Ezequiel 16

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Y FUÉ|strong="H1961" á|strong="H0413" mí palabra|strong="H1697" de Jehová|strong="H3068", diciendo|strong="H0559":
1 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
2 Hijo|strong="H1121" del hombre|strong="H0120", notifica|strong="H3045" á Jerusalem|strong="H3389" sus abominaciones|strong="H8441",
2 filho do homem, mostra a Jerusalém os seus crimes abomináveis.
3 Y di|strong="H0559": Así|strong="H3541" ha dicho|strong="H0559" el Señor|strong="H0136" Jehová|strong="H3069" sobre Jerusalem|strong="H3389": Tu habitación y tu raza fué de la tierra|strong="H0776" de Canaán|strong="H3669"; tu padre|strong="H0001" Amorrheo|strong="H0567", y tu madre|strong="H0517" Hethea.
3 Dir-lhe-ás: eis o que diz o Senhor Javé a respeito de Jerusalém: por tua origem e nascimento, pertences à terra de Canaã; teu pai foi um amorreu e tua mãe, uma hitita.
4 Y cuanto|strong="H0853" á tu nacimiento|strong="H4138", el día|strong="H3117" que naciste|strong="H3205" no|strong="H3808" fué cortado|strong="H3772" tu|strong="H0853" ombligo|strong="H8270", ni|strong="H3808" fuiste lavada|strong="H7364" con aguas|strong="H4325" para atemperarte, ni|strong="H3808" salada|strong="H4414" con sal|strong="H4414", ni|strong="H3808" fuiste envuelta|strong="H2853" con fajas|strong="H2853".
4 No dia do teu nascimento, teu cordão umbilical não foi cortado; não te banharam com água para te purificar, não te untaram com sal, nem te enfaixaram.
5 No|strong="H3808" hubo ojo|strong="H5869" que se compadeciese de|strong="H5921" ti|strong="H0853", para hacerte|strong="H6213" algo|strong="H0259" de|strong="H5921" esto|strong="H0428", teniendo de|strong="H5921" ti|strong="H0853" misericordia|strong="H2550"; sino que fuiste echada|strong="H7993" sobre|strong="H0413" la haz|strong="H6440" del campo|strong="H7704", con menosprecio|strong="H1604" de|strong="H5921" tu|strong="H0853" vida|strong="H5315", en el día|strong="H3117" que naciste|strong="H3205".
5 Ninguém se inclinou sobre ti para te prestar algum piedoso cuidado. No dia em que nasceste foste exposta em meio das campinas; só havia infortúnio para ti.
6 Y yo pasé|strong="H5674" junto|strong="H5921" á ti, y te vi|strong="H7200" sucia en tus sangres|strong="H1818", y díjete|strong="H0559": En tus sangres|strong="H1818", vive|strong="H2421"; vive|strong="H2421", díjete, en tus sangres|strong="H1818".
6 Passei junto de ti e te percebi banhada em teu sangue. Eu te gritei: vive {malgrado o teu sangue}, vive {malgrado o teu sangue},
7 En millares como la hierba|strong="H6780" del campo|strong="H7704" te|strong="H0859" puse|strong="H5414", y fuiste aumentada|strong="H7235" y engrandecida|strong="H1431", y viniste|strong="H0935" á ser adornada|strong="H5716" grandemente|strong="H1157"; los pechos|strong="H7699" te|strong="H0859" crecieron|strong="H3559", y tu|strong="H0859" pelo|strong="H8181" brotó|strong="H6779"; mas tú estabas desnuda y descubierta|strong="H6181".
7 e eu te fiz multiplicar como a erva dos prados. Cresceste. Ficaste moça. Teus seios se formaram, veio-te o pêlo. Mas estavas nua, inteiramente nua.
8 Y pasé|strong="H5674" yo junto á|strong="H5921" ti|strong="H0854", y te|strong="H0854" miré|strong="H7200", y he aquí|strong="H2009" que tu tiempo|strong="H0854" era|strong="H6256" tiempo|strong="H6256" de amores|strong="H1730"; y extendí|strong="H6566" mi manto|strong="H3671" sobre|strong="H5921" ti|strong="H0854", y cubrí|strong="H3680" tu|strong="H0854" desnudez|strong="H6172"; y díte juramento|strong="H7650", y entré|strong="H0935" en concierto|strong="H1285" contigo|strong="H0854", dice|strong="H5002" el Señor|strong="H0136" Jehová|strong="H3069", y fuiste|strong="H1961" mía:
8 Passando junto de ti, verifiquei que já havia chegado o teu tempo, o tempo dos amores. Estendi sobre ti o pano do meu manto, cobri tua nudez; depois fiz contigo uma aliança ligando-me a ti pelo juramento - oráculo do Senhor Javé - e tu me pertenceste.
