Êxodo 34

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Y JEHOVÁ|strong="H3068" dijo|strong="H0559" á Moisés|strong="H4872": Alísate|strong="H6458" dos|strong="H8147" tablas|strong="H3871" de piedra|strong="H0068" como las primeras|strong="H7223", y escribiré|strong="H3789" sobre|strong="H5921" esas tablas|strong="H3871" las palabras|strong="H1697" que|strong="H0834" estaban|strong="H1961" en|strong="H5921" las tablas|strong="H3871" primeras|strong="H7223" que|strong="H0834" quebraste|strong="H7665".
1 O S enhor disse a Moisés: “Corte duas tábuas de pedra como as primeiras. Nelas escreverei as mesmas palavras que estavam nas tábuas que você despedaçou.
2 Apercíbete, pues, para mañana|strong="H1242", y sube|strong="H5927" por la mañana|strong="H1242" al|strong="H0413" monte|strong="H2022" de Sinaí|strong="H5514", y estáme allí sobre|strong="H5921" la cumbre|strong="H7218" del monte|strong="H2022".
2 Esteja pronto amanhã cedo para subir ao Sinai e apresentar-se diante de mim no topo do monte.
3 Y no|strong="H3808" suba|strong="H5927" hombre|strong="H0376" contigo|strong="H5973", ni|strong="H0413" parezca|strong="H7200" alguno|strong="H0376" en todo|strong="H3605" el monte|strong="H2022"; ni|strong="H1571" ovejas|strong="H6629" ni|strong="H1571" bueyes|strong="H1241" pazcan|strong="H7462" delante|strong="H4136" del monte|strong="H2022".
3 Ninguém deve acompanhá-lo. Aliás, ninguém deve aparecer em parte alguma do monte. Não permita sequer que os rebanhos pastem próximo ao monte”.
4 Y Moisés|strong="H4872" alisó|strong="H6458" dos|strong="H8147" tablas|strong="H3871" de piedra|strong="H0068" como las primeras|strong="H7223"; y levantóse|strong="H7925" por la mañana|strong="H1242", y subió|strong="H5927" al|strong="H0413" monte|strong="H2022" de Sinaí|strong="H5514", como le mandó|strong="H6680" Jehová|strong="H3068", y llevó|strong="H3947" en su mano|strong="H3027" las dos|strong="H8147" tablas|strong="H3871" de piedra|strong="H0068".
4 Moisés cortou as duas tábuas de pedra como as primeiras. Logo de manhã, subiu ao monte Sinai conforme o S enhor havia ordenado, levando nas mãos as duas tábuas de pedra.
5 Y Jehová|strong="H3068" descendió|strong="H3381" en la nube|strong="H6051", y estuvo|strong="H3320" allí|strong="H8033" con|strong="H5973" él, proclamando|strong="H7121" el nombre|strong="H8033" de Jehová|strong="H3068".
5 Então o S enhor desceu em uma nuvem, ficou ali com Moisés e anunciou seu nome, Javé.
6 Y pasando|strong="H5674" Jehová|strong="H3068" por|strong="H5921" delante|strong="H6440" de él, proclamó|strong="H7121": Jehová|strong="H3068", Jehová|strong="H3068", fuerte|strong="H0410", misericordioso|strong="H7349", y piadoso|strong="H2587"; tardo|strong="H0750" para la ira|strong="H0639", y grande|strong="H7227" en benignidad|strong="H2617" y verdad|strong="H0571";
6 O S enhor passou diante de Moisés, proclamando: “Javé! O S O Deus de compaixão e misericórdia! Sou lento para me irar e cheio de amor e fidelidade.
7 Que guarda|strong="H5341" la misericordia|strong="H2617" en millares|strong="H0505", que perdona|strong="H5375" la iniquidad|strong="H5771", la rebelión|strong="H6588", y el pecado|strong="H2403", y que de ningún|strong="H3808" modo|strong="H5352" justificará|strong="H5352" al malvado; que visita|strong="H6485" la iniquidad|strong="H5771" de los padres|strong="H0001" sobre|strong="H5921" los hijos|strong="H1121" y sobre|strong="H5921" los hijos|strong="H1121" de los hijos|strong="H1121", sobre|strong="H5921" los terceros|strong="H8029", y sobre|strong="H5921" los cuartos|strong="H7256".
