Êxodo 33
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NVT
1 Y JEHOVÁ|strong="H3068" dijo|strong="H1696" á Moisés|strong="H4872": Ve|strong="H3212", sube|strong="H5927" de aquí|strong="H2088", tú|strong="H0859" y el pueblo|strong="H5971" que|strong="H0834" sacaste|strong="H5927" de la tierra|strong="H0776" de Egipto|strong="H4714", á la tierra|strong="H0776" de la cual|strong="H0834" juré|strong="H7650" á Abraham|strong="H0085", Isaac|strong="H3327", y Jacob|strong="H3290", diciendo|strong="H0559": A tu|strong="H0859" simiente|strong="H2233" la daré|strong="H5414":
1 O S enhor disse a Moisés: “Ponha-se a caminho, junto com o povo que você tirou da terra do Egito. Subam à terra que eu jurei dar a Abraão, Isaque e Jacó, dizendo: ‘Darei esta terra a seus descendentes’.
2 Y yo enviaré|strong="H7971" delante|strong="H6440" de ti el ángel|strong="H4397", y echaré|strong="H1644" fuera al Cananeo|strong="H3669" y al Amorrheo|strong="H0567", y al Hetheo|strong="H2850", y al Pherezeo|strong="H6522", y al Heveo|strong="H2340" y al Jebuseo|strong="H2983":
2 Enviarei um anjo à sua frente para expulsar os cananeus, os amorreus, os hititas, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
3 (A|strong="H0413" la tierra|strong="H0776" que fluye|strong="H2100" leche|strong="H2461" y miel|strong="H1706"); porque|strong="H3588" yo no|strong="H3808" subiré|strong="H5927" en medio|strong="H7130" de ti|strong="H0859", porque|strong="H3588" eres pueblo|strong="H5971" de dura|strong="H7186" cerviz|strong="H6203", no|strong="H6435" sea que te|strong="H0859" consuma|strong="H3615" en el camino|strong="H1870".
3 Subam à terra que produz leite e mel com fartura. Mas eu não viajarei no meio de vocês, pois são um povo teimoso e rebelde. Se eu os acompanhasse, certamente os destruiria ao longo do caminho”.
4 Y oyendo|strong="H8085" el pueblo|strong="H5971" esta sensible|strong="H7451" palabra|strong="H1697", vistieron|strong="H0056" luto, y ninguno|strong="H0376" se puso|strong="H7896" sus atavíos|strong="H5716":
4 Quando o povo ouviu essas palavras severas, chorou e deixou de usar seus ornamentos.
5 Pues|strong="H3381" Jehová|strong="H3068" dijo|strong="H0559" á Moisés|strong="H4872": Di|strong="H0559" á los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478": Vosotros|strong="H0859" sois pueblo|strong="H5971" de dura|strong="H7186" cerviz|strong="H6203": en un|strong="H0259" momento|strong="H7281" subiré|strong="H5927" en medio|strong="H7130" de ti|strong="H0859", y te consumiré|strong="H0859": quítate|strong="H3615" pues|strong="H3381" ahora|strong="H6258" tus atavíos|strong="H0859", que yo|strong="H0859" sabré lo|strong="H3045" que te|strong="H4100" tengo de hacer|strong="H6213".
5 Pois o S enhor havia ordenado a Moisés: “Diga ao povo de Israel: ‘Vocês são um povo teimoso e rebelde. Se eu os acompanhasse, mesmo que só por um momento, eu os destruiria. Deixem de usar seus ornamentos enquanto decido o que fazer com vocês’”.
6 Entonces los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478" se despojaron|strong="H5337" de sus atavíos|strong="H5716" desde el monte|strong="H2022" Horeb|strong="H2722".
6 Assim, desde quando partiram do monte Sinai, os israelitas deixaram de usar ornamentos.
7 Y Moisés|strong="H4872" tomó|strong="H3947" el tabernáculo|strong="H0168", y extendiólo|strong="H5186" fuera|strong="H2351" del campo|strong="H4264", lejos|strong="H7368" del campo|strong="H4264", y llamólo|strong="H7121" el Tabernáculo|strong="H0168" del Testimonio|strong="H4150". Y fué, que cualquiera|strong="H3605" que requería|strong="H1245" á Jehová|strong="H3068", salía|strong="H3318" al|strong="H0413" tabernáculo|strong="H0168" del testimonio|strong="H4150", que|strong="H0834" estaba fuera|strong="H2351" del campo|strong="H4264".