9 Y te lavé|strong="H7364" con agua|strong="H4325", y lavé|strong="H7857" tus sangres|strong="H1818" de encima|strong="H5921" de ti, y ungíte con aceite|strong="H8081";
9 Então eu te mergulhei na água para limpar o sangue de que estavas coberta, e te ungi com óleo.
10 Y te vestí|strong="H3847" de bordado|strong="H7553", y te calcé|strong="H5274" de tejón|strong="H8476", y ceñíte|strong="H2280" de lino|strong="H8336", y te vestí|strong="H3847" de seda|strong="H4897".
10 Eu te vesti de tecidos bordados, calcei-te com sapatos de pele de golfinho, cingi-te com um cinto de fino linho e um véu de seda.
11 Y te atavíe|strong="H5710" con ornamentos|strong="H5716", y puse|strong="H5414" ajorcas|strong="H6781" en|strong="H5921" tus brazos|strong="H3027", y collar|strong="H7242" á|strong="H5921" tu cuello|strong="H1627";
11 Ornei-te de adornos: braceletes nos teus pulsos, colares em teu pescoço,
12 Y puse|strong="H5414" joyas|strong="H5141" sobre|strong="H5921" tus narices|strong="H0639", y zarcillos|strong="H5694" en|strong="H5921" tus orejas|strong="H0241", y diadema|strong="H5852" de hermosura en tu cabeza|strong="H7218".
12 um anel para o teu nariz, brincos para tuas orelhas, uma coroa magnífica para tua cabeça.
13 Y fuiste adornada|strong="H5710" de oro|strong="H2091" y de plata|strong="H3701", y tu vestido|strong="H4403" fué lino|strong="H8336", y seda|strong="H4897", y bordado|strong="H7553"; comiste|strong="H0398" flor de harina|strong="H5560" de trigo, y miel|strong="H1706", y aceite|strong="H8081"; y fuiste hermoseada|strong="H3302" en extremo|strong="H3966", y has prosperado|strong="H6743" hasta reinar|strong="H4410".
13 Teus ornatos eram de ouro, prata, com vestimentas de linho fino, de seda e panos bordados; teu alimento era trigo, mel e óleo. Cada vez mais bela, chegaste à dignidade real.
14 Y salióte nombradía entre las gentes|strong="H1471" á causa de tu hermosura|strong="H3308"; porque|strong="H3588" era perfecta|strong="H3632", á causa de mi hermosura|strong="H1926" que|strong="H0834" yo puse|strong="H7760" sobre|strong="H5921" ti, dice|strong="H5002" el Señor|strong="H0136" Jehová|strong="H3069".
14 A reputação da tua beleza correu entre as nações, pois essa beleza era perfeita, graças ao esplendor que te havia eu preparado - oráculo do Senhor Javé.
15 Mas confiaste|strong="H0982" en tu|strong="H0853" hermosura|strong="H3308", y fornicaste|strong="H2181" á causa de|strong="H5921" tu|strong="H0853" nombradía, y derramaste|strong="H8210" tus|strong="H0853" fornicaciones|strong="H8457" á|strong="H5921" cuantos|strong="H3605" pasaron|strong="H5674"; suya eras|strong="H1961".
15 Tu, porém, te fiaste na beleza, aproveitaste da tua fama para te prostituíres e ofereceste a tua sensualidade a todo transeunte, a quem te entregaste.
16 Y tomaste|strong="H3947" de tus vestidos|strong="H0899", é hicístete diversos|strong="H2921" altos|strong="H1116" lugares, y fornicaste|strong="H2181" en ellos: cosa semejante no vendrá, ni|strong="H3808" será así.
16 Tomaste tuas vestimentas para delas fazeres lugares altos para ti, ornados de panos de variegadas cores, e te deste à depravação, o que jamais deveria ter sucedido, e que te não sucederá jamais.
