Ezequiel 16
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NVI
1 Y FUÉ|strong="H1961" á|strong="H0413" mí palabra|strong="H1697" de Jehová|strong="H3068", diciendo|strong="H0559":
1 Veio a mim esta palavra do Senhor:
2 Hijo|strong="H1121" del hombre|strong="H0120", notifica|strong="H3045" á Jerusalem|strong="H3389" sus abominaciones|strong="H8441",
2 "Filho do homem, confronte Jerusalém com suas práticas detestáveis
3 Y di|strong="H0559": Así|strong="H3541" ha dicho|strong="H0559" el Señor|strong="H0136" Jehová|strong="H3069" sobre Jerusalem|strong="H3389": Tu habitación y tu raza fué de la tierra|strong="H0776" de Canaán|strong="H3669"; tu padre|strong="H0001" Amorrheo|strong="H0567", y tu madre|strong="H0517" Hethea.
3 e diga: ‘Assim diz o Soberano Senhor a Jerusalém: Sua origem e seu nascimento foram na terra dos cananeus; seu pai era um amorreu e sua mãe uma hitita.
4 Y cuanto|strong="H0853" á tu nacimiento|strong="H4138", el día|strong="H3117" que naciste|strong="H3205" no|strong="H3808" fué cortado|strong="H3772" tu|strong="H0853" ombligo|strong="H8270", ni|strong="H3808" fuiste lavada|strong="H7364" con aguas|strong="H4325" para atemperarte, ni|strong="H3808" salada|strong="H4414" con sal|strong="H4414", ni|strong="H3808" fuiste envuelta|strong="H2853" con fajas|strong="H2853".
4 Seu nascimento foi assim: no dia em que você nasceu, o seu cordão umbilical não foi cortado, você não foi lavada com água para que ficasse limpa, não foi esfregada com sal nem enrolada em panos.
5 No|strong="H3808" hubo ojo|strong="H5869" que se compadeciese de|strong="H5921" ti|strong="H0853", para hacerte|strong="H6213" algo|strong="H0259" de|strong="H5921" esto|strong="H0428", teniendo de|strong="H5921" ti|strong="H0853" misericordia|strong="H2550"; sino que fuiste echada|strong="H7993" sobre|strong="H0413" la haz|strong="H6440" del campo|strong="H7704", con menosprecio|strong="H1604" de|strong="H5921" tu|strong="H0853" vida|strong="H5315", en el día|strong="H3117" que naciste|strong="H3205".
5 Ninguém olhou para você com piedade nem teve suficiente compaixão para fazer nenhuma dessas coisas por você. Ao contrário, você foi jogada fora, em campo aberto, pois, no dia em que nasceu, foi desprezada.
6 Y yo pasé|strong="H5674" junto|strong="H5921" á ti, y te vi|strong="H7200" sucia en tus sangres|strong="H1818", y díjete|strong="H0559": En tus sangres|strong="H1818", vive|strong="H2421"; vive|strong="H2421", díjete, en tus sangres|strong="H1818".
6 " ‘Então, passando por perto, vi você se esperneando em seu sangue, e, enquanto você jazia ali em seu sangue, eu lhe disse: Viva!
7 En millares como la hierba|strong="H6780" del campo|strong="H7704" te|strong="H0859" puse|strong="H5414", y fuiste aumentada|strong="H7235" y engrandecida|strong="H1431", y viniste|strong="H0935" á ser adornada|strong="H5716" grandemente|strong="H1157"; los pechos|strong="H7699" te|strong="H0859" crecieron|strong="H3559", y tu|strong="H0859" pelo|strong="H8181" brotó|strong="H6779"; mas tú estabas desnuda y descubierta|strong="H6181".
7 E eu a fiz crescer como uma planta no campo. Você cresceu e se desenvolveu e se tornou a mais linda das jóias. Seus seios se formaram e seu cabelo cresceu, mas você ainda estava totalmente nua.
