Êxodo 33

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Y JEHOVÁ|strong="H3068" dijo|strong="H1696" á Moisés|strong="H4872": Ve|strong="H3212", sube|strong="H5927" de aquí|strong="H2088", tú|strong="H0859" y el pueblo|strong="H5971" que|strong="H0834" sacaste|strong="H5927" de la tierra|strong="H0776" de Egipto|strong="H4714", á la tierra|strong="H0776" de la cual|strong="H0834" juré|strong="H7650" á Abraham|strong="H0085", Isaac|strong="H3327", y Jacob|strong="H3290", diciendo|strong="H0559": A tu|strong="H0859" simiente|strong="H2233" la daré|strong="H5414":
1 O Senhor disse a Moisés: — Suba deste lugar, você e o povo que você tirou da terra do Egito, e vá para a terra a respeito da qual jurei a Abraão, a Isaque e a Jacó, dizendo: “Eu a darei à sua descendência.”
2 Y yo enviaré|strong="H7971" delante|strong="H6440" de ti el ángel|strong="H4397", y echaré|strong="H1644" fuera al Cananeo|strong="H3669" y al Amorrheo|strong="H0567", y al Hetheo|strong="H2850", y al Pherezeo|strong="H6522", y al Heveo|strong="H2340" y al Jebuseo|strong="H2983":
2 Enviarei o Anjo adiante de você e expulsarei os cananeus, os amorreus, os heteus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
3 (A|strong="H0413" la tierra|strong="H0776" que fluye|strong="H2100" leche|strong="H2461" y miel|strong="H1706"); porque|strong="H3588" yo no|strong="H3808" subiré|strong="H5927" en medio|strong="H7130" de ti|strong="H0859", porque|strong="H3588" eres pueblo|strong="H5971" de dura|strong="H7186" cerviz|strong="H6203", no|strong="H6435" sea que te|strong="H0859" consuma|strong="H3615" en el camino|strong="H1870".
3 Vão para uma terra que mana leite e mel. Eu não irei no meio de vocês, porque vocês são um povo teimoso, para que eu não os destrua no caminho.
4 Y oyendo|strong="H8085" el pueblo|strong="H5971" esta sensible|strong="H7451" palabra|strong="H1697", vistieron|strong="H0056" luto, y ninguno|strong="H0376" se puso|strong="H7896" sus atavíos|strong="H5716":
4 Quando o povo ouviu estas más notícias, pôs-se a prantear, e nenhum deles usou as suas joias.
5 Pues|strong="H3381" Jehová|strong="H3068" dijo|strong="H0559" á Moisés|strong="H4872": Di|strong="H0559" á los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478": Vosotros|strong="H0859" sois pueblo|strong="H5971" de dura|strong="H7186" cerviz|strong="H6203": en un|strong="H0259" momento|strong="H7281" subiré|strong="H5927" en medio|strong="H7130" de ti|strong="H0859", y te consumiré|strong="H0859": quítate|strong="H3615" pues|strong="H3381" ahora|strong="H6258" tus atavíos|strong="H0859", que yo|strong="H0859" sabré lo|strong="H3045" que te|strong="H4100" tengo de hacer|strong="H6213".
5 Porque o Senhor tinha dito a Moisés: “Diga aos filhos de Israel: ‘Vocês são um povo teimoso. Se eu fosse com vocês, ainda que por um momento, eu os destruiria. Portanto, tirem as suas joias, para que eu saiba o que hei de fazer com vocês.’”
6 Entonces los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478" se despojaron|strong="H5337" de sus atavíos|strong="H5716" desde el monte|strong="H2022" Horeb|strong="H2722".
6 Então os filhos de Israel tiraram de si as suas joias desde o monte Horebe em diante.
7 Y Moisés|strong="H4872" tomó|strong="H3947" el tabernáculo|strong="H0168", y extendiólo|strong="H5186" fuera|strong="H2351" del campo|strong="H4264", lejos|strong="H7368" del campo|strong="H4264", y llamólo|strong="H7121" el Tabernáculo|strong="H0168" del Testimonio|strong="H4150". Y fué, que cualquiera|strong="H3605" que requería|strong="H1245" á Jehová|strong="H3068", salía|strong="H3318" al|strong="H0413" tabernáculo|strong="H0168" del testimonio|strong="H4150", que|strong="H0834" estaba fuera|strong="H2351" del campo|strong="H4264".
