Ezequiel 23

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Y FUÉ|strong="H1961" á|strong="H0413" mí palabra|strong="H1697" de Jehová|strong="H3068", diciendo|strong="H0559":
1 Veio mais a mim a palavra do Senhor, dizendo:
2 Hijo|strong="H1121" del hombre|strong="H0120", hubo|strong="H1961" dos|strong="H8147" mujeres|strong="H0802", hijas|strong="H1323" de una|strong="H0259" madre|strong="H0517",
2 Filho do homem, houve duas mulheres, filhas da mesma mãe.
3 Las cuales fornicaron|strong="H2181" en Egipto|strong="H4714"; en sus mocedades|strong="H5271" fornicaron|strong="H2181". Allí|strong="H8033" fueron apretados|strong="H4600" sus pechos|strong="H7699", y allí|strong="H8033" fueron estrujados|strong="H6213" los pechos|strong="H1717" de su virginidad|strong="H1331".
3 Estas se prostituíram no Egito; prostituíram-se na sua mocidade; ali foram apertados os seus peitos, e ali foram apalpados os seios da sua virgindade.
4 Y llamábanse|strong="H8034", la mayor|strong="H1419", Aholah|strong="H0170", y su hermana|strong="H0269", Aholibah|strong="H0172"; las cuales fueron|strong="H1961" mías, y parieron|strong="H3205" hijos|strong="H1121" é hijas|strong="H1323". Y llamáronse|strong="H8034", Samaria|strong="H8111", Aholah|strong="H0170"; y Jerusalem|strong="H3389", Aholibah|strong="H0172".
4 E os seus nomes eram: Aolá, a mais velha, e Aolibá, sua irmã; e foram minhas, e tiveram filhos e filhas; e, quanto aos seus nomes, Samária é Aolá, e Jerusalém é Aolibá.
5 Y Aholah|strong="H0170" cometió fornicación|strong="H2181" en mi poder|strong="H8478": y prendóse|strong="H5689" de|strong="H5921" sus amantes|strong="H0157", los Asirios|strong="H0413" sus vecinos|strong="H0804",
5 Ora prostituiu-se Aolá, sendo minha; e enamorou-se dos seus amantes, dos assírios, seus vizinhos,
6 Vestidos|strong="H3847" de cárdeno|strong="H8504", capitanes|strong="H6346" y príncipes|strong="H5461", mancebos|strong="H0970" todos|strong="H3605" de codiciar|strong="H2531", caballeros|strong="H6571" que andaban|strong="H7392" á caballo|strong="H5483".
6 que se vestiam de azul, governadores e magistrados, todos mancebos cobiçáveis, cavaleiros montados a cavalo.
7 Y puso sus fornicaciones|strong="H5414" con|strong="H5921" ellos, con|strong="H5921" todos|strong="H3605" los más escogidos|strong="H4005" de los hijos|strong="H1121" de los Asirios|strong="H0804", y con|strong="H5921" todos|strong="H3605" aquellos de quienes|strong="H0804" se enamoró|strong="H5689": contaminóse|strong="H2930" con|strong="H5921" todos|strong="H3605" los ídolos|strong="H1544" de ellos.
7 Assim cometeu ela as suas devassidões com eles, que eram todos a flor dos filhos da Assíria; e contaminou-se com todos os ídolos de quem se enamorava.
8 Y no|strong="H3808" dejó|strong="H5800" sus fornicaciones|strong="H8457" de Egipto|strong="H4714": porque|strong="H3588" con ella se echaron|strong="H7901" en su mocedad|strong="H5271", y ellos|strong="H1992" comprimieron|strong="H6213" los pechos|strong="H1717" de su virginidad|strong="H1329", y derramaron|strong="H8210" sobre|strong="H5921" ella su|strong="H1992" fornicación|strong="H8457".
8 E não deixou as suas impudicícias, que trouxe do Egito; pois muitos se deitaram com ela na sua mocidade, e apalparam os seios da sua virgindade, e derramaram sobre ela a sua impudicícia.
9 Por lo cual|strong="H3651" la entregué|strong="H5414" en mano|strong="H3027" de sus amantes|strong="H0157", en mano|strong="H3027" de los hijos|strong="H1121" de los Asirios|strong="H0804", de|strong="H5921" quienes se había enamorado|strong="H5689".