8 Y pasé|strong="H5674" yo junto á|strong="H5921" ti|strong="H0854", y te|strong="H0854" miré|strong="H7200", y he aquí|strong="H2009" que tu tiempo|strong="H0854" era|strong="H6256" tiempo|strong="H6256" de amores|strong="H1730"; y extendí|strong="H6566" mi manto|strong="H3671" sobre|strong="H5921" ti|strong="H0854", y cubrí|strong="H3680" tu|strong="H0854" desnudez|strong="H6172"; y díte juramento|strong="H7650", y entré|strong="H0935" en concierto|strong="H1285" contigo|strong="H0854", dice|strong="H5002" el Señor|strong="H0136" Jehová|strong="H3069", y fuiste|strong="H1961" mía:
8 " ‘Mais tarde, quando passei de novo por perto, olhei para você e vi que já tinha idade suficiente para amar; então estendi a minha capa sobre você e cobri a sua nudez. Fiz um juramento e estabeleci uma aliança com você, palavra do Soberano Senhor, e você se tornou minha.
9 Y te lavé|strong="H7364" con agua|strong="H4325", y lavé|strong="H7857" tus sangres|strong="H1818" de encima|strong="H5921" de ti, y ungíte con aceite|strong="H8081";
9 " ‘Eu lhe dei banho com água e, ao lavá-la, limpei o seu sangue e a perfumei.
10 Y te vestí|strong="H3847" de bordado|strong="H7553", y te calcé|strong="H5274" de tejón|strong="H8476", y ceñíte|strong="H2280" de lino|strong="H8336", y te vestí|strong="H3847" de seda|strong="H4897".
10 Pus-lhe um vestido bordado e sandálias de couro. Eu a vesti de linho fino e a cobri com roupas caras.
11 Y te atavíe|strong="H5710" con ornamentos|strong="H5716", y puse|strong="H5414" ajorcas|strong="H6781" en|strong="H5921" tus brazos|strong="H3027", y collar|strong="H7242" á|strong="H5921" tu cuello|strong="H1627";
11 Adornei-a com jóias; pus braceletes em seus braços e uma gargantilha em torno de seu pescoço;
12 Y puse|strong="H5414" joyas|strong="H5141" sobre|strong="H5921" tus narices|strong="H0639", y zarcillos|strong="H5694" en|strong="H5921" tus orejas|strong="H0241", y diadema|strong="H5852" de hermosura en tu cabeza|strong="H7218".
12 dei-lhe um pendente, pus brincos em suas orelhas e uma linda coroa em sua cabeça.
13 Y fuiste adornada|strong="H5710" de oro|strong="H2091" y de plata|strong="H3701", y tu vestido|strong="H4403" fué lino|strong="H8336", y seda|strong="H4897", y bordado|strong="H7553"; comiste|strong="H0398" flor de harina|strong="H5560" de trigo, y miel|strong="H1706", y aceite|strong="H8081"; y fuiste hermoseada|strong="H3302" en extremo|strong="H3966", y has prosperado|strong="H6743" hasta reinar|strong="H4410".
13 Assim você foi adornada com ouro e prata; suas roupas eram de linho fino, tecido caro e pano bordado. Sua comida era a melhor farinha, mel e azeite de oliva. Você se tornou muito linda e uma rainha.
14 Y salióte nombradía entre las gentes|strong="H1471" á causa de tu hermosura|strong="H3308"; porque|strong="H3588" era perfecta|strong="H3632", á causa de mi hermosura|strong="H1926" que|strong="H0834" yo puse|strong="H7760" sobre|strong="H5921" ti, dice|strong="H5002" el Señor|strong="H0136" Jehová|strong="H3069".
14 Sua fama espalhou-se entre as nações por sua beleza, porque o esplendor que eu lhe dera tornou perfeita a sua beleza, palavra do Soberano Senhor.
15 Mas confiaste|strong="H0982" en tu|strong="H0853" hermosura|strong="H3308", y fornicaste|strong="H2181" á causa de|strong="H5921" tu|strong="H0853" nombradía, y derramaste|strong="H8210" tus|strong="H0853" fornicaciones|strong="H8457" á|strong="H5921" cuantos|strong="H3605" pasaron|strong="H5674"; suya eras|strong="H1961".
15 " ‘Mas você confiou em sua beleza e usou sua fama para se tornar uma prostituta. Você concedeu os seus favores a todos os que passaram por perto, e a sua beleza se tornou deles.
16 Y tomaste|strong="H3947" de tus vestidos|strong="H0899", é hicístete diversos|strong="H2921" altos|strong="H1116" lugares, y fornicaste|strong="H2181" en ellos: cosa semejante no vendrá, ni|strong="H3808" será así.
16 Você usou algumas de suas roupas para adornar altares idólatras, onde levou adiante a sua prostituição. Coisas assim não deveriam acontecer jamais!