17 Tomaste|strong="H3947" asimismo los vasos|strong="H3627" de tu hermosura|strong="H8597" de mi oro|strong="H2091" y de mi plata|strong="H3701", que|strong="H0834" yo te había dado|strong="H5414", é hicístete imágenes|strong="H6754" de hombre|strong="H2145", y fornicaste|strong="H2181" con ellas.
17 Tomaste as esplêndidas jóias feitas com o meu ouro e minha prata, jóias que eu te havia doado, e fabricaste com elas imagens humanas, com que te prostituíste,
18 Y tomaste|strong="H3947" tus|strong="H0853" vestidos|strong="H0899" de diversos colores|strong="H7553", y cubrístelas; y mi aceite|strong="H8081" y mi perfume|strong="H7004" pusiste|strong="H5414" delante|strong="H6440" de ellas.
18 cobriste-as com as tuas próprias vestes bordadas, e lhes ofereceste o meu óleo e os meus aromas.
19 Mi pan|strong="H3899" también, que|strong="H0834" yo te había dado|strong="H5414", la flor|strong="H5560" de la harina, y el aceite|strong="H8081", y la miel|strong="H1706", con que|strong="H0834" yo te mantuve|strong="H0398", pusiste|strong="H5414" delante|strong="H6440" de ellas para olor|strong="H7381" suave; y fué|strong="H1961" así, dice el Señor|strong="H0136" Jehová|strong="H3069".
19 O pão que eu te havia dado, a flor da farinha, o óleo e o mel com que te nutrias, deste-os em oferenda de agradável odor. Eis o que tens feito - oráculo do Senhor Javé.
20 Demás de esto, tomaste|strong="H3947" tus|strong="H0853" hijos|strong="H1121" y tus|strong="H0853" hijas|strong="H1323" que|strong="H0834" me habías engendrado|strong="H3205", y los sacrificaste|strong="H2076" á ellas para consumación|strong="H0398". ¿Es poco, esto de tus|strong="H0853" fornicaciones|strong="H8457"?
20 Depois tomaste os teus filhos e tuas filhas, que para mim deste à luz e os ofereceste a eles para sua nutrição. Por acaso são poucas as tuas prostituições?
21 Y sacrificaste|strong="H7819" mis hijos|strong="H1121", y dístelos|strong="H5414" á ellas para que los hiciesen pasar|strong="H5674" por el fuego.
21 Degolaste os meus filhos e os fizeste passar pelo fogo em sua honra.
22 Y con todas|strong="H3605" tus|strong="H0853" abominaciones|strong="H8441" y tus|strong="H0853" fornicaciones|strong="H8457" no|strong="H3808" te has acordado|strong="H2142" de los días|strong="H3117" de tu|strong="H0853" mocedad|strong="H5271", cuando estabas|strong="H1961" desnuda y descubierta|strong="H6181", cuando estabas|strong="H1961" envuelta en tu|strong="H0853" sangre|strong="H1818".
22 Em meio a todas essas depravações abomináveis, não te lembraste do tempo de tua juventude, quando estavas toda nua e te rolavas em teu sangue.
23 Y fué que después|strong="H0310" de toda|strong="H3605" tu maldad|strong="H7451" (¡ay|strong="H0188", ay|strong="H0188" de ti! dice|strong="H5002" el Señor|strong="H0136" Jehová|strong="H3069",)
23 Para cúmulo de todas essas maldades - Ai! Ai de ti! Oráculo do Senhor -,
24 Edificástete|strong="H1129" alto|strong="H1354", y te hiciste|strong="H6213" altar|strong="H7413" en todas|strong="H3605" las plazas|strong="H7339":
24 edificaste uma colina, um lugar alto em todas as encruzilhadas.
25 En|strong="H0413" toda|strong="H3605" cabeza|strong="H7218" de camino|strong="H1870" edificaste|strong="H1129" tu|strong="H0853" altar|strong="H7413", y tornaste abominable|strong="H8581" tu|strong="H0853" hermosura|strong="H3308", y abriste|strong="H6589" tus piernas á cuantos|strong="H3605" pasaban|strong="H5674", y multiplicaste|strong="H7235" tus|strong="H0853" fornicaciones|strong="H8457".
25 À entrada de cada rua erigiste um lugar alto, e desonraste a tua beleza, dando teu corpo a todos os que vinham, multiplicando as tuas depravações.
