Ezequiel 16

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Y FUÉ|strong="H1961" á|strong="H0413" mí palabra|strong="H1697" de Jehová|strong="H3068", diciendo|strong="H0559":
1 Ainda veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
2 Hijo|strong="H1121" del hombre|strong="H0120", notifica|strong="H3045" á Jerusalem|strong="H3389" sus abominaciones|strong="H8441",
2 Filho do homem, faze conhecer a Jerusalém seus atos abomináveis;
3 Y di|strong="H0559": Así|strong="H3541" ha dicho|strong="H0559" el Señor|strong="H0136" Jehová|strong="H3069" sobre Jerusalem|strong="H3389": Tu habitación y tu raza fué de la tierra|strong="H0776" de Canaán|strong="H3669"; tu padre|strong="H0001" Amorrheo|strong="H0567", y tu madre|strong="H0517" Hethea.
3 e dize: Assim diz o Senhor Deus a Jerusalém: A tua origem e o teu nascimento procedem da terra dos cananeus. Teu pai era amorreu, e a tua mãe hetéia.
4 Y cuanto|strong="H0853" á tu nacimiento|strong="H4138", el día|strong="H3117" que naciste|strong="H3205" no|strong="H3808" fué cortado|strong="H3772" tu|strong="H0853" ombligo|strong="H8270", ni|strong="H3808" fuiste lavada|strong="H7364" con aguas|strong="H4325" para atemperarte, ni|strong="H3808" salada|strong="H4414" con sal|strong="H4414", ni|strong="H3808" fuiste envuelta|strong="H2853" con fajas|strong="H2853".
4 E, quanto ao teu nascimento, no dia em que nasceste não te foi cortado o umbigo, nem foste lavada com água, para te alimpar; nem tampouco foste esfregada com sal, nem envolta em faixas;
5 No|strong="H3808" hubo ojo|strong="H5869" que se compadeciese de|strong="H5921" ti|strong="H0853", para hacerte|strong="H6213" algo|strong="H0259" de|strong="H5921" esto|strong="H0428", teniendo de|strong="H5921" ti|strong="H0853" misericordia|strong="H2550"; sino que fuiste echada|strong="H7993" sobre|strong="H0413" la haz|strong="H6440" del campo|strong="H7704", con menosprecio|strong="H1604" de|strong="H5921" tu|strong="H0853" vida|strong="H5315", en el día|strong="H3117" que naciste|strong="H3205".
5 ninguém se apiedou de ti para te fazer alguma destas coisas, compadecido de ti; porém foste lançada fora no campo, pelo nojo de ti, no dia em que nasceste.
6 Y yo pasé|strong="H5674" junto|strong="H5921" á ti, y te vi|strong="H7200" sucia en tus sangres|strong="H1818", y díjete|strong="H0559": En tus sangres|strong="H1818", vive|strong="H2421"; vive|strong="H2421", díjete, en tus sangres|strong="H1818".
6 E, passando eu por ti, vi-te banhada no teu sangue, e disse-te: Ainda que estás no teu sangue, vive; sim, disse-te: Ainda que estás no teu sangue, vive.
7 En millares como la hierba|strong="H6780" del campo|strong="H7704" te|strong="H0859" puse|strong="H5414", y fuiste aumentada|strong="H7235" y engrandecida|strong="H1431", y viniste|strong="H0935" á ser adornada|strong="H5716" grandemente|strong="H1157"; los pechos|strong="H7699" te|strong="H0859" crecieron|strong="H3559", y tu|strong="H0859" pelo|strong="H8181" brotó|strong="H6779"; mas tú estabas desnuda y descubierta|strong="H6181".
7 Eu te fiz multiplicar como o renovo do campo. E cresceste, e te engrandeceste, e alcançaste grande formosura. Formaram-se os teus seios e cresceu o teu cabelo; contudo estavas nua e descoberta.
8 Y pasé|strong="H5674" yo junto á|strong="H5921" ti|strong="H0854", y te|strong="H0854" miré|strong="H7200", y he aquí|strong="H2009" que tu tiempo|strong="H0854" era|strong="H6256" tiempo|strong="H6256" de amores|strong="H1730"; y extendí|strong="H6566" mi manto|strong="H3671" sobre|strong="H5921" ti|strong="H0854", y cubrí|strong="H3680" tu|strong="H0854" desnudez|strong="H6172"; y díte juramento|strong="H7650", y entré|strong="H0935" en concierto|strong="H1285" contigo|strong="H0854", dice|strong="H5002" el Señor|strong="H0136" Jehová|strong="H3069", y fuiste|strong="H1961" mía:
8 Então, passando eu por ti, vi-te, e eis que o teu tempo era tempo de amores; e estendi sobre ti a minha aba, e cobri a tua nudez; e dei-te juramento, e entrei num pacto contigo, diz o Senhor Deus, e tu ficaste sendo minha.