17 Tomaste|strong="H3947" asimismo los vasos|strong="H3627" de tu hermosura|strong="H8597" de mi oro|strong="H2091" y de mi plata|strong="H3701", que|strong="H0834" yo te había dado|strong="H5414", é hicístete imágenes|strong="H6754" de hombre|strong="H2145", y fornicaste|strong="H2181" con ellas.
17 Você apanhou as jóias finas que lhe tinha dado, jóias feitas com meu ouro e minha prata, e fez para si mesma ídolos em forma de homem e se prostituiu com eles.
18 Y tomaste|strong="H3947" tus|strong="H0853" vestidos|strong="H0899" de diversos colores|strong="H7553", y cubrístelas; y mi aceite|strong="H8081" y mi perfume|strong="H7004" pusiste|strong="H5414" delante|strong="H6440" de ellas.
18 Você também os vestiu com suas roupas bordadas, e lhes ofereceu o meu óleo e o meu incenso.
19 Mi pan|strong="H3899" también, que|strong="H0834" yo te había dado|strong="H5414", la flor|strong="H5560" de la harina, y el aceite|strong="H8081", y la miel|strong="H1706", con que|strong="H0834" yo te mantuve|strong="H0398", pusiste|strong="H5414" delante|strong="H6440" de ellas para olor|strong="H7381" suave; y fué|strong="H1961" así, dice el Señor|strong="H0136" Jehová|strong="H3069".
19 E até a minha comida que lhe dei: a melhor farinha, o azeite de oliva e o mel; tu lhes ofereceste tudo como incenso aromático. Foi isso que aconteceu, diz o Soberano Senhor.
20 Demás de esto, tomaste|strong="H3947" tus|strong="H0853" hijos|strong="H1121" y tus|strong="H0853" hijas|strong="H1323" que|strong="H0834" me habías engendrado|strong="H3205", y los sacrificaste|strong="H2076" á ellas para consumación|strong="H0398". ¿Es poco, esto de tus|strong="H0853" fornicaciones|strong="H8457"?
20 " ‘E você ainda pegou seus filhos e filhas, que você tinha gerado para mim, e os sacrificou como comida para os ídolos. A sua prostituição não foi suficiente?
21 Y sacrificaste|strong="H7819" mis hijos|strong="H1121", y dístelos|strong="H5414" á ellas para que los hiciesen pasar|strong="H5674" por el fuego.
21 Você abateu os meus filhos e os sacrificou para os ídolos!
22 Y con todas|strong="H3605" tus|strong="H0853" abominaciones|strong="H8441" y tus|strong="H0853" fornicaciones|strong="H8457" no|strong="H3808" te has acordado|strong="H2142" de los días|strong="H3117" de tu|strong="H0853" mocedad|strong="H5271", cuando estabas|strong="H1961" desnuda y descubierta|strong="H6181", cuando estabas|strong="H1961" envuelta en tu|strong="H0853" sangre|strong="H1818".
22 Em todas as suas práticas detestáveis, como em sua prostituição, você não se lembrou dos dias de sua infância, quando estava totalmente nua, esperneando em seu sangue.
23 Y fué que después|strong="H0310" de toda|strong="H3605" tu maldad|strong="H7451" (¡ay|strong="H0188", ay|strong="H0188" de ti! dice|strong="H5002" el Señor|strong="H0136" Jehová|strong="H3069",)
23 " ‘Ai! Ai de você!, palavra do Soberano Senhor. Somando-se a todas as suas outras maldades,
24 Edificástete|strong="H1129" alto|strong="H1354", y te hiciste|strong="H6213" altar|strong="H7413" en todas|strong="H3605" las plazas|strong="H7339":
24 você construiu para si mesma altares e santuários elevados em cada praça pública.
25 En|strong="H0413" toda|strong="H3605" cabeza|strong="H7218" de camino|strong="H1870" edificaste|strong="H1129" tu|strong="H0853" altar|strong="H7413", y tornaste abominable|strong="H8581" tu|strong="H0853" hermosura|strong="H3308", y abriste|strong="H6589" tus piernas á cuantos|strong="H3605" pasaban|strong="H5674", y multiplicaste|strong="H7235" tus|strong="H0853" fornicaciones|strong="H8457".
25 No começo de cada rua você construiu seus santuários elevados e deturpou sua beleza, oferecendo seu corpo com promiscuidade cada vez maior a qualquer um que passasse.