7 Cubro de amor mil gerações e perdoo o mal, a rebeldia e o pecado. Contudo, não absolvo o culpado; trago as consequências do pecado dos pais sobre os filhos até a terceira e quarta geração”.
8 Entonces Moisés|strong="H4872", apresurándose|strong="H4116", bajó la cabeza|strong="H6915" hacia el suelo|strong="H0776" y encorvóse|strong="H7812";
8 No mesmo instante, Moisés se prostrou com o rosto no chão e adorou.
9 Y dijo|strong="H0559": Si|strong="H0518" ahora|strong="H4994", Señor|strong="H0136", he hallado|strong="H4672" gracia|strong="H2580" en tus ojos|strong="H5869", vaya|strong="H3212" ahora|strong="H4994" el Señor|strong="H0136" en medio|strong="H7130" de nosotros|strong="H0587"; porque|strong="H3588" este es pueblo|strong="H5971" de dura|strong="H7186" cerviz|strong="H6203"; y perdona|strong="H5545" nuestra|strong="H0587" iniquidad|strong="H5771" y nuestro|strong="H0587" pecado|strong="H2403", y poséenos.
9 Em seguida, disse: “Senhor, se é verdade que te agradas de mim, peço que nos acompanhes na jornada. É verdade que o povo é teimoso e rebelde, mas eu te peço que perdoes nossa maldade e nosso pecado. Toma-nos como tua propriedade especial”.
10 Y él dijo: He aquí|strong="H2009", yo|strong="H0595" hago|strong="H3772" concierto|strong="H1285" delante|strong="H5048" de todo|strong="H3605" tu|strong="H0859" pueblo|strong="H5973": haré|strong="H6213" maravillas|strong="H6381" que|strong="H0834" no|strong="H3808" han sido hechas|strong="H1254" en toda|strong="H3605" la tierra|strong="H0776", ni en nación|strong="H1471" alguna|strong="H3605"; y verá|strong="H7200" todo|strong="H3605" el pueblo|strong="H5971" en medio|strong="H7130" del cual|strong="H0834" estás tú|strong="H0859", la obra|strong="H4639" de Jehová|strong="H3068"; porque|strong="H3588" ha de ser cosa terrible|strong="H3372" la que|strong="H0834" yo|strong="H0589" haré|strong="H6213" contigo|strong="H5971".
10 O S enhor respondeu: “Faço hoje uma aliança com você na presença de todo o seu povo. Realizarei maravilhas jamais vistas em nação alguma ou lugar algum da terra. E todos ao seu redor verão o poder do S enhor , o poder temível que demonstrarei em seu favor.
11 Guarda|strong="H8104" lo que|strong="H0834" yo|strong="H0595" te mando|strong="H6680" hoy|strong="H3117"; he aquí que|strong="H0834" yo|strong="H0595" echo|strong="H1644" de delante de tu presencia|strong="H6440" al Amorrheo|strong="H0567", y al Cananeo|strong="H3669", y al Hetheo|strong="H2850", y al Pherezeo|strong="H6522", y al Heveo|strong="H2340", y al Jebuseo|strong="H2983".
11 Observe com atenção, porém, tudo que eu lhe ordeno hoje. Irei à sua frente e expulsarei os amorreus, os cananeus, os hititas, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
12 Guárdate|strong="H8104" que no|strong="H6435" hagas alianza|strong="H1285" con los moradores|strong="H3427" de la tierra|strong="H0776" donde|strong="H0834" has de entrar|strong="H0935", porque no|strong="H6435" sean|strong="H1961" por tropezadero|strong="H4170" en medio|strong="H7130" de tí|strong="H0859":
12 “Tenha muito cuidado para não assinar tratados com os povos que vivem na terra para a qual você está indo. Se o fizer, seguirá pelos maus caminhos deles e cairá numa armadilha.