9 Y te lavé|strong="H7364" con agua|strong="H4325", y lavé|strong="H7857" tus sangres|strong="H1818" de encima|strong="H5921" de ti, y ungíte con aceite|strong="H8081";
9 Então te lavei com água, alimpei-te do teu sangue e te ungi com óleo.
10 Y te vestí|strong="H3847" de bordado|strong="H7553", y te calcé|strong="H5274" de tejón|strong="H8476", y ceñíte|strong="H2280" de lino|strong="H8336", y te vestí|strong="H3847" de seda|strong="H4897".
10 Também te vesti de bordados, e te calcei com pele de dugongo, cingi-te de linho fino, e te cobri de seda.
11 Y te atavíe|strong="H5710" con ornamentos|strong="H5716", y puse|strong="H5414" ajorcas|strong="H6781" en|strong="H5921" tus brazos|strong="H3027", y collar|strong="H7242" á|strong="H5921" tu cuello|strong="H1627";
11 Também te ornei de enfeites, e te pus braceletes nas mãos e um colar ao pescoço.
12 Y puse|strong="H5414" joyas|strong="H5141" sobre|strong="H5921" tus narices|strong="H0639", y zarcillos|strong="H5694" en|strong="H5921" tus orejas|strong="H0241", y diadema|strong="H5852" de hermosura en tu cabeza|strong="H7218".
12 E te pus um pendente no nariz, e arrecadas nas orelhas, e uma linda coroa na cabeça.
13 Y fuiste adornada|strong="H5710" de oro|strong="H2091" y de plata|strong="H3701", y tu vestido|strong="H4403" fué lino|strong="H8336", y seda|strong="H4897", y bordado|strong="H7553"; comiste|strong="H0398" flor de harina|strong="H5560" de trigo, y miel|strong="H1706", y aceite|strong="H8081"; y fuiste hermoseada|strong="H3302" en extremo|strong="H3966", y has prosperado|strong="H6743" hasta reinar|strong="H4410".
13 Assim foste ornada de ouro e prata, e o teu vestido foi de linho fino, de seda e de bordados; de flor de farinha te nutriste, e de mel e azeite; e chegaste a ser formosa em extremo, e subiste até a realeza.
14 Y salióte nombradía entre las gentes|strong="H1471" á causa de tu hermosura|strong="H3308"; porque|strong="H3588" era perfecta|strong="H3632", á causa de mi hermosura|strong="H1926" que|strong="H0834" yo puse|strong="H7760" sobre|strong="H5921" ti, dice|strong="H5002" el Señor|strong="H0136" Jehová|strong="H3069".
14 Correu a tua fama entre as nações, por causa da tua formosura, pois era perfeita, graças ao esplendor que eu tinha posto sobre ti, diz o Senhor Deus.
15 Mas confiaste|strong="H0982" en tu|strong="H0853" hermosura|strong="H3308", y fornicaste|strong="H2181" á causa de|strong="H5921" tu|strong="H0853" nombradía, y derramaste|strong="H8210" tus|strong="H0853" fornicaciones|strong="H8457" á|strong="H5921" cuantos|strong="H3605" pasaron|strong="H5674"; suya eras|strong="H1961".
15 Mas confiaste na tua formosura, e te corrompeste por causa da tua fama; e derramavas as tuas prostituições sobre todo o que passava, para seres dele.
16 Y tomaste|strong="H3947" de tus vestidos|strong="H0899", é hicístete diversos|strong="H2921" altos|strong="H1116" lugares, y fornicaste|strong="H2181" en ellos: cosa semejante no vendrá, ni|strong="H3808" será así.
16 E tomaste dos teus vestidos e fizeste lugares altos adornados de diversas cores, e te prostituíste sobre eles, como nunca sucedera, nem sucederá.