26 Y fornicaste|strong="H2181" con|strong="H0413" los hijos|strong="H1121" de Egipto|strong="H4714", tus|strong="H0853" vecinos|strong="H7934", de grandes carnes|strong="H1320"; y aumentaste|strong="H7235" tus|strong="H0853" fornicaciones|strong="H8457" para enojarme|strong="H3707".
26 Você se prostituiu com os egípcios, os seus vizinhos cobiçosos, e provocou a minha ira com sua promiscuidade cada vez maior.
27 Por tanto, he aquí|strong="H2009" que yo extendí sobre ti|strong="H5921" mi mano|strong="H3027", y disminuí|strong="H1639" tu provisión ordinaria|strong="H2706", y te entregué|strong="H5414" á la voluntad|strong="H5315" de las hijas|strong="H1323" de los Filisteos|strong="H6430" que te aborrecen|strong="H8130", las cuales se avergüenzan|strong="H3637" de tu camino|strong="H1870" deshonesto|strong="H2154".
27 Por isso estendi o meu braço contra você e reduzi o seu território; eu a entreguei à vontade das suas inimigas, as filhas dos filisteus, que ficaram chocadas com a sua conduta lasciva.
28 Fornicaste|strong="H2181" también con|strong="H0413" los hijos de Assur|strong="H0804" por no|strong="H1097" haberte hartado|strong="H7654"; y fornicaste|strong="H2181" con|strong="H0413" ellos, y tampoco|strong="H1571" te hartaste|strong="H7646".
28 Você se prostituiu também com os assírios, porque era insaciável, e, mesmo depois disso, ainda não ficou satisfeita.
29 Multiplicaste|strong="H7235" asimismo tu|strong="H0853" fornicación|strong="H8457" en|strong="H0413" la tierra|strong="H0776" de Canaán|strong="H3667" y de los Caldeos|strong="H3778": ni tampoco|strong="H1571,H3808" con esto|strong="H2063" te hartaste|strong="H7646".
29 Então você aumentou a sua promiscuidade também com a Babilônia, uma terra de comerciantes, mas nem com isso ficou satisfeita.
30 ¡Cuán|strong="H4100" inconstante|strong="H0535" es tu|strong="H0853" corazón|strong="H3826", dice|strong="H5002" el Señor|strong="H0136" Jehová|strong="H3069", habiendo hecho|strong="H6213" todas|strong="H3605" estas|strong="H0428" cosas, obras|strong="H4639" de una poderosa ramera|strong="H0802,H2181",
30 " ‘Como você tem pouca força de vontade, palavra do Soberano Senhor, quando você faz todas essas coisas, agindo como uma prostituta descarada!
31 Edificando|strong="H1129" tus altares|strong="H1354" en cabeza|strong="H7218" de todo|strong="H3605" camino|strong="H1870", y haciendo|strong="H6213" tus altares en todas|strong="H3605" las plazas|strong="H7339"! Y no|strong="H3808" fuiste|strong="H1961" semejante á ramera|strong="H2181", menospreciando|strong="H7046" el salario|strong="H0868",
31 Quando construía os seus altares idólatras em cada esquina e fazia seus santuários elevados em cada praça pública, você só não foi como prostituta porque desprezou o pagamento.
32 Sino como mujer|strong="H0802" adúltera|strong="H5003", por cuanto que en lugar|strong="H8478" de su marido|strong="H0376" recibe|strong="H3947" á ajenos|strong="H3947".
32 " ‘Você, mulher adúltera! Você prefere estranhos ao seu próprio marido!
33 A todas|strong="H3605" las rameras|strong="H2181" dan|strong="H5414" dones|strong="H5078"; mas tú|strong="H0853" diste|strong="H5414" tus|strong="H0853" dones|strong="H5083" á todos|strong="H3605" tus|strong="H0853" enamorados|strong="H0157"; y les diste|strong="H5414" presentes|strong="H7809", porque entrasen|strong="H0935" á|strong="H0413" ti|strong="H0853" de todas|strong="H3605" partes|strong="H5439" por tus|strong="H0853" fornicaciones|strong="H8457".
33 Toda prostituta recebe pagamento, mas você dá presentes a todos os seus amantes, subornando-os para que venham de todos os lugares receber de você os seus favores ilícitos.
