Êxodo 4
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs ARA
1 ENTONCES Moisés|strong="H4872" respondió|strong="H6030", y dijo: He aquí|strong="H2005" que ellos no|strong="H3808" me creerán|strong="H0539", ni|strong="H3808" oirán|strong="H8085" mi voz|strong="H6963"; porque|strong="H3588" dirán|strong="H0559": No|strong="H3808" te|strong="H0413" ha aparecido|strong="H7200" Jehová|strong="H3068".
1 Respondeu Moisés: Mas eis que não crerão, nem acudirão à minha voz, pois dirão: O Senhor não te apareceu.
2 Y Jehová|strong="H3068" dijo|strong="H0559": ¿Qué es eso que tienes en tu mano|strong="H3027"? Y él respondió|strong="H0559": Una vara|strong="H4294".
2 Perguntou-lhe o Senhor : Que é isso que tens na mão? Respondeu-lhe: Um bordão.
3 Y él le dijo|strong="H0559": Échala en tierra|strong="H0776". Y él la echó|strong="H7993" en tierra|strong="H0776", y tornóse|strong="H1961" una culebra|strong="H5175": y Moisés|strong="H4872" huía|strong="H5251" de ella.
3 Então, lhe disse: Lança-o na terra. Ele o lançou na terra, e o bordão virou uma serpente. E Moisés fugia dela.
4 Entonces dijo|strong="H0559" Jehová|strong="H3068" á Moisés|strong="H4872": Extiende|strong="H7971" tu mano|strong="H3027", y tómala|strong="H0270" por la cola|strong="H2180". Y él extendió|strong="H7971" su mano|strong="H3027", y tomóla|strong="H2388", y tornóse|strong="H1961" vara|strong="H4294" en su mano|strong="H3709".
4 Disse o Senhor a Moisés: Estende a mão e pega-lhe pela cauda (estendeu ele a mão, pegou-lhe pela cauda, e ela se tornou em bordão);
5 Por esto creerán|strong="H0539" que|strong="H3588" se te|strong="H0413" ha aparecido|strong="H7200" Jehová|strong="H3068", el Dios|strong="H0430" de tus padres|strong="H0001", el Dios|strong="H0430" de Abraham|strong="H0085", Dios|strong="H0430" de Isaac|strong="H3327" y Dios|strong="H0430" de Jacob|strong="H3290".
5 para que creiam que te apareceu o Senhor , Deus de seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
6 Y díjole|strong="H0559" más Jehová|strong="H3068": Mete|strong="H0935" ahora|strong="H4994" tu mano|strong="H3027" en tu seno|strong="H2436". Y él metió|strong="H0935" la mano|strong="H3027" en su seno|strong="H2436"; y como la sacó|strong="H3318", he aquí|strong="H2009" que su mano|strong="H3027" estaba leprosa|strong="H6879" como la nieve|strong="H7950".
6 Disse-lhe mais o Senhor : Mete, agora, a mão no peito. Ele o fez; e, tirando-a, eis que a mão estava leprosa, branca como a neve.
7 Y dijo|strong="H0559": Vuelve á meter tu mano|strong="H3027" en|strong="H0413" tu seno|strong="H2436": y él volvió|strong="H7725" á meter su mano|strong="H3027" en|strong="H0413" su seno|strong="H2436"; y volviéndola á sacar|strong="H3318" del seno|strong="H2436", he aquí|strong="H2009" que se había vuelto|strong="H7725" como la otra carne|strong="H1320".
7 Disse ainda o Senhor : Torna a meter a mão no peito. Ele a meteu no peito, novamente; e, quando a tirou, eis que se havia tornado como o restante de sua carne.
8 Sí aconteciere|strong="H1961", que no|strong="H3808" te creyeren|strong="H0539", ni|strong="H3808" obedecieren|strong="H8085" á la voz|strong="H6963" de la primera|strong="H7223" señal|strong="H0226", creerán|strong="H0539" á la voz|strong="H6963" de la postrera|strong="H0314".