26 Y fornicaste|strong="H2181" con|strong="H0413" los hijos|strong="H1121" de Egipto|strong="H4714", tus|strong="H0853" vecinos|strong="H7934", de grandes carnes|strong="H1320"; y aumentaste|strong="H7235" tus|strong="H0853" fornicaciones|strong="H8457" para enojarme|strong="H3707".
26 Tu te prostituíste com os egípcios, teus vizinhos de corpos vigorosos, e multiplicaste as prostituições para me irritar.
27 Por tanto, he aquí|strong="H2009" que yo extendí sobre ti|strong="H5921" mi mano|strong="H3027", y disminuí|strong="H1639" tu provisión ordinaria|strong="H2706", y te entregué|strong="H5414" á la voluntad|strong="H5315" de las hijas|strong="H1323" de los Filisteos|strong="H6430" que te aborrecen|strong="H8130", las cuales se avergüenzan|strong="H3637" de tu camino|strong="H1870" deshonesto|strong="H2154".
27 Mas eu estendi a mão contra ti; reduzi a tua porção, deixei-te à mercê das tuas inimigas, as filhas dos filisteus, envergonhadas elas próprias do teu infame proceder.
28 Fornicaste|strong="H2181" también con|strong="H0413" los hijos de Assur|strong="H0804" por no|strong="H1097" haberte hartado|strong="H7654"; y fornicaste|strong="H2181" con|strong="H0413" ellos, y tampoco|strong="H1571" te hartaste|strong="H7646".
28 Tu te prostituíste também com os assírios, porque não estavas satisfeita, e ainda assim não te deste por saciada;
29 Multiplicaste|strong="H7235" asimismo tu|strong="H0853" fornicación|strong="H8457" en|strong="H0413" la tierra|strong="H0776" de Canaán|strong="H3667" y de los Caldeos|strong="H3778": ni tampoco|strong="H1571,H3808" con esto|strong="H2063" te hartaste|strong="H7646".
29 multiplicaste as tuas depravações no país dos mercadores, entre os caldeus, sem que, contudo, te tenhas fartado.
30 ¡Cuán|strong="H4100" inconstante|strong="H0535" es tu|strong="H0853" corazón|strong="H3826", dice|strong="H5002" el Señor|strong="H0136" Jehová|strong="H3069", habiendo hecho|strong="H6213" todas|strong="H3605" estas|strong="H0428" cosas, obras|strong="H4639" de una poderosa ramera|strong="H0802,H2181",
30 Como é frouxo o teu coração - oráculo do Senhor Javé -, para teres tido ali o comportamento de uma prostituta,
31 Edificando|strong="H1129" tus altares|strong="H1354" en cabeza|strong="H7218" de todo|strong="H3605" camino|strong="H1870", y haciendo|strong="H6213" tus altares en todas|strong="H3605" las plazas|strong="H7339"! Y no|strong="H3808" fuiste|strong="H1961" semejante á ramera|strong="H2181", menospreciando|strong="H7046" el salario|strong="H0868",
31 por teres construído um montículo em todas as encruzilhadas, e um lugar alto à entrada de todas as ruas, sem mesmo procurar um salário como meretriz.
32 Sino como mujer|strong="H0802" adúltera|strong="H5003", por cuanto que en lugar|strong="H8478" de su marido|strong="H0376" recibe|strong="H3947" á ajenos|strong="H3947".
32 Tens sido mulher adúltera que acolhe os estranhos em lugar do esposo.
33 A todas|strong="H3605" las rameras|strong="H2181" dan|strong="H5414" dones|strong="H5078"; mas tú|strong="H0853" diste|strong="H5414" tus|strong="H0853" dones|strong="H5083" á todos|strong="H3605" tus|strong="H0853" enamorados|strong="H0157"; y les diste|strong="H5414" presentes|strong="H7809", porque entrasen|strong="H0935" á|strong="H0413" ti|strong="H0853" de todas|strong="H3605" partes|strong="H5439" por tus|strong="H0853" fornicaciones|strong="H8457".
33 A todas as prostitutas se dão presentes, mas tu fizeste brindes a todos os teus amantes, procedeste com largueza para que de todos os lados viessem prostituir-se contigo.