34 Y ha sido|strong="H1961" en ti al contrario|strong="H2016" de|strong="H4480" las mujeres|strong="H0802" en tus fornicaciones|strong="H8457", ni nunca después de|strong="H4480" ti será así fornicado|strong="H2181"; porque en dar|strong="H5414" tú dones|strong="H0868", y no ser dados|strong="H5414" dones á ti, ha sido|strong="H1961" al contrario|strong="H2016".
34 Em sua prostituição dá-se o contrário do que acontece com outras mulheres; ninguém corre atrás de você em busca dos seus favores. Você é o oposto, pois você faz o pagamento e nada recebe.
35 Por tanto|strong="H3651", ramera|strong="H2181", oye|strong="H8085" palabra|strong="H1697" de Jehová|strong="H3068":
35 " ‘Por isso, prostituta, ouça a palavra do Senhor!
36 Así|strong="H3541" ha dicho|strong="H0559" el Señor|strong="H0136" Jehová|strong="H3069": Por|strong="H3282" cuanto han sido descubiertas|strong="H1540" tus vergüenzas|strong="H6172", y tu confusión ha sido manifestada|strong="H8210" á tus enamorados|strong="H0157" en tus fornicaciones|strong="H8457", y á|strong="H5921" los ídolos|strong="H1544" de tus abominaciones|strong="H8441", y en la sangre|strong="H1818" de tus hijos|strong="H1121", los cuales|strong="H0834" les diste|strong="H5414";
36 Assim diz o Soberano Senhor: Por você ter desperdiçado a sua riqueza e ter exposto a sua nudez em promiscuidade com os seus amantes, e por causa de todos os seus ídolos detestáveis, e do sangue dos seus filhos dado a eles,
37 Por tanto|strong="H3651", he aquí que yo junto todos|strong="H3605" tus|strong="H0853" enamorados|strong="H0157" con|strong="H5921" los cuales|strong="H0834" tomaste placer|strong="H6149", y todos|strong="H3605" los que|strong="H0834" amaste|strong="H0157", con|strong="H5921" todos|strong="H3605" los que|strong="H0834" aborreciste|strong="H8130"; y reunirélos|strong="H6908" contra ti|strong="H0853" alrededor|strong="H5439", y descubriréles tu|strong="H0853" vergüenza, y verán|strong="H7200" toda|strong="H3605" tu|strong="H0853" torpeza.
37 por esse motivo vou ajuntar todos os seus amantes, com quem você encontrou tanto prazer, tanto os que você amou como aqueles que você odiou. Eu os ajuntarei contra você de todos os lados e a deixarei nua na frente deles, e eles verão toda a sua nudez.
38 Y yo te juzgaré|strong="H8199" por las leyes|strong="H4941" de las adúlteras|strong="H5003", y de las que derraman|strong="H8210" sangre|strong="H1818"; y te daré|strong="H5414" en sangre|strong="H1818" de ira|strong="H2534" y de celo|strong="H7068".
38 Eu a condenarei ao castigo determinado para mulheres que cometem adultério e que derramam sangue; trarei sobre você a vingança de sangue da minha ira e da indignação que o meu ciúme provoca.
39 Y te entregaré|strong="H5414" en mano|strong="H3027" de ellos: y destruirán|strong="H2040" tu alto|strong="H1354", y derribarán|strong="H5422" tus|strong="H0853" altares, y te harán desnudar|strong="H6584" de tus|strong="H0853" ropas|strong="H0899", y se llevarán|strong="H3947" los vasos|strong="H3627" de tu gloria|strong="H8597", y te|strong="H0853" dejarán|strong="H5146" desnuda y descubierta|strong="H6181".
39 Depois eu a entregarei nas mãos de seus amantes, e eles despedaçarão os seus outeiros e destruirão os seus santuários elevados. Eles arrancarão as suas roupas e apanharão as suas jóias finas e a deixarão nua.
40 Y harán subir|strong="H5927" contra|strong="H5921" ti|strong="H0853" reunión de gente, y te apedrearán|strong="H7275" con piedras|strong="H0068", y te|strong="H0853" atravesarán|strong="H1333" con sus espadas|strong="H2719".
40 Trarão uma multidão contra você, a qual a apedrejará e com suas espadas a despedaçará.
41 Y quemarán|strong="H8313" tus casas|strong="H1004" á fuego|strong="H0784", y harán|strong="H6213" en ti juicios|strong="H8201" á ojos|strong="H5869" de muchas|strong="H7227" mujeres|strong="H0802"; y hacerte he cesar de ser ramera|strong="H2181", ni tampoco darás más don.
