Êxodo 33

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Y JEHOVÁ|strong="H3068" dijo|strong="H1696" á Moisés|strong="H4872": Ve|strong="H3212", sube|strong="H5927" de aquí|strong="H2088", tú|strong="H0859" y el pueblo|strong="H5971" que|strong="H0834" sacaste|strong="H5927" de la tierra|strong="H0776" de Egipto|strong="H4714", á la tierra|strong="H0776" de la cual|strong="H0834" juré|strong="H7650" á Abraham|strong="H0085", Isaac|strong="H3327", y Jacob|strong="H3290", diciendo|strong="H0559": A tu|strong="H0859" simiente|strong="H2233" la daré|strong="H5414":
1 Disse mais o Senhor a Moisés: Vai, sobe daqui, tu e o povo que fizeste subir da terra do Egito, para a terra a respeito da qual jurei a Abraão, a Isaque, e a Jacó, dizendo: À tua descendência a darei.
2 Y yo enviaré|strong="H7971" delante|strong="H6440" de ti el ángel|strong="H4397", y echaré|strong="H1644" fuera al Cananeo|strong="H3669" y al Amorrheo|strong="H0567", y al Hetheo|strong="H2850", y al Pherezeo|strong="H6522", y al Heveo|strong="H2340" y al Jebuseo|strong="H2983":
2 E enviarei um anjo adiante de ti {e lançarei fora os cananeus, e os amorreus, e os heteus, e os perizeus, e os heveus, e os jebuseus},
3 (A|strong="H0413" la tierra|strong="H0776" que fluye|strong="H2100" leche|strong="H2461" y miel|strong="H1706"); porque|strong="H3588" yo no|strong="H3808" subiré|strong="H5927" en medio|strong="H7130" de ti|strong="H0859", porque|strong="H3588" eres pueblo|strong="H5971" de dura|strong="H7186" cerviz|strong="H6203", no|strong="H6435" sea que te|strong="H0859" consuma|strong="H3615" en el camino|strong="H1870".
3 para uma terra que mana leite e mel; porque eu não subirei no meio de ti, porquanto és povo de cerviz dura; para que não te consuma eu no caminho.
4 Y oyendo|strong="H8085" el pueblo|strong="H5971" esta sensible|strong="H7451" palabra|strong="H1697", vistieron|strong="H0056" luto, y ninguno|strong="H0376" se puso|strong="H7896" sus atavíos|strong="H5716":
4 E quando o povo ouviu esta má notícia, pôs-se a prantear, e nenhum deles vestiu os seus atavios.
5 Pues|strong="H3381" Jehová|strong="H3068" dijo|strong="H0559" á Moisés|strong="H4872": Di|strong="H0559" á los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478": Vosotros|strong="H0859" sois pueblo|strong="H5971" de dura|strong="H7186" cerviz|strong="H6203": en un|strong="H0259" momento|strong="H7281" subiré|strong="H5927" en medio|strong="H7130" de ti|strong="H0859", y te consumiré|strong="H0859": quítate|strong="H3615" pues|strong="H3381" ahora|strong="H6258" tus atavíos|strong="H0859", que yo|strong="H0859" sabré lo|strong="H3045" que te|strong="H4100" tengo de hacer|strong="H6213".
5 Pois o Senhor tinha dito a Moisés: Dize aos filhos de Israel: És um povo de dura cerviz; se por um só momento eu subir no meio de ti, te consumirei; portanto agora despe os teus atavios, para que eu saiba o que te hei de fazer.
6 Entonces los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478" se despojaron|strong="H5337" de sus atavíos|strong="H5716" desde el monte|strong="H2022" Horeb|strong="H2722".
6 Então os filhos de Israel se despojaram dos seus atavios, desde o monte Horebe em diante.
7 Y Moisés|strong="H4872" tomó|strong="H3947" el tabernáculo|strong="H0168", y extendiólo|strong="H5186" fuera|strong="H2351" del campo|strong="H4264", lejos|strong="H7368" del campo|strong="H4264", y llamólo|strong="H7121" el Tabernáculo|strong="H0168" del Testimonio|strong="H4150". Y fué, que cualquiera|strong="H3605" que requería|strong="H1245" á Jehová|strong="H3068", salía|strong="H3318" al|strong="H0413" tabernáculo|strong="H0168" del testimonio|strong="H4150", que|strong="H0834" estaba fuera|strong="H2351" del campo|strong="H4264".
7 Ora, Moisés costumava tomar a tenda e armá-la fora do arraial, bem longe do arraial; e chamou-lhe a tenda da revelação. E todo aquele que buscava ao Senhor saía à tenda da revelação, que estava fora do arraial.