34 Y ha sido|strong="H1961" en ti al contrario|strong="H2016" de|strong="H4480" las mujeres|strong="H0802" en tus fornicaciones|strong="H8457", ni nunca después de|strong="H4480" ti será así fornicado|strong="H2181"; porque en dar|strong="H5414" tú dones|strong="H0868", y no ser dados|strong="H5414" dones á ti, ha sido|strong="H1961" al contrario|strong="H2016".
34 Tens sido o avesso das outras mulheres em tuas depravações: não te procuravam; eras tu que pagavas ao invés de receber, fazendo tudo ao contrário do que fazem as outras.
35 Por tanto|strong="H3651", ramera|strong="H2181", oye|strong="H8085" palabra|strong="H1697" de Jehová|strong="H3068":
35 Em vista de tudo isto, luxuriosa, escuta o que diz o Senhor:
36 Así|strong="H3541" ha dicho|strong="H0559" el Señor|strong="H0136" Jehová|strong="H3069": Por|strong="H3282" cuanto han sido descubiertas|strong="H1540" tus vergüenzas|strong="H6172", y tu confusión ha sido manifestada|strong="H8210" á tus enamorados|strong="H0157" en tus fornicaciones|strong="H8457", y á|strong="H5921" los ídolos|strong="H1544" de tus abominaciones|strong="H8441", y en la sangre|strong="H1818" de tus hijos|strong="H1121", los cuales|strong="H0834" les diste|strong="H5414";
36 eis o que diz o Senhor Javé: por tua prata dilapidada, por tua nudez descoberta no decurso de tuas prostituições com os teus amantes e com os teus ídolos abomináveis, pelo sangue de teus filhos que lhes deste,
37 Por tanto|strong="H3651", he aquí que yo junto todos|strong="H3605" tus|strong="H0853" enamorados|strong="H0157" con|strong="H5921" los cuales|strong="H0834" tomaste placer|strong="H6149", y todos|strong="H3605" los que|strong="H0834" amaste|strong="H0157", con|strong="H5921" todos|strong="H3605" los que|strong="H0834" aborreciste|strong="H8130"; y reunirélos|strong="H6908" contra ti|strong="H0853" alrededor|strong="H5439", y descubriréles tu|strong="H0853" vergüenza, y verán|strong="H7200" toda|strong="H3605" tu|strong="H0853" torpeza.
37 vou reunir todos os teus amantes com aquele a quem juraste amor, todos quantos amaste e todos que detestas-te, vou reuni-los contra ti de todos os lados, e perante eles descobrirei a tua nudez, a fim de que te contemplem totalmente.
38 Y yo te juzgaré|strong="H8199" por las leyes|strong="H4941" de las adúlteras|strong="H5003", y de las que derraman|strong="H8210" sangre|strong="H1818"; y te daré|strong="H5414" en sangre|strong="H1818" de ira|strong="H2534" y de celo|strong="H7068".
38 Eu infligirei o castigo às adúlteras e às criminosas, e contra ti desencadearei meu furor e meus ciúmes.
39 Y te entregaré|strong="H5414" en mano|strong="H3027" de ellos: y destruirán|strong="H2040" tu alto|strong="H1354", y derribarán|strong="H5422" tus|strong="H0853" altares, y te harán desnudar|strong="H6584" de tus|strong="H0853" ropas|strong="H0899", y se llevarán|strong="H3947" los vasos|strong="H3627" de tu gloria|strong="H8597", y te|strong="H0853" dejarán|strong="H5146" desnuda y descubierta|strong="H6181".
39 Entregar-te-ei nas suas mãos; eles demolirão o teu montículo, abaterão o teu lugar alto; despojar-te-ão dos teus vestidos; levarão os teus ornatos e te deixarão nua e despojada.
40 Y harán subir|strong="H5927" contra|strong="H5921" ti|strong="H0853" reunión de gente, y te apedrearán|strong="H7275" con piedras|strong="H0068", y te|strong="H0853" atravesarán|strong="H1333" con sus espadas|strong="H2719".
40 Em seguida sublevarão contra ti a multidão: serás apedrejada e perecerás pela espada;
41 Y quemarán|strong="H8313" tus casas|strong="H1004" á fuego|strong="H0784", y harán|strong="H6213" en ti juicios|strong="H8201" á ojos|strong="H5869" de muchas|strong="H7227" mujeres|strong="H0802"; y hacerte he cesar de ser ramera|strong="H2181", ni tampoco darás más don.