13 Mas derribaréis|strong="H5422" sus altares|strong="H4196", y quebraréis|strong="H7665" sus estatuas|strong="H4676", y talaréis|strong="H3772" sus bosques|strong="H0842":
13 Em vez disso, destrua os altares idólatras, despedace as colunas sagradas e derrube os postes dedicados à deusa Aserá.
14 Porque|strong="H3588" no|strong="H3808" te has de inclinar|strong="H7812" á dios|strong="H0410" ajeno; que Jehová|strong="H3068", cuyo|strong="H1931" nombre|strong="H8034" es Celoso|strong="H7067", Dios|strong="H0410" celoso|strong="H7067" es|strong="H1931".
14 Não adore outros deuses, pois o S enhor , cujo nome é Zeloso, é Deus zeloso de seu relacionamento com vocês.
15 Por tanto|strong="H6435" no harás|strong="H3772" alianza|strong="H1285" con los moradores|strong="H3427" de aquella tierra|strong="H0776"; porque fornicarán|strong="H2181" en pos|strong="H0310" de sus dioses|strong="H0430", y sacrificarán á sus dioses|strong="H0430", y te llamarán|strong="H7121", y comerás|strong="H0398" de sus sacrificios|strong="H2076";
15 “Não faça tratado algum com os povos que vivem na terra. No culto a seus deuses, eles se prostituem e oferecem sacrifícios. Eles o convidarão para comer dessas ofertas, e você aceitará o convite.
16 O tomando|strong="H3947" de sus hijas|strong="H1323" para tus hijos|strong="H1121", y fornicando|strong="H2181" sus hijas|strong="H1323" en pos|strong="H0310" de sus dioses|strong="H0430", harán también fornicar|strong="H2181" á tus hijos|strong="H1121" en pos|strong="H0310" de los dioses|strong="H0430" de ellas.
16 Depois, aceitará que as filhas deles, as quais sacrificam a outros deuses, se casem com seus filhos. Elas seduzirão seus filhos para que se prostituam adorando outros deuses.
17 No|strong="H3808" harás|strong="H6213" dioses|strong="H0430" de fundición|strong="H4541" para ti.
17 Não faça para si deuses de metal fundido.
18 La fiesta|strong="H2282" de los ázimos|strong="H4682" guardarás|strong="H8104": siete|strong="H7651" días|strong="H3117" comerás|strong="H0398" por leudar|strong="H4682", según|strong="H0834" te he mandado|strong="H6680", en el tiempo del mes|strong="H2320" de Abib|strong="H0024"; porque|strong="H3588" en el mes|strong="H2320" de Abib|strong="H0024" saliste|strong="H3318" de Egipto|strong="H4714".
18 “Celebre a Festa dos Pães sem Fermento. Durante sete dias, coma seu pão sem fermento, conforme eu lhe ordenei. Celebre essa festa anualmente no tempo determinado, no mês de abibe, pois é o aniversário de sua partida do Egito.
19 Todo|strong="H3605" lo que abre matriz, mío es; y de tu ganado|strong="H4735" todo|strong="H3605" primerizo|strong="H6363" de vaca|strong="H7794" ó de oveja|strong="H7716" que fuere macho|strong="H2142".
19 “As primeiras crias de todos os animais me pertencem, incluindo os machos das primeiras crias de seus rebanhos de bois e ovelhas.
20 Empero redimirás|strong="H6299" con cordero|strong="H7716" el primerizo|strong="H6363" del asno|strong="H2543"; y si|strong="H0518" no|strong="H3808" lo redimieres|strong="H6299", le has de cortar la cabeza|strong="H6202". Redimirás|strong="H6299" todo|strong="H3605" primogénito|strong="H6363" de tus hijos|strong="H1121", y no|strong="H3808" serán vistos vacíos delante|strong="H6440" de mí.
20 Para resgatar a primeira cria de uma jumenta, entregue ao S enhor , como substituto, um cordeiro ou um cabrito. Caso você não resgate o animal, terá de quebrar o pescoço dele. Quanto aos primeiros filhos homens, será obrigatório resgatá-los. “Ninguém deve se apresentar diante de mim de mãos vazias.
