Êxodo 4

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ENTONCES Moisés|strong="H4872" respondió|strong="H6030", y dijo: He aquí|strong="H2005" que ellos no|strong="H3808" me creerán|strong="H0539", ni|strong="H3808" oirán|strong="H8085" mi voz|strong="H6963"; porque|strong="H3588" dirán|strong="H0559": No|strong="H3808" te|strong="H0413" ha aparecido|strong="H7200" Jehová|strong="H3068".
1 Aí Moisés respondeu a Deus, o Senhor : — Mas os israelitas não vão acreditar em mim, nem vão dar atenção ao que eu falar e vão dizer que o
2 Y Jehová|strong="H3068" dijo|strong="H0559": ¿Qué es eso que tienes en tu mano|strong="H3027"? Y él respondió|strong="H0559": Una vara|strong="H4294".
2 Então o Senhor perguntou: — O que é isso que você tem na mão? — Um bastão — respondeu Moisés.
3 Y él le dijo|strong="H0559": Échala en tierra|strong="H0776". Y él la echó|strong="H7993" en tierra|strong="H0776", y tornóse|strong="H1961" una culebra|strong="H5175": y Moisés|strong="H4872" huía|strong="H5251" de ella.
3 Deus disse: — Jogue-o no chão. Ele jogou, e o bastão virou uma cobra. E Moisés fugiu dela.
4 Entonces dijo|strong="H0559" Jehová|strong="H3068" á Moisés|strong="H4872": Extiende|strong="H7971" tu mano|strong="H3027", y tómala|strong="H0270" por la cola|strong="H2180". Y él extendió|strong="H7971" su mano|strong="H3027", y tomóla|strong="H2388", y tornóse|strong="H1961" vara|strong="H4294" en su mano|strong="H3709".
4 Aí o Senhor ordenou a Moisés: — Estenda a mão e pegue a cobra pelo rabo. Moisés estendeu a mão e pegou a cobra pelo rabo, e de novo ela virou um bastão na mão dele.
5 Por esto creerán|strong="H0539" que|strong="H3588" se te|strong="H0413" ha aparecido|strong="H7200" Jehová|strong="H3068", el Dios|strong="H0430" de tus padres|strong="H0001", el Dios|strong="H0430" de Abraham|strong="H0085", Dios|strong="H0430" de Isaac|strong="H3327" y Dios|strong="H0430" de Jacob|strong="H3290".
5 Então o Senhor disse: — Faça isso para provar aos israelitas que o
6 Y díjole|strong="H0559" más Jehová|strong="H3068": Mete|strong="H0935" ahora|strong="H4994" tu mano|strong="H3027" en tu seno|strong="H2436". Y él metió|strong="H0935" la mano|strong="H3027" en su seno|strong="H2436"; y como la sacó|strong="H3318", he aquí|strong="H2009" que su mano|strong="H3027" estaba leprosa|strong="H6879" como la nieve|strong="H7950".
6 E o Senhor continuou: — Agora ponha a mão no peito. Moisés obedeceu. E, quando tirou a mão do peito, ela estava leprosa, branca como a neve.
7 Y dijo|strong="H0559": Vuelve á meter tu mano|strong="H3027" en|strong="H0413" tu seno|strong="H2436": y él volvió|strong="H7725" á meter su mano|strong="H3027" en|strong="H0413" su seno|strong="H2436"; y volviéndola á sacar|strong="H3318" del seno|strong="H2436", he aquí|strong="H2009" que se había vuelto|strong="H7725" como la otra carne|strong="H1320".
7 — Ponha outra vez a mão no peito — ordenou Deus, o Senhor . Ele pôs a mão no peito novamente. E, quando a tirou, ela estava tão boa como o resto do corpo.
8 Sí aconteciere|strong="H1961", que no|strong="H3808" te creyeren|strong="H0539", ni|strong="H3808" obedecieren|strong="H8085" á la voz|strong="H6963" de la primera|strong="H7223" señal|strong="H0226", creerán|strong="H0539" á la voz|strong="H6963" de la postrera|strong="H0314".
8 Então o Senhor lhe disse: — Se com o primeiro milagre os israelitas não acreditarem em você e não se convencerem, então com o segundo vão acreditar.