17 Tomaste|strong="H3947" asimismo los vasos|strong="H3627" de tu hermosura|strong="H8597" de mi oro|strong="H2091" y de mi plata|strong="H3701", que|strong="H0834" yo te había dado|strong="H5414", é hicístete imágenes|strong="H6754" de hombre|strong="H2145", y fornicaste|strong="H2181" con ellas.
17 Também tomaste as tuas belas jóias feitas do meu ouro e da minha prata que eu te havia dado, e te fizeste imagens de homens, e te prostituíste com elas;
18 Y tomaste|strong="H3947" tus|strong="H0853" vestidos|strong="H0899" de diversos colores|strong="H7553", y cubrístelas; y mi aceite|strong="H8081" y mi perfume|strong="H7004" pusiste|strong="H5414" delante|strong="H6440" de ellas.
18 e tomaste os teus vestidos bordados, e as cobriste; e puseste diante delas o meu azeite e o meu incenso.
19 Mi pan|strong="H3899" también, que|strong="H0834" yo te había dado|strong="H5414", la flor|strong="H5560" de la harina, y el aceite|strong="H8081", y la miel|strong="H1706", con que|strong="H0834" yo te mantuve|strong="H0398", pusiste|strong="H5414" delante|strong="H6440" de ellas para olor|strong="H7381" suave; y fué|strong="H1961" así, dice el Señor|strong="H0136" Jehová|strong="H3069".
19 E o meu pão que te dei, a flor de farinha, e o azeite e o mel, com que eu te sustentava, também puseste diante delas em cheiro suave, diz o Senhor Deus.
20 Demás de esto, tomaste|strong="H3947" tus|strong="H0853" hijos|strong="H1121" y tus|strong="H0853" hijas|strong="H1323" que|strong="H0834" me habías engendrado|strong="H3205", y los sacrificaste|strong="H2076" á ellas para consumación|strong="H0398". ¿Es poco, esto de tus|strong="H0853" fornicaciones|strong="H8457"?
20 Além disto, tomaste a teus filhos e tuas filhas, que me geraras, e lhos sacrificaste, para serem devorados pelas chamas. Acaso foi a tua prostituição de tão pouca monta,
21 Y sacrificaste|strong="H7819" mis hijos|strong="H1121", y dístelos|strong="H5414" á ellas para que los hiciesen pasar|strong="H5674" por el fuego.
21 que havias de matar meus filhos e lhos entregar, fazendo os passar pelo fogo?
22 Y con todas|strong="H3605" tus|strong="H0853" abominaciones|strong="H8441" y tus|strong="H0853" fornicaciones|strong="H8457" no|strong="H3808" te has acordado|strong="H2142" de los días|strong="H3117" de tu|strong="H0853" mocedad|strong="H5271", cuando estabas|strong="H1961" desnuda y descubierta|strong="H6181", cuando estabas|strong="H1961" envuelta en tu|strong="H0853" sangre|strong="H1818".
22 E em todas as tuas abominações, e nas tuas prostituições, não te lembraste dos dias da tua mocidade, quando tu estavas nua e descoberta, e jazias no teu sangue.
23 Y fué que después|strong="H0310" de toda|strong="H3605" tu maldad|strong="H7451" (¡ay|strong="H0188", ay|strong="H0188" de ti! dice|strong="H5002" el Señor|strong="H0136" Jehová|strong="H3069",)
23 E sucedeu, depois de toda a tua maldade {ai, ai de ti! diz o Senhor Deus},
24 Edificástete|strong="H1129" alto|strong="H1354", y te hiciste|strong="H6213" altar|strong="H7413" en todas|strong="H3605" las plazas|strong="H7339":
24 que te edificaste uma câmara abobadada, e fizeste lugares altos em todas as praças.
25 En|strong="H0413" toda|strong="H3605" cabeza|strong="H7218" de camino|strong="H1870" edificaste|strong="H1129" tu|strong="H0853" altar|strong="H7413", y tornaste abominable|strong="H8581" tu|strong="H0853" hermosura|strong="H3308", y abriste|strong="H6589" tus piernas á cuantos|strong="H3605" pasaban|strong="H5674", y multiplicaste|strong="H7235" tus|strong="H0853" fornicaciones|strong="H8457".
25 A cada canto do caminho edificaste o teu lugar alto, e fizeste abominável a tua formosura, e alargaste os teus pés a todo o que passava, e multiplicaste as tuas prostituições.