8 Se eles te não crerem, nem atenderem à evidência do primeiro sinal, talvez crerão na evidência do segundo.
9 Y si|strong="H0518" aun|strong="H1571" no|strong="H3808" creyeren|strong="H0539" á estas dos|strong="H8147" señales|strong="H0226", ni|strong="H3808" oyeren|strong="H8085" tu voz|strong="H6963", tomarás|strong="H3947" de|strong="H4480" las aguas|strong="H4325" del río|strong="H2975", y derrámalas en tierra|strong="H3006"; y volverse han aquellas aguas|strong="H4325" que|strong="H0834" tomarás|strong="H3947" del|strong="H4480" río|strong="H2975", se volverán|strong="H1961" sangre|strong="H1818" en la tierra|strong="H3004".
9 Se nem ainda crerem mediante estes dois sinais, nem te ouvirem a voz, tomarás das águas do rio e as derramarás na terra seca; e as águas que do rio tomares tornar-se-ão em sangue sobre a terra.
10 Entonces dijo|strong="H0559" Moisés|strong="H4872" á|strong="H0413" Jehová|strong="H3068": ¡Ay|strong="H0994" Señor|strong="H0136"! yo no soy hombre|strong="H0376" de palabras de ayer ni de anteayer, ni aun desde|strong="H1571" que tú hablas|strong="H1696" á tu siervo|strong="H5650"; porque|strong="H3588" soy tardo|strong="H3515" en el habla|strong="H6310" y torpe|strong="H3515" de lengua|strong="H3956".
10 Então, disse Moisés ao Senhor : Ah! Senhor! Eu nunca fui eloquente, nem outrora, nem depois que falaste a teu servo; pois sou pesado de boca e pesado de língua.
11 Y Jehová|strong="H3068" le|strong="H0413" respondió|strong="H0559": ¿Quién|strong="H4310" dió|strong="H7760" la boca|strong="H6310" al hombre|strong="H0120"? ¿ó|strong="H0176" quién|strong="H4310" hizo al mudo|strong="H0483" y|strong="H0176" al sordo|strong="H2795", al que ve|strong="H6493" y|strong="H0176" al ciego|strong="H5787"? ¿no|strong="H3808" soy yo|strong="H0595" Jehová|strong="H3068"?
11 Respondeu-lhe o Senhor : Quem fez a boca do homem? Ou quem faz o mudo, ou o surdo, ou o que vê, ou o cego? Não sou eu, o Senhor ?
12 Ahora|strong="H6258" pues, ve|strong="H3212", que|strong="H0834" yo|strong="H0595" seré|strong="H1961" en tu boca|strong="H6310", y te enseñaré|strong="H3384" lo que|strong="H0834" hayas de hablar|strong="H1696".
12 Vai, pois, agora, e eu serei com a tua boca e te ensinarei o que hás de falar.
13 Y él dijo|strong="H0559": ¡Ay|strong="H0994" Señor|strong="H0136"! envía|strong="H7971" por mano|strong="H3027" del que has de enviar|strong="H7971".
13 Ele, porém, respondeu: Ah! Senhor! Envia aquele que hás de enviar, menos a mim.
14 Entonces Jehová|strong="H3068" se enojó|strong="H2734" contra Moisés|strong="H4872", y dijo|strong="H0559": ¿No|strong="H3808" conozco|strong="H3045" yo á tu hermano|strong="H0251" Aarón|strong="H0175", Levita|strong="H3881", y que|strong="H3588" él|strong="H1931" hablará|strong="H1696,H1696"? Y aun he aquí|strong="H2009" que|strong="H3588" él|strong="H1931" te saldrá|strong="H3318" á recibir|strong="H7125", y en viéndote|strong="H7200", se alegrará|strong="H8055" en su|strong="H1931" corazón|strong="H3820".
14 Então, se acendeu a ira do Senhor contra Moisés, e disse: Não é Arão, o levita, teu irmão? Eu sei que ele fala fluentemente; e eis que ele sai ao teu encontro e, vendo-te, se alegrará em seu coração.
15 Tú hablarás|strong="H1697" á él, y pondrás|strong="H7760" en su boca|strong="H6310" las palabras|strong="H1696", y yo|strong="H0595" seré|strong="H1961" en tu boca|strong="H6310" y en la suya, y os enseñaré|strong="H3384" lo que|strong="H0834" hayáis de hacer|strong="H6213".