8 Y sucedía|strong="H1961" que, cuando salía|strong="H3318" Moisés|strong="H4872" al|strong="H0413" tabernáculo|strong="H0168", todo|strong="H3605" el pueblo|strong="H5971" se levantaba|strong="H6965", y estaba cada cual|strong="H0376" en pie|strong="H5324" á la puerta|strong="H6607" de su tienda|strong="H0168", y miraban|strong="H5027" en pos|strong="H0310" de Moisés|strong="H4872", hasta|strong="H5704" que él entraba|strong="H0935" en el tabernáculo|strong="H0168".
8 Quando Moisés saía à tenda, levantava-se todo o povo e ficava em pé cada um à porta da sua tenda, e olhava a Moisés pelas costas, até entrar ele na tenda.
9 Y cuando Moisés|strong="H4872" entraba|strong="H0935" en el tabernáculo|strong="H0168", la columna|strong="H5982" de nube|strong="H6051" descendía|strong="H3381", y poníase|strong="H5975" á la puerta|strong="H6607" del tabernáculo|strong="H0168", y Jehová hablaba|strong="H1696" con|strong="H5973" Moisés|strong="H4872".
9 E quando Moisés entrava na tenda, a coluna de nuvem descia e ficava à porta da tenda; e o Senhor falava com Moisés.
10 Y viendo|strong="H7200" todo|strong="H3605" el pueblo|strong="H5971" la columna|strong="H5982" de la nube|strong="H6051", que estaba|strong="H5975" á la puerta|strong="H6607" del tabernáculo|strong="H0168", levantábase|strong="H6965" todo|strong="H3605" el pueblo|strong="H5971", cada|strong="H3605" uno|strong="H0376" á la puerta|strong="H6607" de su tienda|strong="H0168", y adoraba|strong="H7812".
10 Assim via todo o povo a coluna de nuvem que estava à porta da tenda, e todo o povo, levantando-se, adorava, cada um à porta da sua tenda.
11 Y hablaba|strong="H1696" Jehová|strong="H3068" á Moisés|strong="H4872" cara|strong="H6440" á cara|strong="H6440", como habla|strong="H1696" cualquiera|strong="H0376" á su compañero|strong="H7453". Y volvíase|strong="H7725" al|strong="H0413" campo|strong="H4264"; mas el joven|strong="H5288" Josué|strong="H3091", su criado|strong="H8334", hijo|strong="H1121" de Nun|strong="H5126", nunca|strong="H3808" se apartaba|strong="H4851" de en medio|strong="H8432" del tabernáculo|strong="H0168".
11 E falava o Senhor a Moisés face a face, como qualquer fala com o seu amigo. Depois tornava Moisés ao arraial; mas o seu servidor, o mancebo Josué, filho de Num, não se apartava da tenda.
12 Y dijo|strong="H0559" Moisés|strong="H4872" á|strong="H0413" Jehová|strong="H3068": Mira|strong="H7200", tú|strong="H0859" me dices|strong="H0559" á mí: Saca|strong="H5927" este pueblo: y tú|strong="H0859" no|strong="H3808" me has declarado|strong="H3045" á quién has de enviar conmigo|strong="H5971": sin embargo tú|strong="H0859" dices|strong="H0559": Yo te|strong="H0859" he conocido|strong="H3045" por tu nombre|strong="H8034", y has hallado|strong="H4672" también|strong="H1571" gracia|strong="H2580" en mis ojos|strong="H5869".
12 E Moisés disse ao Senhor: Eis que tu me dizes: Faze subir a este povo; porém não me fazes saber a quem hás de enviar comigo. Disseste também: Conheço-te por teu nome, e achaste graça aos meus olhos.
13 Ahora|strong="H6258", pues, si|strong="H0518" he hallado|strong="H4672" gracia|strong="H2580" en tus ojos|strong="H5869", ruégote|strong="H4994" que me muestres|strong="H3045" ahora|strong="H4994" tu camino|strong="H1870", para que te conozca|strong="H3045", porque halle|strong="H4672" gracia|strong="H2580" en tus ojos|strong="H5869": y mira|strong="H7200" que|strong="H3588" tu pueblo|strong="H5971" es aquesta gente|strong="H1471".
13 Se eu, pois, tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que agora me mostres os teus caminhos, para que eu te conheça, a fim de que ache graça aos teus olhos; e considera que esta nação é teu povo.