9 Y si|strong="H0518" aun|strong="H1571" no|strong="H3808" creyeren|strong="H0539" á estas dos|strong="H8147" señales|strong="H0226", ni|strong="H3808" oyeren|strong="H8085" tu voz|strong="H6963", tomarás|strong="H3947" de|strong="H4480" las aguas|strong="H4325" del río|strong="H2975", y derrámalas en tierra|strong="H3006"; y volverse han aquellas aguas|strong="H4325" que|strong="H0834" tomarás|strong="H3947" del|strong="H4480" río|strong="H2975", se volverán|strong="H1961" sangre|strong="H1818" en la tierra|strong="H3004".
9 Mas, se com esses dois milagres ainda não crerem e não quiserem ouvir o que você disser, tire água do rio Nilo e derrame no chão, que ela virará sangue.
10 Entonces dijo|strong="H0559" Moisés|strong="H4872" á|strong="H0413" Jehová|strong="H3068": ¡Ay|strong="H0994" Señor|strong="H0136"! yo no soy hombre|strong="H0376" de palabras de ayer ni de anteayer, ni aun desde|strong="H1571" que tú hablas|strong="H1696" á tu siervo|strong="H5650"; porque|strong="H3588" soy tardo|strong="H3515" en el habla|strong="H6310" y torpe|strong="H3515" de lengua|strong="H3956".
10 Moisés respondeu ao Senhor : — Ó Senhor, eu nunca tive facilidade para falar, nem antes nem agora, depois que começaste a falar comigo. Quando começo a falar, eu sempre me atrapalho.
11 Y Jehová|strong="H3068" le|strong="H0413" respondió|strong="H0559": ¿Quién|strong="H4310" dió|strong="H7760" la boca|strong="H6310" al hombre|strong="H0120"? ¿ó|strong="H0176" quién|strong="H4310" hizo al mudo|strong="H0483" y|strong="H0176" al sordo|strong="H2795", al que ve|strong="H6493" y|strong="H0176" al ciego|strong="H5787"? ¿no|strong="H3808" soy yo|strong="H0595" Jehová|strong="H3068"?
11 Porém o Senhor lhe disse: — Quem dá a boca ao ser humano? Quem faz com que ele seja surdo ou mudo? Quem lhe dá a vista ou faz com que fique cego? Sou eu, Deus, o
12 Ahora|strong="H6258" pues, ve|strong="H3212", que|strong="H0834" yo|strong="H0595" seré|strong="H1961" en tu boca|strong="H6310", y te enseñaré|strong="H3384" lo que|strong="H0834" hayas de hablar|strong="H1696".
12 Agora vá, pois eu o ajudarei a falar e lhe direi o que deve dizer.
13 Y él dijo|strong="H0559": ¡Ay|strong="H0994" Señor|strong="H0136"! envía|strong="H7971" por mano|strong="H3027" del que has de enviar|strong="H7971".
13 Aí Moisés pediu: — Não, Senhor. Por favor, manda outra pessoa.
14 Entonces Jehová|strong="H3068" se enojó|strong="H2734" contra Moisés|strong="H4872", y dijo|strong="H0559": ¿No|strong="H3808" conozco|strong="H3045" yo á tu hermano|strong="H0251" Aarón|strong="H0175", Levita|strong="H3881", y que|strong="H3588" él|strong="H1931" hablará|strong="H1696,H1696"? Y aun he aquí|strong="H2009" que|strong="H3588" él|strong="H1931" te saldrá|strong="H3318" á recibir|strong="H7125", y en viéndote|strong="H7200", se alegrará|strong="H8055" en su|strong="H1931" corazón|strong="H3820".
14 Então o Senhor ficou irritado com Moisés e disse: — Por acaso Arão, o
15 Tú hablarás|strong="H1697" á él, y pondrás|strong="H7760" en su boca|strong="H6310" las palabras|strong="H1696", y yo|strong="H0595" seré|strong="H1961" en tu boca|strong="H6310" y en la suya, y os enseñaré|strong="H3384" lo que|strong="H0834" hayáis de hacer|strong="H6213".