7 Moisés costumava montar uma tenda fora do acampamento, a certa distância dele, e a chamava de tenda da reunião. Quem quisesse fazer uma petição ao S enhor ia até essa tenda, fora do acampamento.
8 Y sucedía|strong="H1961" que, cuando salía|strong="H3318" Moisés|strong="H4872" al|strong="H0413" tabernáculo|strong="H0168", todo|strong="H3605" el pueblo|strong="H5971" se levantaba|strong="H6965", y estaba cada cual|strong="H0376" en pie|strong="H5324" á la puerta|strong="H6607" de su tienda|strong="H0168", y miraban|strong="H5027" en pos|strong="H0310" de Moisés|strong="H4872", hasta|strong="H5704" que él entraba|strong="H0935" en el tabernáculo|strong="H0168".
8 Sempre que Moisés se dirigia a essa tenda, todo o povo se levantava e permanecia em pé, cada um junto à entrada de sua própria tenda. Observavam Moisés até ele entrar na tenda.
9 Y cuando Moisés|strong="H4872" entraba|strong="H0935" en el tabernáculo|strong="H0168", la columna|strong="H5982" de nube|strong="H6051" descendía|strong="H3381", y poníase|strong="H5975" á la puerta|strong="H6607" del tabernáculo|strong="H0168", y Jehová hablaba|strong="H1696" con|strong="H5973" Moisés|strong="H4872".
9 Logo que Moisés entrava, uma coluna de nuvem descia e ficava suspensa no ar, à entrada da tenda, enquanto o S enhor falava com ele.
10 Y viendo|strong="H7200" todo|strong="H3605" el pueblo|strong="H5971" la columna|strong="H5982" de la nube|strong="H6051", que estaba|strong="H5975" á la puerta|strong="H6607" del tabernáculo|strong="H0168", levantábase|strong="H6965" todo|strong="H3605" el pueblo|strong="H5971", cada|strong="H3605" uno|strong="H0376" á la puerta|strong="H6607" de su tienda|strong="H0168", y adoraba|strong="H7812".
10 Quando o povo via a nuvem à entrada da tenda, cada um permanecia em frente à própria tenda e se curvava.
11 Y hablaba|strong="H1696" Jehová|strong="H3068" á Moisés|strong="H4872" cara|strong="H6440" á cara|strong="H6440", como habla|strong="H1696" cualquiera|strong="H0376" á su compañero|strong="H7453". Y volvíase|strong="H7725" al|strong="H0413" campo|strong="H4264"; mas el joven|strong="H5288" Josué|strong="H3091", su criado|strong="H8334", hijo|strong="H1121" de Nun|strong="H5126", nunca|strong="H3808" se apartaba|strong="H4851" de en medio|strong="H8432" del tabernáculo|strong="H0168".
11 Ali o S enhor falava com Moisés face a face, como quem fala com um amigo. Depois Moisés voltava ao acampamento, mas seu jovem auxiliar Josué, filho de Num, ficava na tenda.
12 Y dijo|strong="H0559" Moisés|strong="H4872" á|strong="H0413" Jehová|strong="H3068": Mira|strong="H7200", tú|strong="H0859" me dices|strong="H0559" á mí: Saca|strong="H5927" este pueblo: y tú|strong="H0859" no|strong="H3808" me has declarado|strong="H3045" á quién has de enviar conmigo|strong="H5971": sin embargo tú|strong="H0859" dices|strong="H0559": Yo te|strong="H0859" he conocido|strong="H3045" por tu nombre|strong="H8034", y has hallado|strong="H4672" también|strong="H1571" gracia|strong="H2580" en mis ojos|strong="H5869".
12 Então Moisés disse ao S enhor : “Tu me ordenaste: ‘Leve este povo’, mas não disseste quem enviarias comigo. Declaraste: ‘Eu o conheço pelo nome e me agrado de você’.
13 Ahora|strong="H6258", pues, si|strong="H0518" he hallado|strong="H4672" gracia|strong="H2580" en tus ojos|strong="H5869", ruégote|strong="H4994" que me muestres|strong="H3045" ahora|strong="H4994" tu camino|strong="H1870", para que te conozca|strong="H3045", porque halle|strong="H4672" gracia|strong="H2580" en tus ojos|strong="H5869": y mira|strong="H7200" que|strong="H3588" tu pueblo|strong="H5971" es aquesta gente|strong="H1471".
13 Se é verdade que te agradas de mim, permita-me conhecer teus caminhos para que eu te conheça melhor e continue a contar com teu favor. E lembra-te de que esta nação é teu povo”.