26 Y fornicaste|strong="H2181" con|strong="H0413" los hijos|strong="H1121" de Egipto|strong="H4714", tus|strong="H0853" vecinos|strong="H7934", de grandes carnes|strong="H1320"; y aumentaste|strong="H7235" tus|strong="H0853" fornicaciones|strong="H8457" para enojarme|strong="H3707".
26 Também te prostituíste com os egípcios, teus vizinhos, grandemente carnais; e multiplicaste a tua prostituição, para me provocares à ira.
27 Por tanto, he aquí|strong="H2009" que yo extendí sobre ti|strong="H5921" mi mano|strong="H3027", y disminuí|strong="H1639" tu provisión ordinaria|strong="H2706", y te entregué|strong="H5414" á la voluntad|strong="H5315" de las hijas|strong="H1323" de los Filisteos|strong="H6430" que te aborrecen|strong="H8130", las cuales se avergüenzan|strong="H3637" de tu camino|strong="H1870" deshonesto|strong="H2154".
27 Pelo que estendi a minha mão sobre ti, e diminuí a tua porção; e te entreguei à vontade dos que te odeiam, das filhas dos filisteus, as quais se envergonhavam do teu caminho depravado.
28 Fornicaste|strong="H2181" también con|strong="H0413" los hijos de Assur|strong="H0804" por no|strong="H1097" haberte hartado|strong="H7654"; y fornicaste|strong="H2181" con|strong="H0413" ellos, y tampoco|strong="H1571" te hartaste|strong="H7646".
28 Também te prostituíste com os assírios, porquanto eras insaciável; contudo, prostituindo-te com eles, nem ainda assim ficaste farta.
29 Multiplicaste|strong="H7235" asimismo tu|strong="H0853" fornicación|strong="H8457" en|strong="H0413" la tierra|strong="H0776" de Canaán|strong="H3667" y de los Caldeos|strong="H3778": ni tampoco|strong="H1571,H3808" con esto|strong="H2063" te hartaste|strong="H7646".
29 Demais multiplicaste as tuas prostituições na terra de tráfico, isto é, até Caldéia, e nem ainda com isso te fartaste.
30 ¡Cuán|strong="H4100" inconstante|strong="H0535" es tu|strong="H0853" corazón|strong="H3826", dice|strong="H5002" el Señor|strong="H0136" Jehová|strong="H3069", habiendo hecho|strong="H6213" todas|strong="H3605" estas|strong="H0428" cosas, obras|strong="H4639" de una poderosa ramera|strong="H0802,H2181",
30 Quão fraco é teu coração, diz o Senhor Deus, fazendo tu todas estas coisas, obra duma meretriz desenfreada,
31 Edificando|strong="H1129" tus altares|strong="H1354" en cabeza|strong="H7218" de todo|strong="H3605" camino|strong="H1870", y haciendo|strong="H6213" tus altares en todas|strong="H3605" las plazas|strong="H7339"! Y no|strong="H3808" fuiste|strong="H1961" semejante á ramera|strong="H2181", menospreciando|strong="H7046" el salario|strong="H0868",
31 edificando a tua câmara abobadada no canto de cada caminho, e fazendo o teu lugar alto em cada rua! Não foste sequer como a meretriz, pois desprezaste a paga;
32 Sino como mujer|strong="H0802" adúltera|strong="H5003", por cuanto que en lugar|strong="H8478" de su marido|strong="H0376" recibe|strong="H3947" á ajenos|strong="H3947".
32 tens sido como a mulher adúltera que, em lugar de seu marido, recebe os estranhos.
33 A todas|strong="H3605" las rameras|strong="H2181" dan|strong="H5414" dones|strong="H5078"; mas tú|strong="H0853" diste|strong="H5414" tus|strong="H0853" dones|strong="H5083" á todos|strong="H3605" tus|strong="H0853" enamorados|strong="H0157"; y les diste|strong="H5414" presentes|strong="H7809", porque entrasen|strong="H0935" á|strong="H0413" ti|strong="H0853" de todas|strong="H3605" partes|strong="H5439" por tus|strong="H0853" fornicaciones|strong="H8457".
33 A todas as meretrizes se dá a sua paga, mas tu dás presentes a todos es teus amantes; e lhes dás peitas, para que venham a ti de todas as partes, pelas tuas prostituições.