41 atearão fogo à tua casa e se fará juízo contra ti, aos olhos de uma multidão de mulheres; porei fim às tuas prostituições e não terás mais salário a dar.
42 Y haré reposar|strong="H5117" mi ira|strong="H2534" sobre ti, y apartaráse|strong="H5493" de|strong="H4480" ti mi celo|strong="H7068", y descansaré|strong="H8252" de|strong="H4480" más|strong="H5750" enojarme.
42 Saciarei o meu furor contra ti e, quando tiveres deixado de ser objeto do meu zelo, eu me acalmarei, e minha cólera terminará.
43 Por|strong="H3282" cuanto|strong="H0834" no|strong="H3808" te acordaste|strong="H2142" de los días|strong="H3117" de tu|strong="H0853" mocedad|strong="H5271", y me provocaste á ira|strong="H7264" en todo|strong="H3605" esto|strong="H0428", por|strong="H3282" eso, he aquí|strong="H1887" yo|strong="H0589" también|strong="H1571" he tornado|strong="H5414" tu|strong="H0853" camino|strong="H1870" sobre tu cabeza|strong="H7218", dice|strong="H5002" el Señor|strong="H0136" Jehová|strong="H3069"; pues ni|strong="H3808" aun has pensado|strong="H6213" sobre|strong="H5921" todas tus abominaciones.
43 Porque não te lembraste do tempo da tua mocidade, e tudo isso fizeste com o fito de provocar-me, vou fazer cair sobre tua cabeça o peso de teu proceder - oráculo do Senhor Javé -, a fim de que não ajuntes novos crimes às tuas abominações.
44 He aquí|strong="H2009" que todo|strong="H3605" proverbista|strong="H4911" hará de|strong="H5921" ti proverbio|strong="H4911", diciendo|strong="H0559": Como la madre|strong="H0517", tal su hija|strong="H1323".
44 Todos os amigos de provérbios dirão a teu respeito: tal mãe, tal filha.
45 Hija|strong="H1323" de tu|strong="H0859" madre|strong="H0517" eres tú|strong="H0859", que desechó|strong="H1602" á su marido|strong="H0376" y á sus hijos|strong="H1121"; y hermana|strong="H0269" de tus|strong="H0859" hermanas|strong="H0269" eres tú|strong="H0859", que|strong="H0834" desecharon|strong="H1602" á sus maridos|strong="H0582" y á sus hijos|strong="H1121": vuestra|strong="H0859" madre|strong="H0517" fué Hethea, y vuestro|strong="H0859" padre|strong="H0001" Amorrheo|strong="H0567".
45 De fato és bem filha de tua mãe, que tomou aversão a seu marido e a seus filhos; és bem irmã de tuas irmãs, que tomaram aversão a seus maridos e a seus filhos. Tua mãe era uma hitita e teu pai, um amorreu.
46 Y tu hermana|strong="H0269" mayor|strong="H1419" es Samaria|strong="H8111" con su hijas|strong="H1323", la cual habita|strong="H3427" á|strong="H5921" tu mano izquierda|strong="H8040"; y tu hermana|strong="H0269" la menor|strong="H6996" que tú es Sodoma|strong="H5467" con sus|strong="H1931" hijas|strong="H1323", la cual habita|strong="H3427" á tu mano derecha.
46 Tua irmã mais velha é Samaria, que habita à esquerda com suas filhas; tua irmã mais moça é Sodoma, que habita com suas filhas à tua direita.
47 Y aun no anduviste|strong="H1980" en sus caminos|strong="H1870", ni hiciste|strong="H6213" según sus abominaciones|strong="H8441"; antes, como si esto fuera poco|strong="H6985,H6962" y muy poco|strong="H4592", te corrompiste|strong="H7843" más que ellas en todos|strong="H3605" tus caminos|strong="H1870".
47 Ainda não estavas contente em seguir seu passo e em imitar seus horrores; era pouco! Foste mais longe que elas na corrupção.
48 Vivo|strong="H2416" yo|strong="H0589", dice|strong="H5002" el Señor|strong="H0136" Jehová|strong="H3069", Sodoma|strong="H5467" tu|strong="H0859" hermana|strong="H0269", con sus|strong="H1931" hijas|strong="H1323", no ha hecho|strong="H6213" como hiciste|strong="H6213" tú|strong="H0859" y tus|strong="H0859" hijas|strong="H1323".