41 Eles destruirão a fogo as suas casas e lhe infligirão castigo à vista de muitas mulheres. Porei fim à sua prostituição, e você não pagará mais nada aos seus amantes.
42 Y haré reposar|strong="H5117" mi ira|strong="H2534" sobre ti, y apartaráse|strong="H5493" de|strong="H4480" ti mi celo|strong="H7068", y descansaré|strong="H8252" de|strong="H4480" más|strong="H5750" enojarme.
42 Então a minha ira contra você diminuirá e a minha indignação cheia de ciúme se desviará de você; ficarei tranqüilo e já não estarei irado.
43 Por|strong="H3282" cuanto|strong="H0834" no|strong="H3808" te acordaste|strong="H2142" de los días|strong="H3117" de tu|strong="H0853" mocedad|strong="H5271", y me provocaste á ira|strong="H7264" en todo|strong="H3605" esto|strong="H0428", por|strong="H3282" eso, he aquí|strong="H1887" yo|strong="H0589" también|strong="H1571" he tornado|strong="H5414" tu|strong="H0853" camino|strong="H1870" sobre tu cabeza|strong="H7218", dice|strong="H5002" el Señor|strong="H0136" Jehová|strong="H3069"; pues ni|strong="H3808" aun has pensado|strong="H6213" sobre|strong="H5921" todas tus abominaciones.
43 " ‘Pelo fato de você não se ter lembrado dos dias de sua infância, mas ter provocado a minha ira com todas essas coisas, certamente farei cair sobre a sua cabeça o que você fez, palavra do Soberano Senhor. Acaso você não acrescentou lascívia a todas as suas outras práticas repugnantes?
44 He aquí|strong="H2009" que todo|strong="H3605" proverbista|strong="H4911" hará de|strong="H5921" ti proverbio|strong="H4911", diciendo|strong="H0559": Como la madre|strong="H0517", tal su hija|strong="H1323".
44 " ‘Todos os que gostam de citar provérbios citarão este provérbio sobre você: "Tal mãe, tal filha".
45 Hija|strong="H1323" de tu|strong="H0859" madre|strong="H0517" eres tú|strong="H0859", que desechó|strong="H1602" á su marido|strong="H0376" y á sus hijos|strong="H1121"; y hermana|strong="H0269" de tus|strong="H0859" hermanas|strong="H0269" eres tú|strong="H0859", que|strong="H0834" desecharon|strong="H1602" á sus maridos|strong="H0582" y á sus hijos|strong="H1121": vuestra|strong="H0859" madre|strong="H0517" fué Hethea, y vuestro|strong="H0859" padre|strong="H0001" Amorrheo|strong="H0567".
45 Tu és uma verdadeira filha de sua mãe, que detestou o seu marido e os seus filhos; e você é uma verdadeira irmã de suas irmãs, as quais detestaram os seus maridos e os seus filhos. A mãe de vocês era uma hitita e o pai de vocês, um amorreu.
46 Y tu hermana|strong="H0269" mayor|strong="H1419" es Samaria|strong="H8111" con su hijas|strong="H1323", la cual habita|strong="H3427" á|strong="H5921" tu mano izquierda|strong="H8040"; y tu hermana|strong="H0269" la menor|strong="H6996" que tú es Sodoma|strong="H5467" con sus|strong="H1931" hijas|strong="H1323", la cual habita|strong="H3427" á tu mano derecha.
46 Sua irmã mais velha era Samaria, que vivia ao norte de você com suas filhas; e sua irmã mais nova, que vivia ao sul com suas filhas, era Sodoma.
47 Y aun no anduviste|strong="H1980" en sus caminos|strong="H1870", ni hiciste|strong="H6213" según sus abominaciones|strong="H8441"; antes, como si esto fuera poco|strong="H6985,H6962" y muy poco|strong="H4592", te corrompiste|strong="H7843" más que ellas en todos|strong="H3605" tus caminos|strong="H1870".
47 Você não apenas andou nos caminhos delas e imitou suas práticas repugnantes, mas em todos os seus caminhos logo você se tornou mais depravada do que elas.
48 Vivo|strong="H2416" yo|strong="H0589", dice|strong="H5002" el Señor|strong="H0136" Jehová|strong="H3069", Sodoma|strong="H5467" tu|strong="H0859" hermana|strong="H0269", con sus|strong="H1931" hijas|strong="H1323", no ha hecho|strong="H6213" como hiciste|strong="H6213" tú|strong="H0859" y tus|strong="H0859" hijas|strong="H1323".