34 Y ha sido|strong="H1961" en ti al contrario|strong="H2016" de|strong="H4480" las mujeres|strong="H0802" en tus fornicaciones|strong="H8457", ni nunca después de|strong="H4480" ti será así fornicado|strong="H2181"; porque en dar|strong="H5414" tú dones|strong="H0868", y no ser dados|strong="H5414" dones á ti, ha sido|strong="H1961" al contrario|strong="H2016".
34 Assim és diferente de outras mulheres nas tuas prostituições; pois ninguém te procura para prostituição; pelo contrário tu dás a paga, e não a recebes; assim és diferente.
35 Por tanto|strong="H3651", ramera|strong="H2181", oye|strong="H8085" palabra|strong="H1697" de Jehová|strong="H3068":
35 Portanto, ó meretriz, ouve a palavra do Senhor.
36 Así|strong="H3541" ha dicho|strong="H0559" el Señor|strong="H0136" Jehová|strong="H3069": Por|strong="H3282" cuanto han sido descubiertas|strong="H1540" tus vergüenzas|strong="H6172", y tu confusión ha sido manifestada|strong="H8210" á tus enamorados|strong="H0157" en tus fornicaciones|strong="H8457", y á|strong="H5921" los ídolos|strong="H1544" de tus abominaciones|strong="H8441", y en la sangre|strong="H1818" de tus hijos|strong="H1121", los cuales|strong="H0834" les diste|strong="H5414";
36 Assim diz o Senhor Deus: Pois que se derramou a tua lascívia, e se descobriu a tua nudez nas tuas prostituições com os teus amantes; por causa também de todos os ídolos das tuas abominações, e do sangue de teus filhos que lhes deste;
37 Por tanto|strong="H3651", he aquí que yo junto todos|strong="H3605" tus|strong="H0853" enamorados|strong="H0157" con|strong="H5921" los cuales|strong="H0834" tomaste placer|strong="H6149", y todos|strong="H3605" los que|strong="H0834" amaste|strong="H0157", con|strong="H5921" todos|strong="H3605" los que|strong="H0834" aborreciste|strong="H8130"; y reunirélos|strong="H6908" contra ti|strong="H0853" alrededor|strong="H5439", y descubriréles tu|strong="H0853" vergüenza, y verán|strong="H7200" toda|strong="H3605" tu|strong="H0853" torpeza.
37 portanto eis que ajuntarei todos os teus amantes, com os quais te deleitaste, como também todos os que amaste, juntamente com todos os que odiaste, sim, ajuntá-los-ei contra ti em redor, e descobrirei a tua nudez diante deles, para que vejam toda a tua nudez.
38 Y yo te juzgaré|strong="H8199" por las leyes|strong="H4941" de las adúlteras|strong="H5003", y de las que derraman|strong="H8210" sangre|strong="H1818"; y te daré|strong="H5414" en sangre|strong="H1818" de ira|strong="H2534" y de celo|strong="H7068".
38 E julgar-te-ei como são julgadas as adúlteras e as que derramam sangue; e entregar-te-ei ao sangue de furor e de ciúme.
39 Y te entregaré|strong="H5414" en mano|strong="H3027" de ellos: y destruirán|strong="H2040" tu alto|strong="H1354", y derribarán|strong="H5422" tus|strong="H0853" altares, y te harán desnudar|strong="H6584" de tus|strong="H0853" ropas|strong="H0899", y se llevarán|strong="H3947" los vasos|strong="H3627" de tu gloria|strong="H8597", y te|strong="H0853" dejarán|strong="H5146" desnuda y descubierta|strong="H6181".
39 Também te entregarei nas mãos dos teus inimigos, e eles derribarão a tua câmara abobadada, e demolirão os teus altos lugares, e te despirão os teus vestidos, e tomarão as tuas belas jóias, e te deixarão nua e descoberta.
40 Y harán subir|strong="H5927" contra|strong="H5921" ti|strong="H0853" reunión de gente, y te apedrearán|strong="H7275" con piedras|strong="H0068", y te|strong="H0853" atravesarán|strong="H1333" con sus espadas|strong="H2719".
40 Então farão subir uma hoste contra ti, e te apedrejarão, e te traspassarão com as suas espadas.
41 Y quemarán|strong="H8313" tus casas|strong="H1004" á fuego|strong="H0784", y harán|strong="H6213" en ti juicios|strong="H8201" á ojos|strong="H5869" de muchas|strong="H7227" mujeres|strong="H0802"; y hacerte he cesar de ser ramera|strong="H2181", ni tampoco darás más don.
