pecode, Soa e Coa. E todos os assírios virão com eles, jovens atraentes, capitães, comandantes, oficiais dos carros de guerra e outros oficiais de alto escalão, todos a cavalo.
24 Y vendrán|strong="H0935" sobre ti carros|strong="H2021", carretas|strong="H7393", y ruedas|strong="H1534", y multitud|strong="H6951" de pueblos|strong="H5971". Escudos|strong="H4043", y paveses|strong="H6793", y capacetes|strong="H6959" pondrán|strong="H7760" contra|strong="H5921" ti en derredor|strong="H5439"; y yo daré|strong="H5414" el juicio|strong="H4941" delante|strong="H6440" de ellos, y por sus leyes|strong="H4941" te juzgarán|strong="H8199".
24 Virão do norte contra você com carros de guerra, carroças e muitas armas, preparados para o ataque. Assumirão posições de batalha e a cercarão com soldados armados com escudos e capacetes. E eu a entregarei a eles para ser castigada, para que façam com você o que quiserem.
25 Y pondré|strong="H5414" mi celo|strong="H7068" contra ti|strong="H0854", y obrarán|strong="H6213" contigo con furor|strong="H2534"; quitarte han tu|strong="H0854" nariz|strong="H0639" y tus|strong="H0854" orejas|strong="H0241"; y lo que te quedare|strong="H0319" caerá|strong="H5307" á cuchillo|strong="H2719". Ellos|strong="H1992" tomarán|strong="H3947" tus|strong="H0854" hijos|strong="H1121" y tus|strong="H0854" hijas|strong="H1323", y tu|strong="H0854" residuo|strong="H0319" será consumido|strong="H0398" por el fuego|strong="H0784".
25 Voltarei contra você a ira do meu ciúme, e eles a tratarão com crueldade. Cortarão fora seu nariz e suas orelhas e matarão à espada os sobreviventes. Seus filhos serão levados como prisioneiros, e tudo que restar será queimado.
26 Y te|strong="H0853" desnudarán|strong="H6584" de tus|strong="H0853" vestidos|strong="H0899", y tomarán|strong="H3947" los vasos|strong="H3627" de tu|strong="H0853" gloria|strong="H8597".
26 Arrancarão suas roupas e lindas joias.
27 Y haré cesar|strong="H7673" de|strong="H4480" ti|strong="H0853" tu|strong="H0853" suciedad|strong="H2154", y tu|strong="H0853" fornicación|strong="H2184" de|strong="H4480" la tierra|strong="H0776" de|strong="H4480" Egipto|strong="H4714": ni|strong="H3808" más levantarás|strong="H5375" á|strong="H0413" ellos tus|strong="H0853" ojos|strong="H5869", ni|strong="H3808" nunca más|strong="H5750" te acordarás|strong="H2142" de|strong="H4480" Egipto|strong="H4714".
27 Desse modo, acabarei com a depravação e a prostituição que você trouxe do Egito. Nunca mais você olhará com desejo para essas coisas, nem se lembrará mais com saudade de seu tempo no Egito.
28 Porque|strong="H3588" así|strong="H3541" ha dicho|strong="H0559" el Señor|strong="H0136" Jehová|strong="H3069": He aquí, yo te entrego|strong="H5414" en mano|strong="H3027" de aquellos|strong="H0834" que|strong="H0834" tú aborreciste|strong="H8130", en mano|strong="H3027" de aquellos|strong="H1992" de los cuales se hartó tu deseo:
28 “Pois assim diz o S enhor Soberano: Certamente eu a entregarei a seus inimigos, àqueles que você detesta, àqueles que você rejeitou.
29 Los cuales obrarán|strong="H6213" contigo con odio|strong="H8135", y tomarán|strong="H3947" todo|strong="H3605" lo que tú trabajaste, y te dejarán|strong="H5800" desnuda|strong="H5903" y descubierta|strong="H6181": y descubriráse|strong="H1540" la torpeza|strong="H6172" de tus fornicaciones|strong="H2183", y tu suciedad|strong="H2154", y tus fornicaciones|strong="H2183".
29 Eles a tratarão com ódio, tomarão tudo que você possui e a deixarão completamente nua. A vergonha de sua prostituição ficará exposta para todo o mundo.
30 Estas|strong="H0428" cosas se harán|strong="H6213" contigo, porque fornicaste|strong="H2181" en pos|strong="H0310" de las gentes|strong="H1471", con|strong="H5921" las cuales|strong="H0834" te contaminaste|strong="H2930" en sus ídolos|strong="H1544".
30 Você trouxe tudo isso sobre si mesma ao se prostituir com outras nações, ao se contaminar com seus ídolos.
31 En el camino|strong="H1870" de tu hermana|strong="H0269" anduviste|strong="H1980": yo pues pondré|strong="H5414" su cáliz|strong="H3563" en tu mano|strong="H3027".