9 Portanto a entreguei na mão dos seus amantes, na mão dos filhos da Assíria, de quem se enamoravam.
10 Ellos|strong="H1992" descubrieron|strong="H1540" sus vergüenzas, tomaron|strong="H3947" sus hijos|strong="H1121" y sus hijas|strong="H1323", y á ella mataron|strong="H2026" á cuchillo|strong="H2719": y vino á ser|strong="H1961" de nombre|strong="H8034" entre las mujeres|strong="H0802", pues en ella hicieron|strong="H6213" juicios|strong="H8196".
10 Estes se descobriram a sua vergonha; levaram-lhe os filhos e as filhas; e a ela mataram-na à espada; e ela se tornou um provérbio entre as mulheres; pois sobre ela executaram juízos.
11 Y viólo|strong="H7200" su hermana|strong="H0269" Aholibah|strong="H0172", y estragó|strong="H7843" su amor más|strong="H4480" que ella; y sus fornicaciones|strong="H8457", más|strong="H4480" que las fornicaciones|strong="H2183" de su hermana|strong="H0269".
11 Viu isso sua irmã Aolibá; contudo se corrompeu na sua paixão mais do que ela, como também nas suas devassidões, que eram piores do que as de sua irmã.
12 Enamoróse|strong="H5689" de|strong="H0413" los hijos|strong="H1121" de|strong="H0413" los Asirios|strong="H0804", sus vecinos|strong="H7138", capitanes|strong="H5461" y príncipes|strong="H6346", vestidos|strong="H3847" en perfección|strong="H4358", caballeros|strong="H6571" que andaban|strong="H7392" á caballo|strong="H5483", todos|strong="H3605" ellos mancebos|strong="H0970" de|strong="H0413" codiciar|strong="H2531".
12 Enamorou-se dos filhos da Assíria, dos governadores e dos magistrados seus vizinhos, vestidos com primor, cavaleiros que andam montados em cavalos, todos mancebos cobiçáveis.
13 Y vi|strong="H7200" que|strong="H3588" se había contaminado|strong="H2930": un|strong="H0259" camino|strong="H1870" era el de ambas|strong="H8147".
13 E vi que se tinha contaminado; o caminho de ambas era o mesmo.
14 Y aumentó|strong="H3254" sus fornicaciones|strong="H8457": pues cuando vió|strong="H7200" hombres|strong="H0582" pintados|strong="H2707" en|strong="H5921" la pared|strong="H7023", imágenes|strong="H6754" de Caldeos|strong="H3778" pintadas|strong="H2710" de color|strong="H8350",
14 E ela aumentou as suas impudicícias; porque viu homens pintados na parede, imagens dos caldeus, pintadas de vermelho,
15 Ceñidos|strong="H2289" de talabartes|strong="H0232" por sus lomos|strong="H4975", y tiaras|strong="H5628" pintadas|strong="H2871" en sus cabezas|strong="H7218", teniendo todos|strong="H3605" ellos parecer|strong="H4758" de capitanes|strong="H7991", á la manera|strong="H1823" de los hombres|strong="H1121" de Babilonia|strong="H0894", nacidos|strong="H4138" en tierra|strong="H0776" de Caldeos|strong="H3778",
15 com os seus lombos cingidos, tendo largos turbantes sobre as cabeças, todos com o parecer de príncipes, semelhantes aos filhos de Babilônia em Caldéia, terra do seu nascimento.
16 Enamoróse|strong="H7971" de|strong="H5921" ellos en viéndolos|strong="H4758", y envióles|strong="H7971" mensajeros|strong="H4397" á la tierra|strong="H0776" de|strong="H5921" los Caldeos|strong="H3778".
16 Ela se apaixonou deles, ao lançar sobre eles os olhos; e lhes mandou mensageiros até Caldéia.
17 Y entraron|strong="H0935" á|strong="H0413" ella los hombres|strong="H1121" de Babilonia|strong="H0894" á la cama|strong="H4904" de los amores|strong="H1730", y contamináronla|strong="H1992" con su fornicación; y ella también|strong="H2930" se contaminó|strong="H1992" con ellos, y su deseo se hartó de ellos.
17 Então vieram a ela os filhos de Babilônia para o leito dos amores, e a contaminaram com as suas impudicícias; e ela se contaminou com eles; então a sua alma deles se alienou.
18 Así hizo patentes|strong="H1540" sus fornicaciones|strong="H8457", y descubrió|strong="H1540" sus vergüenzas: por lo cual mi alma|strong="H5315" se hartó de|strong="H5921" ella, como se había ya hartado mi alma|strong="H5315" de|strong="H5921" su hermana|strong="H0269".