15 Tu, pois, lhe falarás e lhe porás na boca as palavras; eu serei com a tua boca e com a dele e vos ensinarei o que deveis fazer.
16 Y él|strong="H1931" hablará|strong="H1696" por ti|strong="H0859" al|strong="H0413" pueblo|strong="H5971"; y él|strong="H1931" te será|strong="H1961" á ti|strong="H0859" en lugar de boca|strong="H6310", y tú|strong="H0859" serás|strong="H1961" para él|strong="H1931" en lugar de Dios|strong="H0430".
16 Ele falará por ti ao povo; ele te será por boca, e tu lhe serás por Deus.
17 Y tomarás|strong="H3947" esta vara en tu mano|strong="H3027", con la cual|strong="H0834" harás|strong="H6213" las señales|strong="H0226".
17 Toma, pois, este bordão na mão, com o qual hás de fazer os sinais.
18 Así se fué|strong="H3212" Moisés|strong="H4872", y volviendo|strong="H7725" á su suegro|strong="H2859" Jethro|strong="H3503", díjole|strong="H0559": Iré|strong="H3212" ahora|strong="H4994", y volveré|strong="H7725" á mis hermanos|strong="H0251" que|strong="H0834" están en Egipto|strong="H4714", para ver|strong="H7200" si aun|strong="H5750" viven|strong="H2416". Y Jethro|strong="H3503" dijo|strong="H0559" á Moisés|strong="H4872": Ve|strong="H3212" en paz|strong="H7965".
18 Saindo Moisés, voltou para Jetro, seu sogro, e lhe disse: Deixa-me ir, voltar a meus irmãos que estão no Egito para ver se ainda vivem. Disse-lhe Jetro: Vai-te em paz.
19 Dijo|strong="H0559" también Jehová|strong="H3068" á Moisés|strong="H4872" en Madián|strong="H4080": Ve|strong="H3212", y vuélvete|strong="H7725" á Egipto|strong="H4714", porque|strong="H3588" han muerto|strong="H4191" todos|strong="H3605" los|strong="H0582" que procuraban|strong="H1245" tu muerte|strong="H5315".
19 Disse também o Senhor a Moisés, em Midiã: Vai, torna para o Egito, porque são mortos todos os que procuravam tirar-te a vida.
20 Entonces Moisés|strong="H4872" tomó|strong="H3947" su mujer|strong="H0802" y sus hijos|strong="H1121", y púsolos|strong="H7392" sobre|strong="H5921" un asno|strong="H2543", y volvióse|strong="H7725" á tierra|strong="H0776" de Egipto|strong="H4714": tomó|strong="H3947" también Moisés|strong="H4872" la vara|strong="H4294" de Dios|strong="H0430" en su mano|strong="H3027".
20 Tomou, pois, Moisés a sua mulher e os seus filhos; fê-los montar num jumento e voltou para a terra do Egito. Moisés levava na mão o bordão de Deus.
21 Y dijo|strong="H0559" Jehová|strong="H3068" á Moisés|strong="H4872": Cuando hubiereis vuelto|strong="H7725" á Egipto|strong="H4714", mira|strong="H7200" que hagas|strong="H6213" delante|strong="H6440" de Faraón|strong="H6547" todas|strong="H3605" las maravillas|strong="H4159" que|strong="H0834" he puesto|strong="H7760" en tu mano|strong="H3027": yo|strong="H0589" empero endureceré|strong="H2388" su corazón|strong="H3820", de modo que|strong="H0834" no|strong="H3808" dejará ir|strong="H7971" al pueblo|strong="H5971".
21 Disse o Senhor a Moisés: Quando voltares ao Egito, vê que faças diante de Faraó todos os milagres que te hei posto na mão; mas eu lhe endurecerei o coração, para que não deixe ir o povo.
22 Y dirás|strong="H0559" á Faraón|strong="H6547": Jehová|strong="H3068" ha dicho|strong="H0559" así|strong="H3541": Israel|strong="H3478" es mi hijo|strong="H1121", mi primogénito|strong="H1060".