48 Juro pela minha vida, palavra do Soberano Senhor, sua irmã Sodoma e as filhas dela jamais fizeram o que você e as suas filhas têm feito.
49 He aquí|strong="H2009" que esta|strong="H2088" fué|strong="H1961" la maldad|strong="H5771" de Sodoma|strong="H5467" tu hermana|strong="H0269": soberbia|strong="H1347", hartura|strong="H7653" de pan|strong="H3899", y abundancia|strong="H7962" de ociosidad|strong="H8252" tuvo ella y sus hijas|strong="H1323"; y no|strong="H3808" corroboró la mano|strong="H3027" del afligido|strong="H6041" y del menesteroso|strong="H0034".
49 " ‘Ora, este foi o pecado de sua irmã Sodoma: Ela e suas filhas eram arrogantes, tinham fartura de comida e viviam despreocupadas; não ajudavam os pobres e os necessitados.
50 Y ensoberbeciéronse|strong="H1361", é hicieron|strong="H6213" abominación|strong="H8441" delante|strong="H6440" de mí, y quitélas|strong="H5493" como vi|strong="H7200" bueno.
50 Eram altivas e cometeram práticas repugnantes diante de mim. Por isso eu me desfiz delas conforme você viu.
51 Y Samaria|strong="H8111" no|strong="H3808" cometió|strong="H2398" ni la mitad|strong="H2677" de tus|strong="H0853" pecados|strong="H2403"; porque tú multiplicaste|strong="H7235" tus|strong="H0853" abominaciones|strong="H8441" más que ellas|strong="H2007", y has justificado|strong="H6663" á tus|strong="H0853" hermanas|strong="H0269" con todas|strong="H3605" tus|strong="H0853" abominaciones|strong="H8441" que|strong="H0834" hiciste|strong="H6213".
51 Samaria não cometeu metade dos pecados que você cometeu. Você tem cometido mais práticas repugnantes do que elas, e tem feito suas irmãs parecerem mais justas, dadas a todas as suas práticas repugnantes.
52 Tú|strong="H0859" también|strong="H1571", que|strong="H0834" juzgaste|strong="H6419" á tus|strong="H0859" hermanas|strong="H0269", lleva|strong="H5375" tu|strong="H0859" vergüenza|strong="H3639" en tus|strong="H0859" pecados|strong="H2403" que|strong="H0834" hiciste más abominables|strong="H8581" que|strong="H4480" ellas: más justas|strong="H6663" son que|strong="H4480" tú|strong="H0859": avergüénzate|strong="H0954" pues tú|strong="H0859" también|strong="H1571", y lleva|strong="H5375" tu|strong="H0859" confusión|strong="H3639", pues que|strong="H4480" has justificado|strong="H6663" á tus|strong="H0859" hermanas|strong="H0269".
52 Agüente a sua vergonha, pois você proporcionou alguma justificativa às suas irmãs. Visto que os seus pecados são mais detestáveis que os delas, elas parecem mais justas do que você. Envergonhe-se, pois, e suporte a sua humilhação, porquanto você fez as suas irmãs parecerem justas.
53 Yo pues haré tornar|strong="H7725" sus cautivos|strong="H7622", los cautivos|strong="H7622" de Sodoma|strong="H5467" y de sus hijas|strong="H1323", y los cautivos|strong="H7622" de Samaria|strong="H8111" y de sus hijas|strong="H1323", y los cautivos|strong="H7622" de tus cautiverios|strong="H7622" entre ellas,
53 " ‘Contudo, eu restaurarei a sorte de Sodoma e das suas filhas, e de Samaria e das suas filhas, e a sua sorte junto com elas,
54 Para|strong="H4616" que tú|strong="H0854" lleves|strong="H5375" tu|strong="H0854" confusión|strong="H3639", y te avergüences|strong="H3637" de todo|strong="H3605" lo que|strong="H0834" has hecho|strong="H6213", siéndoles tú|strong="H0854" motivo de consuelo|strong="H5162".
54 para que você carregue a sua vergonha e seja humilhada por tudo que você fez, que serviu de consolo para elas.