15 Você falará com Arão e lhe dirá o que ele deve dizer. Eu os ajudarei a falar e direi o que vocês devem fazer.
16 Y él|strong="H1931" hablará|strong="H1696" por ti|strong="H0859" al|strong="H0413" pueblo|strong="H5971"; y él|strong="H1931" te será|strong="H1961" á ti|strong="H0859" en lugar de boca|strong="H6310", y tú|strong="H0859" serás|strong="H1961" para él|strong="H1931" en lugar de Dios|strong="H0430".
16 Arão falará ao povo em seu lugar. Ele será o seu representante e falará ao povo por você. E você será como Deus para ele, explicando o que ele deve dizer.
17 Y tomarás|strong="H3947" esta vara en tu mano|strong="H3027", con la cual|strong="H0834" harás|strong="H6213" las señales|strong="H0226".
17 Leve este bastão porque é com ele que você vai fazer os milagres.
18 Así se fué|strong="H3212" Moisés|strong="H4872", y volviendo|strong="H7725" á su suegro|strong="H2859" Jethro|strong="H3503", díjole|strong="H0559": Iré|strong="H3212" ahora|strong="H4994", y volveré|strong="H7725" á mis hermanos|strong="H0251" que|strong="H0834" están en Egipto|strong="H4714", para ver|strong="H7200" si aun|strong="H5750" viven|strong="H2416". Y Jethro|strong="H3503" dijo|strong="H0559" á Moisés|strong="H4872": Ve|strong="H3212" en paz|strong="H7965".
18 Então Moisés voltou para a casa de Jetro , o seu sogro, e disse: — Deixe que eu volte para visitar os meus parentes no Egito. Quero ver se eles ainda vivem. — Vá em paz — respondeu Jetro.
19 Dijo|strong="H0559" también Jehová|strong="H3068" á Moisés|strong="H4872" en Madián|strong="H4080": Ve|strong="H3212", y vuélvete|strong="H7725" á Egipto|strong="H4714", porque|strong="H3588" han muerto|strong="H4191" todos|strong="H3605" los|strong="H0582" que procuraban|strong="H1245" tu muerte|strong="H5315".
19 Quando Moisés ainda estava na região de Midiã, o Senhor Deus lhe tinha dito: — Volte para o Egito, pois todos os que queriam matá-lo já morreram.
20 Entonces Moisés|strong="H4872" tomó|strong="H3947" su mujer|strong="H0802" y sus hijos|strong="H1121", y púsolos|strong="H7392" sobre|strong="H5921" un asno|strong="H2543", y volvióse|strong="H7725" á tierra|strong="H0776" de Egipto|strong="H4714": tomó|strong="H3947" también Moisés|strong="H4872" la vara|strong="H4294" de Dios|strong="H0430" en su mano|strong="H3027".
20 Então Moisés fez com que a sua mulher e os seus filhos montassem um jumento e começou com eles a sua viagem de volta para o Egito. Moisés tinha na mão o bastão que Deus havia mandado que ele levasse.
21 Y dijo|strong="H0559" Jehová|strong="H3068" á Moisés|strong="H4872": Cuando hubiereis vuelto|strong="H7725" á Egipto|strong="H4714", mira|strong="H7200" que hagas|strong="H6213" delante|strong="H6440" de Faraón|strong="H6547" todas|strong="H3605" las maravillas|strong="H4159" que|strong="H0834" he puesto|strong="H7760" en tu mano|strong="H3027": yo|strong="H0589" empero endureceré|strong="H2388" su corazón|strong="H3820", de modo que|strong="H0834" no|strong="H3808" dejará ir|strong="H7971" al pueblo|strong="H5971".
21 E mais uma vez o Senhor disse a Moisés: — Eu lhe dei poder para fazer muitos milagres. Quando você voltar para o Egito, esteja pronto para fazê-los diante do rei daquela terra. Mas eu vou fazer com que ele fique teimoso e não deixe o povo de Israel sair de lá.
22 Y dirás|strong="H0559" á Faraón|strong="H6547": Jehová|strong="H3068" ha dicho|strong="H0559" así|strong="H3541": Israel|strong="H3478" es mi hijo|strong="H1121", mi primogénito|strong="H1060".