31 Porque você seguiu pelo mesmo caminho que sua irmã, eu a obrigarei a beber do mesmo cálice de terror do qual ela bebeu.
32 Así|strong="H3541" ha dicho|strong="H0559" el Señor|strong="H0136" Jehová|strong="H3069": Beberás|strong="H8354" el hondo|strong="H6013" y ancho|strong="H7342" cáliz|strong="H3563" de tu hermana|strong="H0269"; de ti se mofarán|strong="H6712" las gentes, y te escarnecerán|strong="H3933": de grande|strong="H4767" cabida|strong="H3557" es.
32 “Assim diz o S enhor Soberano: “Você beberá do cálice de terror de sua irmã, um copo grande e fundo. Ele está cheio até a borda de desprezo e zombaria.
33 Serás llena|strong="H4390" de embriaguez|strong="H7943" y de dolor|strong="H3015" por el cáliz|strong="H3563" de soledad|strong="H8047" y de asolamiento|strong="H8077", por el cáliz|strong="H3563" de tu hermana|strong="H0269" Samaria|strong="H8111".
33 Embriaguez e angústia se apossarão de você, pois seu cálice está cheio até a borda de desgraça e desolação, o mesmo copo do qual sua irmã, Samaria, bebeu.
34 Lo beberás|strong="H8354" pues, y lo agotarás|strong="H4680", y quebrarás|strong="H1633" sus tiestos|strong="H2789"; y tus|strong="H0853" pechos|strong="H7699" arrancarás; porque|strong="H3588" yo|strong="H0589" he hablado|strong="H1696", dice|strong="H5002" el Señor|strong="H0136" Jehová|strong="H3069".
34 Você beberá desse cálice de terror até a última gota. Então o fará em pedaços e com os cacos mutilará seus seios. Eu, o S
35 Por tanto|strong="H3651", así|strong="H3541" ha dicho|strong="H0559" el Señor|strong="H0136" Jehová|strong="H3069": Por cuanto|strong="H3282" te has olvidado|strong="H7911" de mí, y me has echado|strong="H7993" tras|strong="H0310" tus|strong="H0853" espaldas|strong="H1458", por eso, lleva|strong="H5375" tú|strong="H0853" también|strong="H1571" tu|strong="H0853" suciedad y tus|strong="H0853" fornicaciones|strong="H8457".
35 “E, porque você se esqueceu de mim e me deu as costas, assim diz o S enhor Soberano: Você sofrerá as consequências de sua depravação e prostituição”.
36 Y díjome|strong="H0559" Jehová|strong="H3068": Hijo|strong="H1121" del hombre|strong="H0120", ¿no juzgarás|strong="H8199" tú á Aholah|strong="H0170", y á Aholibah|strong="H0172", y les denunciarás|strong="H5046" sus abominaciones|strong="H8441"?
36 O S enhor me disse: “Filho do homem, pronuncie julgamento sobre Oolá e Oolibá por todos os seus pecados detestáveis.
37 Porque|strong="H3588" han adulterado|strong="H5003", y hay sangre|strong="H1818" en sus manos|strong="H3027", y han fornicado|strong="H5003" con|strong="H0853" sus ídolos|strong="H1544"; y aun|strong="H1571" sus hijos|strong="H1121" que|strong="H0834" me habían engendrado|strong="H3205", hicieron pasar|strong="H5674" por el fuego, quemándolos|strong="H0402".
37 Elas cometeram adultério e assassinato: adultério ao adorarem ídolos e assassinato ao queimarem como sacrifício os filhos que geraram para mim.
38 Aun|strong="H5750" esto|strong="H2063" más me hicieron|strong="H6213": contaminaron|strong="H2930" mi santuario|strong="H4720" en aquel día|strong="H3117", y profanaron|strong="H2490" mis sábados|strong="H7676";
38 Além disso, contaminaram meu templo e profanaram meu sábado.
39 Pues habiendo sacrificado|strong="H7819" sus hijos|strong="H1121" á sus ídolos|strong="H1544", entrábanse|strong="H0935" en|strong="H0413" mi santuario|strong="H4720" el mismo|strong="H1931" día|strong="H3117" para contaminarlo|strong="H2490": y he aquí|strong="H2009", así|strong="H3541" hicieron|strong="H6213" en|strong="H0413" medio|strong="H8432" de mi casa|strong="H1004".
39 No mesmo dia em que sacrificaram seus filhos aos ídolos, tiveram a ousadia de vir ao meu templo para adorar; entraram em minha casa e a profanaram.
40 Y cuanto más, que enviaron|strong="H7971" por hombres|strong="H0582" que vienen|strong="H0935" de lejos|strong="H4801", á|strong="H0413" los cuales|strong="H0834" había sido enviado|strong="H7971" mensajero|strong="H4397": y he aquí|strong="H2009" vinieron|strong="H0935"; y por amor de ellos|strong="H0834" te lavaste|strong="H7364", y alcoholaste|strong="H3583" tus ojos|strong="H5869", y te ataviaste|strong="H5710" con adornos|strong="H5716":
40 “Vocês, irmãs, enviaram mensageiros a terras distantes para conseguir homens. Quando eles chegaram, vocês tomaram banho, pintaram os olhos e colocaram suas joias mais finas para recebê-los.