18 Assim pôs a descoberto as suas devassidões, e descobriu a sua vergonha; então a minha alma se alienou dela, assim como já se alienara a minha alma de sua irmã.
19 Aun multiplicó|strong="H7235" sus fornicaciones|strong="H8457" trayendo en memoria|strong="H2142" los días|strong="H3117" de su mocedad|strong="H5271", en los cuales|strong="H0834" había fornicado|strong="H2181" en la tierra|strong="H0776" de Egipto|strong="H4714".
19 Todavia ela multiplicou as suas prostituições, lembrando-se dos dias da sua mocidade, em que se prostituira na terra do Egito,
20 Y enamoróse|strong="H5689" de|strong="H5921" sus rufianes|strong="H6370", cuya carne es como|strong="H0834" carne de|strong="H5921" asnos|strong="H2543", y cuyo flujo|strong="H2231" como|strong="H0834" flujo|strong="H2231" de|strong="H5921" caballos|strong="H5483".
20 apaixonando-se dos seus amantes, cujas carnes eram como as de jumentos, e cujo fluxo era como o de cavalos.
21 Así tornaste á la memoria|strong="H6485" la suciedad de tu|strong="H0853" mocedad|strong="H5271", cuando comprimieron|strong="H6213" tus pechos|strong="H1717" en Egipto por los pechos|strong="H7699" de tu|strong="H0853" mocedad|strong="H5271".
21 Assim desejaste a luxúria da tua mocidade, quando os egípcios apalpavam os teus seios, para violentar os peitos da tua mocidade.
22 Por tanto|strong="H3651", Aholibah|strong="H0172", así|strong="H3541" ha dicho|strong="H0559" el Señor|strong="H0136" Jehová|strong="H3069": He aquí que yo despierto|strong="H5782" tus|strong="H0853" amantes|strong="H0157" contra|strong="H5921" ti|strong="H0853", de los cuales|strong="H1992" se hartó tu|strong="H0853" deseo, y yo les|strong="H1992" haré venir|strong="H0935" contra|strong="H5921" ti|strong="H0853" en derredor|strong="H5439";
22 Por isso, ó Aolibá, assim diz o Senhor Deus: Eis que eu suscitarei contra ti os teus amantes, dos quais se alienara a tua alma, e os trarei contra ti de todos os lados:
23 Los|strong="H1121" de Babilonia|strong="H0894", y todos|strong="H3605" los Caldeos|strong="H3778", mayordomos|strong="H6489", y príncipes|strong="H7772", y capitanes|strong="H6070", todos|strong="H3605" los de Asiria|strong="H1121,H0804" con ellos|strong="H0854": mancebos|strong="H0970" todos|strong="H3605" ellos de codiciar|strong="H2531", capitanes|strong="H5461" y príncipes|strong="H5461", nobles|strong="H7991" y principales|strong="H7121", que montan|strong="H7392" á caballo|strong="H5483" todos|strong="H3605" ellos.
23 Os filhos de Babilônia, e todos os caldeus de Pecode, e de Soá, e de Coa, juntamente com todos os filhos da Assíria, mancebos cobiçáveis, governadores e magistrados, todos eles príncipes e homens de renome, todos eles montados a cavalo.
24 Y vendrán|strong="H0935" sobre ti carros|strong="H2021", carretas|strong="H7393", y ruedas|strong="H1534", y multitud|strong="H6951" de pueblos|strong="H5971". Escudos|strong="H4043", y paveses|strong="H6793", y capacetes|strong="H6959" pondrán|strong="H7760" contra|strong="H5921" ti en derredor|strong="H5439"; y yo daré|strong="H5414" el juicio|strong="H4941" delante|strong="H6440" de ellos, y por sus leyes|strong="H4941" te juzgarán|strong="H8199".
24 E virão contra ti com armas, carros e carroças, e com ajuntamento de povos; e se porão contra ti em redor com paveses, e escudos, e capacetes; e lhes entregarei o julgamento, e te julgarão segundo os seus juízos.
25 Y pondré|strong="H5414" mi celo|strong="H7068" contra ti|strong="H0854", y obrarán|strong="H6213" contigo con furor|strong="H2534"; quitarte han tu|strong="H0854" nariz|strong="H0639" y tus|strong="H0854" orejas|strong="H0241"; y lo que te quedare|strong="H0319" caerá|strong="H5307" á cuchillo|strong="H2719". Ellos|strong="H1992" tomarán|strong="H3947" tus|strong="H0854" hijos|strong="H1121" y tus|strong="H0854" hijas|strong="H1323", y tu|strong="H0854" residuo|strong="H0319" será consumido|strong="H0398" por el fuego|strong="H0784".