14 Y él dijo|strong="H0559": Mi rostro irá|strong="H3212" contigo, y te haré descansar.
14 Respondeu-lhe o Senhor: Eu mesmo irei contigo, e eu te darei descanso.
15 Y él respondió|strong="H0559": Si|strong="H0518" tu rostro no|strong="H0369" ha de ir|strong="H1980" conmigo, no|strong="H0408" nos|strong="H0587" saques|strong="H5927" de aquí|strong="H2088".
15 Então Moisés lhe disse: Se tu mesmo não fores conosco, não nos faças subir daqui.
16 ¿Y en qué|strong="H4100" se conocerá|strong="H3045" aquí|strong="H0645" que|strong="H3588" he hallado|strong="H4672" gracia|strong="H2580" en tus ojos|strong="H5869", yo|strong="H0589" y tu pueblo|strong="H5971", sino|strong="H3808" en andar|strong="H3212" tú con nosotros|strong="H0587", y que yo|strong="H0589" y tu pueblo|strong="H5971" seamos apartados|strong="H6395" de todos|strong="H3605" los pueblos|strong="H5971" que|strong="H0834" están sobre|strong="H5921" la faz|strong="H6440" de la tierra|strong="H0127"?
16 Como, pois, se saberá agora que tenho achado graça aos teus olhos, eu e o teu povo? acaso não é por andares tu conosco, de modo a sermos separados, eu e o teu povo, de todos os povos que há sobre a face da terra;
17 Y Jehová|strong="H3068" dijo|strong="H0559" á Moisés|strong="H4872": También|strong="H1571" haré|strong="H6213" esto|strong="H1697" que|strong="H0834" has dicho|strong="H1696", por|strong="H3588" cuanto has hallado|strong="H4672" gracia|strong="H2580" en mis ojos|strong="H5869", y te he conocido|strong="H3045" por|strong="H3588" tu nombre|strong="H8034".
17 Ao que disse o Senhor a Moisés: Farei também isto que tens dito; porquanto achaste graça aos meus olhos, e te conheço pelo teu nome.
18 El entonces dijo|strong="H0559": Ruégote|strong="H0559" que|strong="H4994" me muestres|strong="H7200" tu gloria|strong="H3519".
18 Moisés disse ainda: Rogo-te que me mostres a tua glória.
19 Y respondióle|strong="H0559": Yo|strong="H0589" haré pasar|strong="H5674" todo|strong="H3605" mi|strong="H0589" bien|strong="H2898" delante|strong="H5921" de tu rostro|strong="H6440", y proclamaré|strong="H7121" el nombre|strong="H8034" de Jehová|strong="H3068" delante|strong="H6440" de ti; y tendré misericordia|strong="H2603" del que|strong="H0834" tendré misericordia|strong="H2603", y seré clemente|strong="H7355" para con el que|strong="H0834" seré clemente|strong="H7355".
19 Respondeu-lhe o Senhor: Eu farei passar toda a minha bondade diante de ti, e te proclamarei o meu nome Jeová; e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia, e me compadecerei de quem me compadecer.
20 Dijo|strong="H0559" más: No|strong="H3808" podrás|strong="H3201" ver mi rostro|strong="H6440": porque|strong="H3588" no|strong="H3808" me verá|strong="H7200" hombre|strong="H0120", y vivirá|strong="H2425".
20 E disse mais: Não poderás ver a minha face, porquanto homem nenhum pode ver a minha face e viver.
21 Y dijo|strong="H0559" aún Jehová|strong="H3068": He aquí|strong="H2009" lugar|strong="H4725" junto|strong="H0853" á mí, y tú estarás|strong="H5324" sobre|strong="H5921" la peña|strong="H6697":
21 Disse mais o Senhor: Eis aqui um lugar junto a mim; aqui, sobre a penha, te porás.
22 Y será que, cuando pasare|strong="H5674" mi gloria|strong="H3519", yo te pondré|strong="H7760" en una hendidura|strong="H5366" de la peña|strong="H6697", y te|strong="H5921" cubriré|strong="H5526" con mi mano|strong="H3709" hasta|strong="H5704" que haya pasado|strong="H5674":
22 E quando a minha glória passar, eu te porei numa fenda da penha, e te cobrirei com a minha mão, até que eu haja passado.
23 Después apartaré|strong="H5493" mi mano|strong="H3709", y verás|strong="H7200" mis espaldas|strong="H0268"; mas no|strong="H3808" se verá|strong="H7200" mi rostro|strong="H6440".
23 Depois, quando eu tirar a mão, me verás pelas costas; porém a minha face não se verá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.