48 Por minha vida - oráculo do Senhor Javé -, tua irmã Sodoma e suas filhas não fizeram o que fizeste tu e tuas filhas.
49 He aquí|strong="H2009" que esta|strong="H2088" fué|strong="H1961" la maldad|strong="H5771" de Sodoma|strong="H5467" tu hermana|strong="H0269": soberbia|strong="H1347", hartura|strong="H7653" de pan|strong="H3899", y abundancia|strong="H7962" de ociosidad|strong="H8252" tuvo ella y sus hijas|strong="H1323"; y no|strong="H3808" corroboró la mano|strong="H3027" del afligido|strong="H6041" y del menesteroso|strong="H0034".
49 O crime da tua irmã Sodoma era este: opulência, glutoneria, indolência, ociosidade; eis como vivia ela, assim como suas filhas, sem tomar pela mão o miserável e o indigente.
50 Y ensoberbeciéronse|strong="H1361", é hicieron|strong="H6213" abominación|strong="H8441" delante|strong="H6440" de mí, y quitélas|strong="H5493" como vi|strong="H7200" bueno.
50 Tornaram-se arrogantes e, sob os meus olhos, se entregaram à abominação; por isso eu as fiz desaparecer, como viste.
51 Y Samaria|strong="H8111" no|strong="H3808" cometió|strong="H2398" ni la mitad|strong="H2677" de tus|strong="H0853" pecados|strong="H2403"; porque tú multiplicaste|strong="H7235" tus|strong="H0853" abominaciones|strong="H8441" más que ellas|strong="H2007", y has justificado|strong="H6663" á tus|strong="H0853" hermanas|strong="H0269" con todas|strong="H3605" tus|strong="H0853" abominaciones|strong="H8441" que|strong="H0834" hiciste|strong="H6213".
51 Quanto à Samaria, não cometeu ela a metade dos teus pecados, porque multiplicaste os teus crimes além dos seus e, por todas essas perversidades que cometeste, justificaste as tuas irmãs.
52 Tú|strong="H0859" también|strong="H1571", que|strong="H0834" juzgaste|strong="H6419" á tus|strong="H0859" hermanas|strong="H0269", lleva|strong="H5375" tu|strong="H0859" vergüenza|strong="H3639" en tus|strong="H0859" pecados|strong="H2403" que|strong="H0834" hiciste más abominables|strong="H8581" que|strong="H4480" ellas: más justas|strong="H6663" son que|strong="H4480" tú|strong="H0859": avergüénzate|strong="H0954" pues tú|strong="H0859" también|strong="H1571", y lleva|strong="H5375" tu|strong="H0859" confusión|strong="H3639", pues que|strong="H4480" has justificado|strong="H6663" á tus|strong="H0859" hermanas|strong="H0269".
52 Carrega, pois, também tu, a vergonha das faltas pelas quais tu as justificaste graças a teus pecados, cuja malvadez superou a dos delas, afiguram-se elas mais justas que tu. De tua parte, carrega a vergonha e suporta a tua ignomínia, pois até fazes parecerem justas as tuas irmãs.
53 Yo pues haré tornar|strong="H7725" sus cautivos|strong="H7622", los cautivos|strong="H7622" de Sodoma|strong="H5467" y de sus hijas|strong="H1323", y los cautivos|strong="H7622" de Samaria|strong="H8111" y de sus hijas|strong="H1323", y los cautivos|strong="H7622" de tus cautiverios|strong="H7622" entre ellas,
53 No tempo em que eu as tiver restaurado, Sodoma e suas filhas, Samaria e suas filhas, eu te restaurarei entre elas,
54 Para|strong="H4616" que tú|strong="H0854" lleves|strong="H5375" tu|strong="H0854" confusión|strong="H3639", y te avergüences|strong="H3637" de todo|strong="H3605" lo que|strong="H0834" has hecho|strong="H6213", siéndoles tú|strong="H0854" motivo de consuelo|strong="H5162".
54 a fim de que carregues o teu opróbrio e sejas tu confundida por tudo quanto fizeste para seu conforto.