21 Seis|strong="H8337" días|strong="H3117" trabajarás|strong="H5647", mas en el séptimo|strong="H7637" día|strong="H3117" cesarás: cesarás aun en la arada|strong="H2758" y en la siega|strong="H7105".
21 “Você tem seis dias na semana para fazer os trabalhos habituais, mas no sétimo dia não deve trabalhar, mesmo nas épocas de arar e colher.
22 Y te harás la fiesta|strong="H2282" de las semanas|strong="H7620" á los principios de la siega|strong="H7105" del trigo|strong="H2406": y la fiesta|strong="H2282" de la cosecha|strong="H0614" á la vuelta del año|strong="H8141".
22 “Celebre a Festa da Colheita com os primeiros frutos da colheita do trigo. Celebre também a Festa da Última Colheita no final da safra.
23 Tres|strong="H7969" veces|strong="H6471" en el año|strong="H8141" será visto|strong="H7200" todo|strong="H3605" varón|strong="H2138" tuyo delante|strong="H6440" del Señoreador|strong="H0113" Jehová|strong="H3068", Dios|strong="H0430" de Israel|strong="H3478".
23 Três vezes por ano, todos os homens de Israel comparecerão diante do Soberano, o S enhor , o Deus de Israel.
24 Porque|strong="H3588" yo arrojaré|strong="H3423" las gentes|strong="H1471" de tu presencia|strong="H6440", y ensancharé|strong="H7337" tu término|strong="H1366": y ninguno|strong="H0376" codiciará|strong="H2530" tu tierra|strong="H0776", cuando tú subieres|strong="H5927" para ser visto|strong="H7200" delante|strong="H6440" de Jehová|strong="H3068" tu Dios|strong="H0430" tres|strong="H7969" veces|strong="H6471" en el año|strong="H8141".
24 Expulsarei as outras nações de diante de você e aumentarei seu território, para que ninguém cobice sua terra enquanto você comparece diante do S enhor , seu Deus, três vezes por ano.
25 No|strong="H3808" ofrecerás|strong="H7819" con leudo la sangre|strong="H1818" de mi sacrificio|strong="H2077"; ni|strong="H3808" quedará de la noche para la mañana|strong="H1242" el sacrificio|strong="H2077" de la fiesta|strong="H2282" de la pascua|strong="H6453".
25 “Não ofereça o sangue de meus sacrifícios com pão que contenha fermento. Não guarde até a manhã seguinte carne alguma do sacrifício de Páscoa.
26 La primicia de los primeros|strong="H1061" frutos|strong="H0127" de tu tierra meterás|strong="H0935" en la casa|strong="H1004" de Jehová|strong="H3068" tu Dios|strong="H0430". No|strong="H3808" cocerás|strong="H1310" el cabrito|strong="H1423" en la leche|strong="H2461" de su madre|strong="H0517".
26 “Quando fizer a colheita, leve à casa do S enhor , seu Deus, o melhor de seus primeiros frutos. “Não cozinhe o cabrito no leite da mãe dele”.
27 Y Jehová|strong="H3068" dijo|strong="H0559" á Moisés|strong="H4872": Escribe|strong="H3789" tú estas palabras|strong="H1697"; porque|strong="H3588" conforme|strong="H6310" á estas palabras|strong="H1697" he hecho|strong="H3772" la alianza|strong="H1285" contigo|strong="H0854,H0854" y con|strong="H0853" Israel|strong="H3478".
27 O S enhor também disse a Moisés: “Escreva todas essas palavras, pois elas representam os termos da aliança que eu faço com você e com Israel”.
28 Y él estuvo|strong="H1961" allí|strong="H8033" con|strong="H5973" Jehová|strong="H3068" cuarenta|strong="H0705" días|strong="H3117" y cuarenta|strong="H0705" noches|strong="H3915": no|strong="H3808" comió|strong="H0398" pan|strong="H3899", ni|strong="H3808" bebió|strong="H8354" agua|strong="H4325"; y escribió|strong="H3789" en|strong="H5921" tablas|strong="H3871" las palabras|strong="H1697" de la alianza|strong="H1285", las diez|strong="H6235" palabras|strong="H1697".