55 Y tus|strong="H0859" hermanas|strong="H0269", Sodoma|strong="H5467" con sus hijas|strong="H1323" y Samaria|strong="H8111" con sus hijas|strong="H1323", volverán|strong="H7725" á su primer|strong="H6927" estado; tú|strong="H0859" también y tus|strong="H0859" hijas|strong="H1323" volveréis|strong="H7725" á vuestro|strong="H0859" primer|strong="H6927" estado.
55 E suas irmãs, Sodoma com suas filhas e Samaria com suas filhas, voltarão para o que elas eram antes; e você e suas filhas voltarão ao que eram antes.
56 Sodoma|strong="H5467", tu hermana|strong="H0269", no|strong="H3808" fué nombrada en tu boca|strong="H6310" en el tiempo|strong="H3117" de tus soberbias|strong="H1347",
56 Você nem mencionaria o nome de sua irmã Sodoma na época do orgulho que você sentia,
57 Antes|strong="H2962" que tu|strong="H0853" maldad|strong="H7451" se descubriese, como en el tiempo de la vergüenza de las hijas|strong="H1323" de Siria|strong="H0758" y de todas las hijas|strong="H1323" de los Filisteos|strong="H6430" alrededor, que te menosprecian en contorno.
57 antes da sua impiedade ser trazida a público. Mas agora você é alvo da zombaria das filhas de Edom e de todos os vizinhos dela, e das filhas dos filisteus, de todos os que vivem ao seu redor e que a desprezam.
58 Tú|strong="H0853" has llevado tu|strong="H0853" enormidad y tus|strong="H0853" abominaciones|strong="H8441", dice|strong="H5002" Jehová|strong="H3068".
58 Você sofrerá as conseqüências da sua lascívia e das suas práticas repugnantes, palavra do Senhor.
59 Empero|strong="H3588" así ha dicho|strong="H0559" el Señor|strong="H0136" Jehová|strong="H3069": ¿Haré yo contigo como tú hiciste|strong="H6213", que|strong="H0834" menospreciaste|strong="H0959" el juramento|strong="H0423" para invalidar|strong="H6565" el pacto|strong="H1285"?
59 " ‘Assim diz o Soberano Senhor: Eu a tratarei como merece, porque você desprezou o meu juramento ao romper a aliança.
60 Antes yo|strong="H0589" tendré memoria|strong="H2142" de mi|strong="H0589" pacto|strong="H1285" que concerté contigo|strong="H0854" en los días|strong="H3117" de tu|strong="H0853" mocedad|strong="H5271", y te confirmaré|strong="H6965" un pacto|strong="H1285" sempiterno|strong="H5769".
60 Contudo, eu me lembrarei da aliança que fiz com você nos dias da sua infância, e estabelecerei uma aliança eterna com você.
61 Y acordarte has de tus|strong="H0853" caminos|strong="H1870" y te avergonzarás|strong="H3637", cuando recibirás á tus|strong="H0853" hermanas|strong="H0269", las mayores|strong="H1419" que|strong="H4480" tú|strong="H0853" con las menores|strong="H6996" que|strong="H4480" tú|strong="H0853", las cuales yo te daré|strong="H5414" por hijas|strong="H1323", mas no|strong="H3808" por|strong="H4480" tu|strong="H0853" pacto|strong="H1285".
61 Então você se lembrará dos seus caminhos e se envergonhará quando receber suas irmãs, tanto a que é mais velha que você como a que é mais nova. Eu as darei a você como filhas, não porém com base em minha aliança com você.
62 Y confirmaré|strong="H6965" mi|strong="H0589" pacto|strong="H1285" contigo|strong="H0854", y sabrás|strong="H3045" que yo|strong="H0589" soy Jehová|strong="H3068";
62 Por isso estabelecerei a minha aliança com você, e você saberá que eu sou o Senhor.
63 Para|strong="H4616" que te acuerdes|strong="H2142", y te avergüences|strong="H0954", y nunca|strong="H3808" más|strong="H5750" abras|strong="H6610" la boca|strong="H6310" á causa de tu vergüenza|strong="H3639", cuando me aplacare|strong="H3722" para|strong="H4616" contigo de todo|strong="H3605" lo que|strong="H0834" hiciste|strong="H6213", dice|strong="H5002" el Señor|strong="H0136" Jehová|strong="H3069".
63 Então, quando eu fizer propiciação em seu favor por tudo o que você tem feito, você se lembrará e se envergonhará e jamais voltará a abrir a boca por causa da sua humilhação, palavra do Soberano Senhor’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.