25 E porei contra ti o meu zelo, e usarão de indignação contigo. Tirar-te-ão o nariz e as orelhas; e o que te ficar de resto cairá à espada. Tomarão os teus filhos e as tuas filhas, e o que em ti ficar será consumido pelo fogo.
26 Y te|strong="H0853" desnudarán|strong="H6584" de tus|strong="H0853" vestidos|strong="H0899", y tomarán|strong="H3947" los vasos|strong="H3627" de tu|strong="H0853" gloria|strong="H8597".
26 Também te despirão os teus vestidos, e te tomarão as tuas jóias de adorno.
27 Y haré cesar|strong="H7673" de|strong="H4480" ti|strong="H0853" tu|strong="H0853" suciedad|strong="H2154", y tu|strong="H0853" fornicación|strong="H2184" de|strong="H4480" la tierra|strong="H0776" de|strong="H4480" Egipto|strong="H4714": ni|strong="H3808" más levantarás|strong="H5375" á|strong="H0413" ellos tus|strong="H0853" ojos|strong="H5869", ni|strong="H3808" nunca más|strong="H5750" te acordarás|strong="H2142" de|strong="H4480" Egipto|strong="H4714".
27 Assim farei cessar em ti a tua luxúria e a tua prostituição trazida da terra do Egito; de modo que não levantarás os teus olhos para eles, nem te lembrarás mais do Egito.
28 Porque|strong="H3588" así|strong="H3541" ha dicho|strong="H0559" el Señor|strong="H0136" Jehová|strong="H3069": He aquí, yo te entrego|strong="H5414" en mano|strong="H3027" de aquellos|strong="H0834" que|strong="H0834" tú aborreciste|strong="H8130", en mano|strong="H3027" de aquellos|strong="H1992" de los cuales se hartó tu deseo:
28 Pois assim diz o Senhor Deus: Eis que te entrego na mão dos que odeias, na mão daqueles de quem está alienada a tua alma;
29 Los cuales obrarán|strong="H6213" contigo con odio|strong="H8135", y tomarán|strong="H3947" todo|strong="H3605" lo que tú trabajaste, y te dejarán|strong="H5800" desnuda|strong="H5903" y descubierta|strong="H6181": y descubriráse|strong="H1540" la torpeza|strong="H6172" de tus fornicaciones|strong="H2183", y tu suciedad|strong="H2154", y tus fornicaciones|strong="H2183".
29 e eles te tratarão com ódio, e levarão todo o fruto do teu trabalho, e te deixarão nua e despida; e descobrir-se-á a vergonha da tua prostituição, e a tua luxúria, e as tuas devassidões.
30 Estas|strong="H0428" cosas se harán|strong="H6213" contigo, porque fornicaste|strong="H2181" en pos|strong="H0310" de las gentes|strong="H1471", con|strong="H5921" las cuales|strong="H0834" te contaminaste|strong="H2930" en sus ídolos|strong="H1544".
30 Estas coisas se te farão, porque te prostituíste após as nações, e te contaminaste com os seus ídolos.
31 En el camino|strong="H1870" de tu hermana|strong="H0269" anduviste|strong="H1980": yo pues pondré|strong="H5414" su cáliz|strong="H3563" en tu mano|strong="H3027".
31 No caminho de tua irmã andaste; por isso entregarei o seu cálice na tua mão.
32 Así|strong="H3541" ha dicho|strong="H0559" el Señor|strong="H0136" Jehová|strong="H3069": Beberás|strong="H8354" el hondo|strong="H6013" y ancho|strong="H7342" cáliz|strong="H3563" de tu hermana|strong="H0269"; de ti se mofarán|strong="H6712" las gentes, y te escarnecerán|strong="H3933": de grande|strong="H4767" cabida|strong="H3557" es.
32 Assim diz o Senhor Deus: Beberás o cálice de tua irmã, o qual é fundo e largo; servirás de riso e escárnio; o cálice leva muito.
33 Serás llena|strong="H4390" de embriaguez|strong="H7943" y de dolor|strong="H3015" por el cáliz|strong="H3563" de soledad|strong="H8047" y de asolamiento|strong="H8077", por el cáliz|strong="H3563" de tu hermana|strong="H0269" Samaria|strong="H8111".