41 E queimarão as tuas casas a fogo, e executarão juízos contra ti, à vista de muitas mulheres; e te farei cessar de ser meretriz, e paga não darás mais.
42 Y haré reposar|strong="H5117" mi ira|strong="H2534" sobre ti, y apartaráse|strong="H5493" de|strong="H4480" ti mi celo|strong="H7068", y descansaré|strong="H8252" de|strong="H4480" más|strong="H5750" enojarme.
42 Assim satisfarei em ti o meu furor, e os meus ciúmes se desviarão de ti; também me aquietarei, e não tornarei mais a me indignar.
43 Por|strong="H3282" cuanto|strong="H0834" no|strong="H3808" te acordaste|strong="H2142" de los días|strong="H3117" de tu|strong="H0853" mocedad|strong="H5271", y me provocaste á ira|strong="H7264" en todo|strong="H3605" esto|strong="H0428", por|strong="H3282" eso, he aquí|strong="H1887" yo|strong="H0589" también|strong="H1571" he tornado|strong="H5414" tu|strong="H0853" camino|strong="H1870" sobre tu cabeza|strong="H7218", dice|strong="H5002" el Señor|strong="H0136" Jehová|strong="H3069"; pues ni|strong="H3808" aun has pensado|strong="H6213" sobre|strong="H5921" todas tus abominaciones.
43 Porquanto não te lembraste dos dias da tua mocidade, mas me provocaste à ira com todas estas coisas, eis que eu farei recair o teu caminho sobre a tua cabeça diz o Senhor Deus. Pois não acrescentaste a infidelidade a todas as tuas abominações?
44 He aquí|strong="H2009" que todo|strong="H3605" proverbista|strong="H4911" hará de|strong="H5921" ti proverbio|strong="H4911", diciendo|strong="H0559": Como la madre|strong="H0517", tal su hija|strong="H1323".
44 Eis que todo o que usa de provérbios usará contra ti deste provérbio: Tal mãe, tal filha.
45 Hija|strong="H1323" de tu|strong="H0859" madre|strong="H0517" eres tú|strong="H0859", que desechó|strong="H1602" á su marido|strong="H0376" y á sus hijos|strong="H1121"; y hermana|strong="H0269" de tus|strong="H0859" hermanas|strong="H0269" eres tú|strong="H0859", que|strong="H0834" desecharon|strong="H1602" á sus maridos|strong="H0582" y á sus hijos|strong="H1121": vuestra|strong="H0859" madre|strong="H0517" fué Hethea, y vuestro|strong="H0859" padre|strong="H0001" Amorrheo|strong="H0567".
45 Tu és filha de tua mãe, que tinha nojo de seu marido e de seus filhos; e tu és irmã de tuas irmãs, que tinham nojo de seus maridos e de seus filhos. Vossa mãe foi hetéia, e vosso pai amorreu.
46 Y tu hermana|strong="H0269" mayor|strong="H1419" es Samaria|strong="H8111" con su hijas|strong="H1323", la cual habita|strong="H3427" á|strong="H5921" tu mano izquierda|strong="H8040"; y tu hermana|strong="H0269" la menor|strong="H6996" que tú es Sodoma|strong="H5467" con sus|strong="H1931" hijas|strong="H1323", la cual habita|strong="H3427" á tu mano derecha.
46 E tua irmã maior, que habita à tua esquerda, é Samária, ela juntamente com suas filhas; e tua irmã menor, que habita à tua mão direita, é Sodoma e suas filhas.
47 Y aun no anduviste|strong="H1980" en sus caminos|strong="H1870", ni hiciste|strong="H6213" según sus abominaciones|strong="H8441"; antes, como si esto fuera poco|strong="H6985,H6962" y muy poco|strong="H4592", te corrompiste|strong="H7843" más que ellas en todos|strong="H3605" tus caminos|strong="H1870".
47 Todavia não andaste nos seus caminhos, nem fizeste conforme as suas abominações; mas, como se isso mui pouco fora, ainda te corrompeste mais do que elas, em todos os teus caminhos.
48 Vivo|strong="H2416" yo|strong="H0589", dice|strong="H5002" el Señor|strong="H0136" Jehová|strong="H3069", Sodoma|strong="H5467" tu|strong="H0859" hermana|strong="H0269", con sus|strong="H1931" hijas|strong="H1323", no ha hecho|strong="H6213" como hiciste|strong="H6213" tú|strong="H0859" y tus|strong="H0859" hijas|strong="H1323".