22 Dirás a Faraó: Assim diz o Senhor : Israel é meu filho, meu primogênito.
23 Ya te|strong="H0413" he dicho|strong="H0559" que dejes ir|strong="H7971" á mi hijo|strong="H1121", para que me sirva|strong="H5647", mas no has querido|strong="H3985" dejarlo ir|strong="H7971": he aquí|strong="H2009" yo voy|strong="H0595" á matar|strong="H2026" á tu hijo|strong="H1121", tu primogénito|strong="H1060".
23 Digo-te, pois: deixa ir meu filho, para que me sirva; mas, se recusares deixá-lo ir, eis que eu matarei teu filho, teu primogênito.
24 Y aconteció|strong="H1961" en el camino|strong="H1870", que en una posada|strong="H4411" le salió al encuentro|strong="H6298" Jehová|strong="H3068", y quiso|strong="H1245" matarlo|strong="H4191".
24 Estando Moisés no caminho, numa estalagem, encontrou-o o Senhor e o quis matar.
25 Entonces Séphora|strong="H6855" cogió|strong="H3947" un afilado pedernal|strong="H6864", y cortó|strong="H3772" el prepucio|strong="H6190" de su hijo|strong="H1121", y echólo|strong="H5060" á sus pies|strong="H7272", diciendo|strong="H0559": A la verdad|strong="H3588" tú|strong="H0859" me eres un esposo|strong="H2860" de sangre|strong="H1818".
25 Então, Zípora tomou uma pedra aguda, cortou o prepúcio de seu filho, lançou-o aos pés de Moisés e lhe disse: Sem dúvida, tu és para mim esposo sanguinário.
26 Así le|strong="H4480" dejó|strong="H7503" luego ir. Y ella|strong="H0227" dijo|strong="H0559": Esposo|strong="H2860" de sangre|strong="H1818", á causa de la circuncisión|strong="H4139".
26 Assim, o Senhor o deixou. Ela disse: Esposo sanguinário, por causa da circuncisão.
27 Y Jehová|strong="H3068" dijo|strong="H0559" á Aarón|strong="H0175": Ve|strong="H3212" á recibir|strong="H7125" á Moisés|strong="H4872" al desierto|strong="H4057". Y él fué|strong="H3212", y encontrólo|strong="H6298" en el monte|strong="H2022" de Dios|strong="H0430", y besóle|strong="H5401".
27 Disse também o Senhor a Arão: Vai ao deserto para te encontrares com Moisés. Ele foi e, encontrando-o no monte de Deus, o beijou.
28 Entonces contó|strong="H5046" Moisés|strong="H4872" á Aarón|strong="H0175" todas|strong="H3605" las palabras|strong="H1697" de Jehová|strong="H3068" que|strong="H0834" le enviaba|strong="H7971", y todas|strong="H3605" las señales|strong="H0226" que|strong="H0834" le había dado|strong="H6680".
28 Relatou Moisés a Arão todas as palavras do Senhor , com as quais o enviara, e todos os sinais que lhe mandara.
29 Y fueron|strong="H3212" Moisés|strong="H4872" y Aarón|strong="H0175", y juntaron|strong="H0622" todos|strong="H3605" los ancianos|strong="H2205" de los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478":
29 Então, se foram Moisés e Arão e ajuntaram todos os anciãos dos filhos de Israel.
30 Y habló|strong="H1697" Aarón|strong="H0175" todas|strong="H3605" las palabras|strong="H1696" que|strong="H0834" Jehová|strong="H3068" había dicho|strong="H1696" á Moisés|strong="H4872", é hizo|strong="H6213" las señales|strong="H0226" delante|strong="H6440" de los ojos|strong="H5869" del pueblo|strong="H5971".
30 Arão falou todas as palavras que o Senhor tinha dito a Moisés, e este fez os sinais à vista do povo.
31 Y el pueblo|strong="H5971" creyó|strong="H0539": y oyendo|strong="H8085" que|strong="H3588" Jehová|strong="H3068" había visitado|strong="H6485" los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478", y que|strong="H3588" había visto|strong="H7200" su aflicción|strong="H6040", inclináronse|strong="H6915" y adoraron|strong="H7812".
31 E o povo creu; e, tendo ouvido que o Senhor havia visitado os filhos de Israel e lhes vira a aflição, inclinaram-se e o adoraram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.