33 De embriaguez e de dor te encherás, do cálice de espanto e de assolação, do cálice de tua irmã Samária.
34 Lo beberás|strong="H8354" pues, y lo agotarás|strong="H4680", y quebrarás|strong="H1633" sus tiestos|strong="H2789"; y tus|strong="H0853" pechos|strong="H7699" arrancarás; porque|strong="H3588" yo|strong="H0589" he hablado|strong="H1696", dice|strong="H5002" el Señor|strong="H0136" Jehová|strong="H3069".
34 Bebê-lo-ás pois, e esgotá-lo-ás, e roerás os seus cacos, e te rasgarás teus próprios peitos; pois eu o falei, diz o Senhor Deus.
35 Por tanto|strong="H3651", así|strong="H3541" ha dicho|strong="H0559" el Señor|strong="H0136" Jehová|strong="H3069": Por cuanto|strong="H3282" te has olvidado|strong="H7911" de mí, y me has echado|strong="H7993" tras|strong="H0310" tus|strong="H0853" espaldas|strong="H1458", por eso, lleva|strong="H5375" tú|strong="H0853" también|strong="H1571" tu|strong="H0853" suciedad y tus|strong="H0853" fornicaciones|strong="H8457".
35 Portanto, assim diz o Senhor Deus: Como te esqueceste de mim, e me lançaste para trás das tuas costas, também carregarás com a tua luxúria e as tuas devassidões.
36 Y díjome|strong="H0559" Jehová|strong="H3068": Hijo|strong="H1121" del hombre|strong="H0120", ¿no juzgarás|strong="H8199" tú á Aholah|strong="H0170", y á Aholibah|strong="H0172", y les denunciarás|strong="H5046" sus abominaciones|strong="H8441"?
36 Disse-me mais o Senhor: Filho do homem, julgarás a Aolá e a Aolibá? Mostra-lhes, então, as suas abominações.
37 Porque|strong="H3588" han adulterado|strong="H5003", y hay sangre|strong="H1818" en sus manos|strong="H3027", y han fornicado|strong="H5003" con|strong="H0853" sus ídolos|strong="H1544"; y aun|strong="H1571" sus hijos|strong="H1121" que|strong="H0834" me habían engendrado|strong="H3205", hicieron pasar|strong="H5674" por el fuego, quemándolos|strong="H0402".
37 Pois adulteraram, e sangue se acha nas suas mãos; com os seus ídolos adulteraram, e até lhes ofereceram em holocausto, para serem consumidos, os seus filhos, que de mim geraram.
38 Aun|strong="H5750" esto|strong="H2063" más me hicieron|strong="H6213": contaminaron|strong="H2930" mi santuario|strong="H4720" en aquel día|strong="H3117", y profanaron|strong="H2490" mis sábados|strong="H7676";
38 E ainda isto me fizeram: contaminaram o meu santuário no mesmo dia, e profanaram os meus sábados
39 Pues habiendo sacrificado|strong="H7819" sus hijos|strong="H1121" á sus ídolos|strong="H1544", entrábanse|strong="H0935" en|strong="H0413" mi santuario|strong="H4720" el mismo|strong="H1931" día|strong="H3117" para contaminarlo|strong="H2490": y he aquí|strong="H2009", así|strong="H3541" hicieron|strong="H6213" en|strong="H0413" medio|strong="H8432" de mi casa|strong="H1004".
39 Porquanto, havendo sacrificado seus filhos aos seus ídolos, vinham ao meu santuário no mesmo dia para o profanarem; e eis que assim fizeram no meio da minha casa.
40 Y cuanto más, que enviaron|strong="H7971" por hombres|strong="H0582" que vienen|strong="H0935" de lejos|strong="H4801", á|strong="H0413" los cuales|strong="H0834" había sido enviado|strong="H7971" mensajero|strong="H4397": y he aquí|strong="H2009" vinieron|strong="H0935"; y por amor de ellos|strong="H0834" te lavaste|strong="H7364", y alcoholaste|strong="H3583" tus ojos|strong="H5869", y te ataviaste|strong="H5710" con adornos|strong="H5716":
40 Além disto mandaram vir uns homens de longe, aos quais fora enviado um mensageiro, e eis que vieram. Por amor deles te levaste, pintaste os teus olhos, e te ornaste de enfeites,
41 Y te sentaste|strong="H3427" sobre|strong="H5921" suntuoso estrado|strong="H4296", y fué adornada|strong="H6186" mesa|strong="H7979" delante|strong="H6440" de él, y sobre|strong="H5921" ella pusiste|strong="H7760" mi perfume|strong="H7004" y mi óleo|strong="H8081".