48 Vivo eu, diz o Senhor Deus, não fez Sodoma, tua irmã, nem ela nem suas filhas, como fizeste tu e tuas filhas.
49 He aquí|strong="H2009" que esta|strong="H2088" fué|strong="H1961" la maldad|strong="H5771" de Sodoma|strong="H5467" tu hermana|strong="H0269": soberbia|strong="H1347", hartura|strong="H7653" de pan|strong="H3899", y abundancia|strong="H7962" de ociosidad|strong="H8252" tuvo ella y sus hijas|strong="H1323"; y no|strong="H3808" corroboró la mano|strong="H3027" del afligido|strong="H6041" y del menesteroso|strong="H0034".
49 Eis que esta foi a iniqüidade de Sodoma, tua irmã: Soberba, fartura de pão, e próspera ociosidade teve ela e suas filhas; mas nunca fortaleceu a mão do pobre e do necessitado.
50 Y ensoberbeciéronse|strong="H1361", é hicieron|strong="H6213" abominación|strong="H8441" delante|strong="H6440" de mí, y quitélas|strong="H5493" como vi|strong="H7200" bueno.
50 Também elas se ensoberbeceram, e fizeram abominação diante de mim; pelo que, ao ver isso, as tirei do seu lugar.
51 Y Samaria|strong="H8111" no|strong="H3808" cometió|strong="H2398" ni la mitad|strong="H2677" de tus|strong="H0853" pecados|strong="H2403"; porque tú multiplicaste|strong="H7235" tus|strong="H0853" abominaciones|strong="H8441" más que ellas|strong="H2007", y has justificado|strong="H6663" á tus|strong="H0853" hermanas|strong="H0269" con todas|strong="H3605" tus|strong="H0853" abominaciones|strong="H8441" que|strong="H0834" hiciste|strong="H6213".
51 Demais Samária não cometeu metade de teus pecados; e multiplicaste as tuas abominações mais do que elas, e justificaste a tuas irmãs, com todas as abominações que fizeste.
52 Tú|strong="H0859" también|strong="H1571", que|strong="H0834" juzgaste|strong="H6419" á tus|strong="H0859" hermanas|strong="H0269", lleva|strong="H5375" tu|strong="H0859" vergüenza|strong="H3639" en tus|strong="H0859" pecados|strong="H2403" que|strong="H0834" hiciste más abominables|strong="H8581" que|strong="H4480" ellas: más justas|strong="H6663" son que|strong="H4480" tú|strong="H0859": avergüénzate|strong="H0954" pues tú|strong="H0859" también|strong="H1571", y lleva|strong="H5375" tu|strong="H0859" confusión|strong="H3639", pues que|strong="H4480" has justificado|strong="H6663" á tus|strong="H0859" hermanas|strong="H0269".
52 Tu, também, pois que deste sentença favorável a tuas irmãs, leva a tua vergonha; por causa de teus pecados, que fizeste mais abomináveis do que elas, mais justas são elas do que tu; confunde-te logo também, e sofre a tua vergonha, porque justificaste a tuas irmãs.
53 Yo pues haré tornar|strong="H7725" sus cautivos|strong="H7622", los cautivos|strong="H7622" de Sodoma|strong="H5467" y de sus hijas|strong="H1323", y los cautivos|strong="H7622" de Samaria|strong="H8111" y de sus hijas|strong="H1323", y los cautivos|strong="H7622" de tus cautiverios|strong="H7622" entre ellas,
53 Eu, pois, farei tornar do cativeiro a elas, a Sodoma e suas filhas, a Samária e suas filhas, e aos de vós que são cativos no meio delas;
54 Para|strong="H4616" que tú|strong="H0854" lleves|strong="H5375" tu|strong="H0854" confusión|strong="H3639", y te avergüences|strong="H3637" de todo|strong="H3605" lo que|strong="H0834" has hecho|strong="H6213", siéndoles tú|strong="H0854" motivo de consuelo|strong="H5162".
54 para que sofras a tua vergonha, e sejas envergonhada por causa de tudo o que fizeste, dando-lhes tu consolação.