7 Ora, Moisés costumava pegar a tenda e armá-la para si, fora, bem longe do arraial. Ele a chamava de “tenda do encontro”. Todo aquele que buscava o Senhor saía à tenda do encontro, que estava fora do arraial.
8 Y sucedía|strong="H1961" que, cuando salía|strong="H3318" Moisés|strong="H4872" al|strong="H0413" tabernáculo|strong="H0168", todo|strong="H3605" el pueblo|strong="H5971" se levantaba|strong="H6965", y estaba cada cual|strong="H0376" en pie|strong="H5324" á la puerta|strong="H6607" de su tienda|strong="H0168", y miraban|strong="H5027" en pos|strong="H0310" de Moisés|strong="H4872", hasta|strong="H5704" que él entraba|strong="H0935" en el tabernáculo|strong="H0168".
8 Quando Moisés saía para a tenda, fora, todo o povo se erguia, cada um em pé à porta da sua tenda, e seguiam-no com os olhos, até ele entrar na tenda.
9 Y cuando Moisés|strong="H4872" entraba|strong="H0935" en el tabernáculo|strong="H0168", la columna|strong="H5982" de nube|strong="H6051" descendía|strong="H3381", y poníase|strong="H5975" á la puerta|strong="H6607" del tabernáculo|strong="H0168", y Jehová hablaba|strong="H1696" con|strong="H5973" Moisés|strong="H4872".
9 Quando Moisés entrava na tenda, descia a coluna de nuvem e punha-se à porta da tenda; e o Senhor falava com Moisés.
10 Y viendo|strong="H7200" todo|strong="H3605" el pueblo|strong="H5971" la columna|strong="H5982" de la nube|strong="H6051", que estaba|strong="H5975" á la puerta|strong="H6607" del tabernáculo|strong="H0168", levantábase|strong="H6965" todo|strong="H3605" el pueblo|strong="H5971", cada|strong="H3605" uno|strong="H0376" á la puerta|strong="H6607" de su tienda|strong="H0168", y adoraba|strong="H7812".
10 Todo o povo via a coluna de nuvem que se detinha à porta da tenda; todo o povo se levantava, e cada um, à porta da sua tenda, adorava o Senhor .
11 Y hablaba|strong="H1696" Jehová|strong="H3068" á Moisés|strong="H4872" cara|strong="H6440" á cara|strong="H6440", como habla|strong="H1696" cualquiera|strong="H0376" á su compañero|strong="H7453". Y volvíase|strong="H7725" al|strong="H0413" campo|strong="H4264"; mas el joven|strong="H5288" Josué|strong="H3091", su criado|strong="H8334", hijo|strong="H1121" de Nun|strong="H5126", nunca|strong="H3808" se apartaba|strong="H4851" de en medio|strong="H8432" del tabernáculo|strong="H0168".
11 O Senhor falava com Moisés face a face, como quem fala com o seu amigo. Depois Moisés voltava para o arraial. Porém o moço Josué, seu auxiliar, filho de Num, não se afastava da tenda.
12 Y dijo|strong="H0559" Moisés|strong="H4872" á|strong="H0413" Jehová|strong="H3068": Mira|strong="H7200", tú|strong="H0859" me dices|strong="H0559" á mí: Saca|strong="H5927" este pueblo: y tú|strong="H0859" no|strong="H3808" me has declarado|strong="H3045" á quién has de enviar conmigo|strong="H5971": sin embargo tú|strong="H0859" dices|strong="H0559": Yo te|strong="H0859" he conocido|strong="H3045" por tu nombre|strong="H8034", y has hallado|strong="H4672" también|strong="H1571" gracia|strong="H2580" en mis ojos|strong="H5869".
12 Moisés disse ao Senhor : — Eis que me dizes para conduzir este povo, mas não me disseste quem enviarás comigo. Disseste: “Eu conheço você pelo nome e você alcançou favor diante de mim.”
13 Ahora|strong="H6258", pues, si|strong="H0518" he hallado|strong="H4672" gracia|strong="H2580" en tus ojos|strong="H5869", ruégote|strong="H4994" que me muestres|strong="H3045" ahora|strong="H4994" tu camino|strong="H1870", para que te conozca|strong="H3045", porque halle|strong="H4672" gracia|strong="H2580" en tus ojos|strong="H5869": y mira|strong="H7200" que|strong="H3588" tu pueblo|strong="H5971" es aquesta gente|strong="H1471".
13 Agora, se alcancei favor diante de ti, peço que me faças saber neste momento o teu caminho, para que eu te conheça e obtenha favor diante de ti; e lembra-te que esta nação é teu povo.