14 Y él dijo|strong="H0559": Mi rostro irá|strong="H3212" contigo, y te haré descansar.
14 O S enhor respondeu: “Acompanharei você pessoalmente e lhe darei descanso”.
15 Y él respondió|strong="H0559": Si|strong="H0518" tu rostro no|strong="H0369" ha de ir|strong="H1980" conmigo, no|strong="H0408" nos|strong="H0587" saques|strong="H5927" de aquí|strong="H2088".
15 Então Moisés disse: “Se não nos acompanhares pessoalmente, não nos faças sair deste lugar.
16 ¿Y en qué|strong="H4100" se conocerá|strong="H3045" aquí|strong="H0645" que|strong="H3588" he hallado|strong="H4672" gracia|strong="H2580" en tus ojos|strong="H5869", yo|strong="H0589" y tu pueblo|strong="H5971", sino|strong="H3808" en andar|strong="H3212" tú con nosotros|strong="H0587", y que yo|strong="H0589" y tu pueblo|strong="H5971" seamos apartados|strong="H6395" de todos|strong="H3605" los pueblos|strong="H5971" que|strong="H0834" están sobre|strong="H5921" la faz|strong="H6440" de la tierra|strong="H0127"?
16 Se não nos acompanhares, como os outros saberão que meu povo e eu contamos com teu favor? Pois é tua presença em nosso meio que nos distingue, teu povo e eu, de todos os outros povos da terra”.
17 Y Jehová|strong="H3068" dijo|strong="H0559" á Moisés|strong="H4872": También|strong="H1571" haré|strong="H6213" esto|strong="H1697" que|strong="H0834" has dicho|strong="H1696", por|strong="H3588" cuanto has hallado|strong="H4672" gracia|strong="H2580" en mis ojos|strong="H5869", y te he conocido|strong="H3045" por|strong="H3588" tu nombre|strong="H8034".
17 O S enhor respondeu a Moisés: “Certamente farei o que me pede, pois me agrado de você e o conheço pelo nome”.
18 El entonces dijo|strong="H0559": Ruégote|strong="H0559" que|strong="H4994" me muestres|strong="H7200" tu gloria|strong="H3519".
18 Moisés disse: “Então peço que me mostres tua presença gloriosa”.
19 Y respondióle|strong="H0559": Yo|strong="H0589" haré pasar|strong="H5674" todo|strong="H3605" mi|strong="H0589" bien|strong="H2898" delante|strong="H5921" de tu rostro|strong="H6440", y proclamaré|strong="H7121" el nombre|strong="H8034" de Jehová|strong="H3068" delante|strong="H6440" de ti; y tendré misericordia|strong="H2603" del que|strong="H0834" tendré misericordia|strong="H2603", y seré clemente|strong="H7355" para con el que|strong="H0834" seré clemente|strong="H7355".
19 O S enhor respondeu: “Farei passar diante de você toda a minha bondade e anunciarei diante de você o meu nome, Javé. Pois terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser.
20 Dijo|strong="H0559" más: No|strong="H3808" podrás|strong="H3201" ver mi rostro|strong="H6440": porque|strong="H3588" no|strong="H3808" me verá|strong="H7200" hombre|strong="H0120", y vivirá|strong="H2425".
20 Mas você não poderá olhar diretamente para minha face, pois ninguém pode me ver e continuar vivo”.
21 Y dijo|strong="H0559" aún Jehová|strong="H3068": He aquí|strong="H2009" lugar|strong="H4725" junto|strong="H0853" á mí, y tú estarás|strong="H5324" sobre|strong="H5921" la peña|strong="H6697":
21 O S enhor disse ainda: “Fique nesta rocha, perto de mim.
22 Y será que, cuando pasare|strong="H5674" mi gloria|strong="H3519", yo te pondré|strong="H7760" en una hendidura|strong="H5366" de la peña|strong="H6697", y te|strong="H5921" cubriré|strong="H5526" con mi mano|strong="H3709" hasta|strong="H5704" que haya pasado|strong="H5674":
22 Quando minha presença gloriosa passar, eu o colocarei numa abertura da rocha e o cobrirei com minha mão até que eu tenha passado.
23 Después apartaré|strong="H5493" mi mano|strong="H3709", y verás|strong="H7200" mis espaldas|strong="H0268"; mas no|strong="H3808" se verá|strong="H7200" mi rostro|strong="H6440".
23 Depois, tirarei minha mão e você me verá pelas costas. Meu rosto, porém, ninguém poderá ver”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.