41 Y te sentaste|strong="H3427" sobre|strong="H5921" suntuoso estrado|strong="H4296", y fué adornada|strong="H6186" mesa|strong="H7979" delante|strong="H6440" de él, y sobre|strong="H5921" ella pusiste|strong="H7760" mi perfume|strong="H7004" y mi óleo|strong="H8081".
41 Sentaram-se com eles num sofá com lindos bordados e colocaram meu incenso e meu óleo especial na mesa arrumada diante de vocês.
42 Y oyóse en ella voz|strong="H6963" de compañía|strong="H1995" en|strong="H0413" holganza|strong="H7961": y con los varones|strong="H0582" fueron traídos|strong="H0935" de la gente|strong="H0120" común|strong="H7230" los Sabeos|strong="H5436,H5433" del desierto|strong="H4057"; y pusieron|strong="H5414" manillas|strong="H6781" sobre|strong="H0413" sus manos|strong="H3027", y coronas|strong="H5850" de gloria|strong="H8597" sobre|strong="H5921" sus cabezas|strong="H7218".
42 De seu quarto vinham sons de muitos homens bebendo e se divertindo. Eram homens do deserto, lascivos e beberrões, que colocaram pulseiras em seus braços e lindas coroas em sua cabeça.
43 Y dije|strong="H0559" á la envejecida|strong="H1087" en adulterios|strong="H5004": Sus prostituciones|strong="H8457" cumplirán|strong="H2181" ellos ahora, y ella|strong="H1931" con ellos:
43 Então eu disse: ‘Se eles querem mesmo ter relações com prostitutas velhas e acabadas como essas, que tenham!’.
44 Porque han venido|strong="H0935" á ella como quien viene|strong="H0935" á mujer|strong="H0802" ramera|strong="H2181": así|strong="H3651" vinieron|strong="H0935" á Aholah|strong="H0170" y á|strong="H0413" Aholibah|strong="H0172", mujeres|strong="H0802" depravadas|strong="H2154".
44 E foi o que fizeram. Tiveram relações com Oolá e Oolibá, prostitutas desavergonhadas.
45 Por tanto, hombres|strong="H0582" justos|strong="H6662" las|strong="H1992" juzgarán|strong="H8199" por la ley|strong="H4941" de las|strong="H1992" adúlteras|strong="H5003", y por la ley|strong="H4941" de las|strong="H1992" que derraman|strong="H8210" sangre|strong="H1818": porque|strong="H3588" son adúlteras|strong="H5003", y sangre|strong="H1818" hay|strong="H2007" en sus manos|strong="H3027".
45 Mas os justos julgarão essas cidades irmãs de acordo com o que de fato são: adúlteras e assassinas.
46 Por|strong="H3588" lo que así|strong="H3541" ha dicho|strong="H0559" el Señor|strong="H0136" Jehová|strong="H3069": Yo haré subir|strong="H5927" contra|strong="H5921" ellas compañías, las entregaré|strong="H5414" á turbación|strong="H2189" y á rapiña|strong="H0957":
46 “Agora, assim diz o S enhor Soberano: Tragam um exército contra elas e entreguem-nas para serem aterrorizadas e saqueadas.
47 Y la compañía|strong="H6951" de gentes las apedreará|strong="H7275" con piedras|strong="H0068", y las acuchillará|strong="H1254" con sus espadas|strong="H2719": matarán|strong="H2026" á sus hijos|strong="H1121" y á sus hijas|strong="H1323", y sus casas|strong="H1004" consumirán|strong="H8313" con fuego|strong="H0784".
47 Seus inimigos as apedrejarão e as golpearão com espadas. Matarão seus filhos e filhas e queimarão suas casas.
48 Y haré cesar|strong="H7673" la depravación de|strong="H4480" la tierra|strong="H0776", y escarmentarán|strong="H3256" todas|strong="H3605" las mujeres|strong="H0802", y no|strong="H3808" harán|strong="H6213" según vuestra torpeza.
48 Desse modo, acabarei com a depravação na terra, e meu julgamento servirá de advertência para que outras não sigam seu mau exemplo.
49 Y sobre|strong="H5921" vosotras pondrán|strong="H5414" vuestra obscenidad|strong="H2154", y llevaréis|strong="H5375" los pecados|strong="H2399" de vuestros ídolos|strong="H1544"; y sabréis|strong="H3045" que|strong="H3588" yo|strong="H0589" soy el Señor|strong="H0136" Jehová|strong="H3069".
49 Vocês receberão o castigo merecido por sua prostituição e idolatria. Então saberão que eu sou o S enhor Soberano”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.