55 Y tus|strong="H0859" hermanas|strong="H0269", Sodoma|strong="H5467" con sus hijas|strong="H1323" y Samaria|strong="H8111" con sus hijas|strong="H1323", volverán|strong="H7725" á su primer|strong="H6927" estado; tú|strong="H0859" también y tus|strong="H0859" hijas|strong="H1323" volveréis|strong="H7725" á vuestro|strong="H0859" primer|strong="H6927" estado.
55 Tua irmã Sodoma e suas filhas retornarão a seu primitivo estado, Samaria e suas filhas igualmente; e tu também, com tuas filhas, voltareis à vossa antiga situação.
56 Sodoma|strong="H5467", tu hermana|strong="H0269", no|strong="H3808" fué nombrada en tu boca|strong="H6310" en el tiempo|strong="H3117" de tus soberbias|strong="H1347",
56 Ao tempo do teu orgulho, o nome de tua irmã Sodoma não era famoso em tua boca,
57 Antes|strong="H2962" que tu|strong="H0853" maldad|strong="H7451" se descubriese, como en el tiempo de la vergüenza de las hijas|strong="H1323" de Siria|strong="H0758" y de todas las hijas|strong="H1323" de los Filisteos|strong="H6430" alrededor, que te menosprecian en contorno.
57 antes que houvesse sido patenteada a tua perversidade, como no tempo em que recebias os ultrajes das filhas da Síria e de suas vizinhas, das filhas dos filisteus que de toda parte te insultavam.
58 Tú|strong="H0853" has llevado tu|strong="H0853" enormidad y tus|strong="H0853" abominaciones|strong="H8441", dice|strong="H5002" Jehová|strong="H3068".
58 Eis-te carregada do peso dos teus crimes e das tuas abominações - oráculo do Senhor.
59 Empero|strong="H3588" así ha dicho|strong="H0559" el Señor|strong="H0136" Jehová|strong="H3069": ¿Haré yo contigo como tú hiciste|strong="H6213", que|strong="H0834" menospreciaste|strong="H0959" el juramento|strong="H0423" para invalidar|strong="H6565" el pacto|strong="H1285"?
59 Pois eis o que diz o Senhor Javé: eu farei a ti conforme fizeste tu, que desprezaste a tua origem violando o pacto.
60 Antes yo|strong="H0589" tendré memoria|strong="H2142" de mi|strong="H0589" pacto|strong="H1285" que concerté contigo|strong="H0854" en los días|strong="H3117" de tu|strong="H0853" mocedad|strong="H5271", y te confirmaré|strong="H6965" un pacto|strong="H1285" sempiterno|strong="H5769".
60 Mas eu me recordarei da aliança que contigo celebrei no tempo de tua juventude, e farei contigo uma eterna aliança.
61 Y acordarte has de tus|strong="H0853" caminos|strong="H1870" y te avergonzarás|strong="H3637", cuando recibirás á tus|strong="H0853" hermanas|strong="H0269", las mayores|strong="H1419" que|strong="H4480" tú|strong="H0853" con las menores|strong="H6996" que|strong="H4480" tú|strong="H0853", las cuales yo te daré|strong="H5414" por hijas|strong="H1323", mas no|strong="H3808" por|strong="H4480" tu|strong="H0853" pacto|strong="H1285".
61 Então te lembrarás de teu procedimento, e terás vergonha disso, quando eu tomar tuas irmãs mais velhas, juntamente com as mais novas, e tas der por filhas, mas isso não em virtude de tua aliança.
62 Y confirmaré|strong="H6965" mi|strong="H0589" pacto|strong="H1285" contigo|strong="H0854", y sabrás|strong="H3045" que yo|strong="H0589" soy Jehová|strong="H3068";
62 Sou eu que hei de restabelecer a minha aliança contigo, e tu saberás que sou eu o Senhor,
63 Para|strong="H4616" que te acuerdes|strong="H2142", y te avergüences|strong="H0954", y nunca|strong="H3808" más|strong="H5750" abras|strong="H6610" la boca|strong="H6310" á causa de tu vergüenza|strong="H3639", cuando me aplacare|strong="H3722" para|strong="H4616" contigo de todo|strong="H3605" lo que|strong="H0834" hiciste|strong="H6213", dice|strong="H5002" el Señor|strong="H0136" Jehová|strong="H3069".
63 a fim de que te recordes {do passado} e te envergonhes, e que, em tua vergonha, não tenhas mais a audácia de abrir a boca, quando eu houver perdoado os teus delitos, - oráculo do Senhor Javé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.