14 Y él dijo|strong="H0559": Mi rostro irá|strong="H3212" contigo, y te haré descansar.
14 Deus respondeu: — A minha presença irá com você, e eu lhe darei descanso.
15 Y él respondió|strong="H0559": Si|strong="H0518" tu rostro no|strong="H0369" ha de ir|strong="H1980" conmigo, no|strong="H0408" nos|strong="H0587" saques|strong="H5927" de aquí|strong="H2088".
15 Então Moisés disse: — Se a tua presença não for comigo, não nos faças sair deste lugar.
16 ¿Y en qué|strong="H4100" se conocerá|strong="H3045" aquí|strong="H0645" que|strong="H3588" he hallado|strong="H4672" gracia|strong="H2580" en tus ojos|strong="H5869", yo|strong="H0589" y tu pueblo|strong="H5971", sino|strong="H3808" en andar|strong="H3212" tú con nosotros|strong="H0587", y que yo|strong="H0589" y tu pueblo|strong="H5971" seamos apartados|strong="H6395" de todos|strong="H3605" los pueblos|strong="H5971" que|strong="H0834" están sobre|strong="H5921" la faz|strong="H6440" de la tierra|strong="H0127"?
16 Pois como se poderá saber que alcançamos favor diante de ti, eu e o teu povo? Será que não é o fato de andares conosco, de maneira que somos separados, eu e o teu povo, de todos os povos da terra?
17 Y Jehová|strong="H3068" dijo|strong="H0559" á Moisés|strong="H4872": También|strong="H1571" haré|strong="H6213" esto|strong="H1697" que|strong="H0834" has dicho|strong="H1696", por|strong="H3588" cuanto has hallado|strong="H4672" gracia|strong="H2580" en mis ojos|strong="H5869", y te he conocido|strong="H3045" por|strong="H3588" tu nombre|strong="H8034".
17 O Senhor disse a Moisés: — Farei também isto que você falou, porque você alcançou favor diante de mim, e eu o conheço pelo nome.
18 El entonces dijo|strong="H0559": Ruégote|strong="H0559" que|strong="H4994" me muestres|strong="H7200" tu gloria|strong="H3519".
18 Então Moisés disse: — Peço que me mostres a tua glória.
19 Y respondióle|strong="H0559": Yo|strong="H0589" haré pasar|strong="H5674" todo|strong="H3605" mi|strong="H0589" bien|strong="H2898" delante|strong="H5921" de tu rostro|strong="H6440", y proclamaré|strong="H7121" el nombre|strong="H8034" de Jehová|strong="H3068" delante|strong="H6440" de ti; y tendré misericordia|strong="H2603" del que|strong="H0834" tendré misericordia|strong="H2603", y seré clemente|strong="H7355" para con el que|strong="H0834" seré clemente|strong="H7355".
19 O Senhor respondeu: — Farei passar toda a minha bondade diante de você e lhe proclamarei o nome do
20 Dijo|strong="H0559" más: No|strong="H3808" podrás|strong="H3201" ver mi rostro|strong="H6440": porque|strong="H3588" no|strong="H3808" me verá|strong="H7200" hombre|strong="H0120", y vivirá|strong="H2425".
20 E acrescentou: — Você não poderá ver a minha face, porque ninguém verá a minha face e viverá.
21 Y dijo|strong="H0559" aún Jehová|strong="H3068": He aquí|strong="H2009" lugar|strong="H4725" junto|strong="H0853" á mí, y tú estarás|strong="H5324" sobre|strong="H5921" la peña|strong="H6697":
21 Disse mais o Senhor : — Eis aqui um lugar perto de mim, onde você ficará sobre a rocha.
22 Y será que, cuando pasare|strong="H5674" mi gloria|strong="H3519", yo te pondré|strong="H7760" en una hendidura|strong="H5366" de la peña|strong="H6697", y te|strong="H5921" cubriré|strong="H5526" con mi mano|strong="H3709" hasta|strong="H5704" que haya pasado|strong="H5674":
22 Quando a minha glória passar, eu porei você numa fenda da rocha e o cobrirei com a mão, até que eu tenha passado.
23 Después apartaré|strong="H5493" mi mano|strong="H3709", y verás|strong="H7200" mis espaldas|strong="H0268"; mas no|strong="H3808" se verá|strong="H7200" mi rostro|strong="H6440".
23 Depois, quando eu tirar a mão, você me verá pelas costas; mas a minha face ninguém verá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.