28 Moisés permaneceu no monte com o S enhor quarenta dias e quarenta noites. Durante todo esse tempo, não comeu pão nem bebeu água. E escreveu os termos da aliança, os dez mandamentos, nas tábuas de pedra.
29 Y aconteció|strong="H1961", que descendiendo|strong="H3381" Moisés|strong="H4872" del|strong="H4480" monte|strong="H2022" Sinaí|strong="H5514" con las dos|strong="H8147" tablas|strong="H3871" del|strong="H4480" testimonio|strong="H5715" en su mano|strong="H3027", mientras descendía del|strong="H4480" monte|strong="H2022", no|strong="H3808" sabía|strong="H3045" él que|strong="H3588" la tez|strong="H5785" de su rostro|strong="H6440" resplandecía|strong="H7160", después que|strong="H3588" hubo con|strong="H0854" El hablado|strong="H1696".
29 Quando Moisés desceu do monte Sinai carregando as duas tábuas da aliança, não percebeu que seu rosto brilhava, pois ele havia falado com o S enhor .
30 Y miró Aarón|strong="H0175" y todos|strong="H3605" los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478" á Moisés|strong="H4872", y he aquí|strong="H2009" la tez|strong="H5785" de su rostro|strong="H6440" era resplandeciente; y tuvieron miedo|strong="H3372" de llegarse|strong="H5066" á él.
30 Quando Arão e os israelitas viram o brilho do rosto de Moisés, tiveram medo de se aproximar dele.
31 Y llamólos|strong="H7121" Moisés|strong="H4872"; y Aarón|strong="H0175" y todos|strong="H3605" los príncipes|strong="H5387" de la congregación|strong="H5712" volvieron|strong="H7725" á él, y Moisés|strong="H4872" les|strong="H0413" habló|strong="H1696".
31 Moisés, porém, chamou Arão e os líderes da comunidade, que se aproximaram, e Moisés falou com eles.
32 Y después|strong="H0310" se llegaron todos|strong="H3605" los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478", á los cuales mandó|strong="H6680" todas las cosas que|strong="H0834" Jehová|strong="H3068" le|strong="H0854" había dicho|strong="H1696" en el monte|strong="H2022" de Sinaí|strong="H5514".
32 Em seguida, todo o povo se aproximou, e Moisés lhes transmitiu todas as instruções que o S enhor lhe tinha dado no monte Sinai.
33 Y cuando hubo acabado|strong="H3615" Moisés|strong="H4872" de hablar|strong="H1696" con|strong="H0854" ellos, puso|strong="H5414" un velo|strong="H4533" sobre|strong="H5921" su rostro|strong="H6440".
33 Quando Moisés terminou de falar com eles, cobriu o rosto com um véu.
34 Y cuando venía|strong="H0935" Moisés|strong="H4872" delante|strong="H6440" de Jehová|strong="H3068" para hablar|strong="H1696" con|strong="H0853" él, quitábase|strong="H5493" el velo|strong="H4533" hasta|strong="H5704" que salía|strong="H3318"; y saliendo|strong="H3318", hablaba con|strong="H0853" los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478" lo que|strong="H0834" le era mandado|strong="H6680";
34 No entanto, sempre que entrava na tenda da reunião para falar com o S enhor , tirava o véu até sair. Depois, transmitia ao povo as instruções que o S enhor lhe dava,
35 Y veían los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478" el rostro|strong="H6440" de Moisés|strong="H4872", que|strong="H3588" la tez|strong="H5785" de su rostro|strong="H6440" era resplandeciente|strong="H7160"; y volvía|strong="H7725" Moisés|strong="H4872" á poner el velo|strong="H4533" sobre|strong="H5921" su rostro|strong="H6440", hasta|strong="H5704" que|strong="H3588" entraba|strong="H0935" á hablar|strong="H1696" con|strong="H0853" El.
35 e os israelitas viam o brilho de seu rosto. Então Moisés cobria novamente o rosto com o véu até voltar para falar com o S enhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.