55 Y tus|strong="H0859" hermanas|strong="H0269", Sodoma|strong="H5467" con sus hijas|strong="H1323" y Samaria|strong="H8111" con sus hijas|strong="H1323", volverán|strong="H7725" á su primer|strong="H6927" estado; tú|strong="H0859" también y tus|strong="H0859" hijas|strong="H1323" volveréis|strong="H7725" á vuestro|strong="H0859" primer|strong="H6927" estado.
55 Quanto a tuas irmãs, Sodoma e suas filhas, tornarão ao seu primeiro estado; e Samária e suas filhas tornarão ao seu primeiro estado; também tu e tuas filhas tornareis ao vosso primeiro estado.
56 Sodoma|strong="H5467", tu hermana|strong="H0269", no|strong="H3808" fué nombrada en tu boca|strong="H6310" en el tiempo|strong="H3117" de tus soberbias|strong="H1347",
56 Não foi Sodoma, tua irmã, um provérbio na tua boca, no dia da tua soberba,
57 Antes|strong="H2962" que tu|strong="H0853" maldad|strong="H7451" se descubriese, como en el tiempo de la vergüenza de las hijas|strong="H1323" de Siria|strong="H0758" y de todas las hijas|strong="H1323" de los Filisteos|strong="H6430" alrededor, que te menosprecian en contorno.
57 antes que fosse descoberta a tua maldade? Agora, de igual modo, te fizeste objeto de opróbrio das filhas da Síria, e de todos os que estão ao redor dela, e para as filhas dos filisteus, que te desprezam em redor.
58 Tú|strong="H0853" has llevado tu|strong="H0853" enormidad y tus|strong="H0853" abominaciones|strong="H8441", dice|strong="H5002" Jehová|strong="H3068".
58 Pela tua perversidade e as tuas abominações estás sofrendo, diz o Senhor.
59 Empero|strong="H3588" así ha dicho|strong="H0559" el Señor|strong="H0136" Jehová|strong="H3069": ¿Haré yo contigo como tú hiciste|strong="H6213", que|strong="H0834" menospreciaste|strong="H0959" el juramento|strong="H0423" para invalidar|strong="H6565" el pacto|strong="H1285"?
59 Pois assim diz o Senhor Deus: Eu te farei como fizeste, tu que desprezaste o juramento, quebrantando o pacto.
60 Antes yo|strong="H0589" tendré memoria|strong="H2142" de mi|strong="H0589" pacto|strong="H1285" que concerté contigo|strong="H0854" en los días|strong="H3117" de tu|strong="H0853" mocedad|strong="H5271", y te confirmaré|strong="H6965" un pacto|strong="H1285" sempiterno|strong="H5769".
60 Contudo eu me lembrarei do meu pacto, que fiz contigo nos dias da tua mocidade; e estabelecerei contigo um pacto eterno.
61 Y acordarte has de tus|strong="H0853" caminos|strong="H1870" y te avergonzarás|strong="H3637", cuando recibirás á tus|strong="H0853" hermanas|strong="H0269", las mayores|strong="H1419" que|strong="H4480" tú|strong="H0853" con las menores|strong="H6996" que|strong="H4480" tú|strong="H0853", las cuales yo te daré|strong="H5414" por hijas|strong="H1323", mas no|strong="H3808" por|strong="H4480" tu|strong="H0853" pacto|strong="H1285".
61 Então te lembrarás dos teus caminhos, e ficarás envergonhada, quando receberes tuas irmãs, as mais velhas e as mais novas, e eu tas der por filhas, mas não por causa do pacto contigo.
62 Y confirmaré|strong="H6965" mi|strong="H0589" pacto|strong="H1285" contigo|strong="H0854", y sabrás|strong="H3045" que yo|strong="H0589" soy Jehová|strong="H3068";
62 E estabelecerei o meu pacto contigo, e saberás que eu sou o Senhor;
63 Para|strong="H4616" que te acuerdes|strong="H2142", y te avergüences|strong="H0954", y nunca|strong="H3808" más|strong="H5750" abras|strong="H6610" la boca|strong="H6310" á causa de tu vergüenza|strong="H3639", cuando me aplacare|strong="H3722" para|strong="H4616" contigo de todo|strong="H3605" lo que|strong="H0834" hiciste|strong="H6213", dice|strong="H5002" el Señor|strong="H0136" Jehová|strong="H3069".
63 para que te lembres, e te envergonhes, e nunca mais abras a tua boca, por causa da tua vergonha, quando eu te perdoar tudo quanto fizeste, diz o Senhor Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.