41 e te assentaste sobre um leito de honra, diante do qual estava uma mesa preparada; e puseste sobre ela o meu incenso e o meu óleo.
42 Y oyóse en ella voz|strong="H6963" de compañía|strong="H1995" en|strong="H0413" holganza|strong="H7961": y con los varones|strong="H0582" fueron traídos|strong="H0935" de la gente|strong="H0120" común|strong="H7230" los Sabeos|strong="H5436,H5433" del desierto|strong="H4057"; y pusieron|strong="H5414" manillas|strong="H6781" sobre|strong="H0413" sus manos|strong="H3027", y coronas|strong="H5850" de gloria|strong="H8597" sobre|strong="H5921" sus cabezas|strong="H7218".
42 Ouvia-se ali a voz de uma multidão satisfeita; e com homens de classe baixa foram trazidos beberrões do deserto; e eles puseram braceletes nas mãos das mulheres, e coroas de esplendor nas suas cabeças.
43 Y dije|strong="H0559" á la envejecida|strong="H1087" en adulterios|strong="H5004": Sus prostituciones|strong="H8457" cumplirán|strong="H2181" ellos ahora, y ella|strong="H1931" con ellos:
43 Então disse eu da envelhecida em adultérios: Agora deveras se contaminarão com ela e ela com eles.
44 Porque han venido|strong="H0935" á ella como quien viene|strong="H0935" á mujer|strong="H0802" ramera|strong="H2181": así|strong="H3651" vinieron|strong="H0935" á Aholah|strong="H0170" y á|strong="H0413" Aholibah|strong="H0172", mujeres|strong="H0802" depravadas|strong="H2154".
44 E entraram a ela, como quem entra a uma prostituta; assim entraram a Aolá e a Aolibá, mulheres lascivas.
45 Por tanto, hombres|strong="H0582" justos|strong="H6662" las|strong="H1992" juzgarán|strong="H8199" por la ley|strong="H4941" de las|strong="H1992" adúlteras|strong="H5003", y por la ley|strong="H4941" de las|strong="H1992" que derraman|strong="H8210" sangre|strong="H1818": porque|strong="H3588" son adúlteras|strong="H5003", y sangre|strong="H1818" hay|strong="H2007" en sus manos|strong="H3027".
45 De maneira que homens justos são os que as julgarão como se julgam as adúlteras, e como se julgam as que derramam o sangue; porque adúlteras são, e sangue há nas suas mãos.
46 Por|strong="H3588" lo que así|strong="H3541" ha dicho|strong="H0559" el Señor|strong="H0136" Jehová|strong="H3069": Yo haré subir|strong="H5927" contra|strong="H5921" ellas compañías, las entregaré|strong="H5414" á turbación|strong="H2189" y á rapiña|strong="H0957":
46 Pois assim diz o Senhor Deus: Farei subir contra elas uma hoste e as entregarei ao tumulto e ao saque.
47 Y la compañía|strong="H6951" de gentes las apedreará|strong="H7275" con piedras|strong="H0068", y las acuchillará|strong="H1254" con sus espadas|strong="H2719": matarán|strong="H2026" á sus hijos|strong="H1121" y á sus hijas|strong="H1323", y sus casas|strong="H1004" consumirán|strong="H8313" con fuego|strong="H0784".
47 E a hoste apedrejá-las-á, e as matará à espada; trucidará a seus filhos e suas filhas, e queimará as suas casas a fogo.
48 Y haré cesar|strong="H7673" la depravación de|strong="H4480" la tierra|strong="H0776", y escarmentarán|strong="H3256" todas|strong="H3605" las mujeres|strong="H0802", y no|strong="H3808" harán|strong="H6213" según vuestra torpeza.
48 Assim farei cessar da terra a lascívia, para que se escarmentem todas as mulheres, e não procedam conforme a vossa lascivia.
49 Y sobre|strong="H5921" vosotras pondrán|strong="H5414" vuestra obscenidad|strong="H2154", y llevaréis|strong="H5375" los pecados|strong="H2399" de vuestros ídolos|strong="H1544"; y sabréis|strong="H3045" que|strong="H3588" yo|strong="H0589" soy el Señor|strong="H0136" Jehová|strong="H3069".
49 E a vós vos pagarão o vosso procedimento lascivo e levareis os pecados dos vossos ídolos; e sabereis que eu sou o Senhor Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.