22 Então você lhe dirá que eu, o Senhor , digo o seguinte: “Israel é o meu primeiro filho.
23 Ya te|strong="H0413" he dicho|strong="H0559" que dejes ir|strong="H7971" á mi hijo|strong="H1121", para que me sirva|strong="H5647", mas no has querido|strong="H3985" dejarlo ir|strong="H7971": he aquí|strong="H2009" yo voy|strong="H0595" á matar|strong="H2026" á tu hijo|strong="H1121", tu primogénito|strong="H1060".
23 Já lhe disse que deixe o meu filho sair a fim de me adorar. Mas você não deixou, e por isso eu vou matar o seu filho mais velho.”
24 Y aconteció|strong="H1961" en el camino|strong="H1870", que en una posada|strong="H4411" le salió al encuentro|strong="H6298" Jehová|strong="H3068", y quiso|strong="H1245" matarlo|strong="H4191".
24 Durante a viagem para o Egito, num lugar onde Moisés e a sua família estavam passando a noite, o Senhor se encontrou com Moisés e procurou matá-lo.
25 Entonces Séphora|strong="H6855" cogió|strong="H3947" un afilado pedernal|strong="H6864", y cortó|strong="H3772" el prepucio|strong="H6190" de su hijo|strong="H1121", y echólo|strong="H5060" á sus pies|strong="H7272", diciendo|strong="H0559": A la verdad|strong="H3588" tú|strong="H0859" me eres un esposo|strong="H2860" de sangre|strong="H1818".
25 Aí Zípora, a sua mulher, pegou uma pedra afiada, cortou o prepúcio do seu filho e com ele tocou o pé de Moisés. E disse: — Você é um marido de sangue para mim.
26 Así le|strong="H4480" dejó|strong="H7503" luego ir. Y ella|strong="H0227" dijo|strong="H0559": Esposo|strong="H2860" de sangre|strong="H1818", á causa de la circuncisión|strong="H4139".
26 Ela disse isso por causa da circuncisão . E assim o Senhor deixou Moisés viver.
27 Y Jehová|strong="H3068" dijo|strong="H0559" á Aarón|strong="H0175": Ve|strong="H3212" á recibir|strong="H7125" á Moisés|strong="H4872" al desierto|strong="H4057". Y él fué|strong="H3212", y encontrólo|strong="H6298" en el monte|strong="H2022" de Dios|strong="H0430", y besóle|strong="H5401".
27 Nesse meio tempo o Senhor disse a Arão: — Vá se encontrar com Moisés no deserto. Ele foi, e se encontrou com Moisés no monte sagrado , e o beijou.
28 Entonces contó|strong="H5046" Moisés|strong="H4872" á Aarón|strong="H0175" todas|strong="H3605" las palabras|strong="H1697" de Jehová|strong="H3068" que|strong="H0834" le enviaba|strong="H7971", y todas|strong="H3605" las señales|strong="H0226" que|strong="H0834" le había dado|strong="H6680".
28 Moisés contou a Arão tudo o que o Senhor tinha dito quando havia mandado que ele voltasse para o Egito e falou também dos milagres que Deus tinha ordenado que ele fizesse.
29 Y fueron|strong="H3212" Moisés|strong="H4872" y Aarón|strong="H0175", y juntaron|strong="H0622" todos|strong="H3605" los ancianos|strong="H2205" de los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478":
29 Aí Moisés e Arão foram para o Egito e reuniram todos os líderes do povo de Israel.
30 Y habló|strong="H1697" Aarón|strong="H0175" todas|strong="H3605" las palabras|strong="H1696" que|strong="H0834" Jehová|strong="H3068" había dicho|strong="H1696" á Moisés|strong="H4872", é hizo|strong="H6213" las señales|strong="H0226" delante|strong="H6440" de los ojos|strong="H5869" del pueblo|strong="H5971".
30 Arão contou-lhes tudo o que o Senhor Deus tinha dito a Moisés, e em seguida Moisés fez os milagres diante do povo.
31 Y el pueblo|strong="H5971" creyó|strong="H0539": y oyendo|strong="H8085" que|strong="H3588" Jehová|strong="H3068" había visitado|strong="H6485" los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478", y que|strong="H3588" había visto|strong="H7200" su aflicción|strong="H6040", inclináronse|strong="H6915" y adoraron|strong="H7812".
31 Todos acreditaram e, quando souberam que o Senhor tinha vindo até eles e tinha visto como estavam sendo maltratados, eles se curvaram e adoraram a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.