Êxodo 23
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NVT
1 NO|strong="H3808" admitirás|strong="H5375" falso|strong="H7723" rumor|strong="H8088". No|strong="H0408" te concertarás|strong="H7896" con|strong="H5973" el impío|strong="H7563" para ser|strong="H1961" testigo|strong="H5707" falso|strong="H2555".
1 “Não espalhe boatos falsos. Não coopere com pessoas perversas sendo falsa testemunha.
2 No|strong="H3808" seguirás|strong="H1961" á los muchos|strong="H7379" para mal|strong="H7451" hacer; ni|strong="H3808" responderás|strong="H6030" en|strong="H5921" litigio|strong="H7379" inclinándote á|strong="H0310" los más|strong="H7379" para hacer agravios|strong="H5186";
2 “Não se deixe levar pela maioria na prática do mal. Quando o chamarem para testemunhar em um processo legal, não permita que a multidão o influencie a perverter a justiça.
3 Ni al pobre|strong="H1800" distinguirás|strong="H1921" en su causa|strong="H7379".
3 E não incline seu testemunho em favor de uma pessoa só porque ela é pobre.
4 Si|strong="H3588" encontrares|strong="H6293" el buey|strong="H7794" de tu enemigo|strong="H0341" ó|strong="H0176" su asno|strong="H2543" extraviado|strong="H8582", vuelve|strong="H7725" á llevárselo|strong="H7725".
4 “Se você deparar com o boi ou o jumento perdido de seu inimigo, leve-o de volta ao dono.
5 Si|strong="H3588" vieres|strong="H7200" el asno|strong="H2543" del que te aborrece|strong="H8130" caído|strong="H7257" debajo|strong="H8478" de su carga|strong="H4853", ¿le dejarás|strong="H2308" entonces desamparado|strong="H5800"? Sin falta|strong="H5800" ayudarás|strong="H5800" con él á levantarlo.
5 Se vir o jumento de alguém que o odeia cair sob o peso de sua carga, não faça de conta que não viu. Pare e ajude o dono a levantá-lo.
6 No|strong="H3808" pervertirás|strong="H5186" el derecho|strong="H4941" de tu mendigo|strong="H0034" en su pleito|strong="H7379".
6 “Não negue a justiça ao pobre em um processo legal.
7 De palabra|strong="H1697" de mentira|strong="H8267" te alejarás|strong="H7368", y no|strong="H0408" matarás|strong="H2026" al inocente|strong="H5355" y justo|strong="H6662"; porque|strong="H3588" yo no|strong="H3808" justificaré|strong="H6663" al impío|strong="H7563".
7 “Jamais acuse alguém falsamente. Jamais condene à morte uma pessoa inocente ou íntegra, pois eu nunca declaro inocente aquele que é culpado.
8 No|strong="H3808" recibirás|strong="H3947" presente|strong="H7810"; porque|strong="H3588" el presente|strong="H7810" ciega|strong="H5786" á los que ven|strong="H6493", y pervierte|strong="H5557" las palabras|strong="H1697" justas.
8 “Não aceite subornos, pois eles o levam a fazer vista grossa para algo que se pode ver claramente. O suborno faz até o justo distorcer a verdade.
9 Y no|strong="H3808" angustiarás|strong="H3905" al extranjero|strong="H1616": pues vosotros|strong="H0859" sabéis|strong="H3045" cómo se halla el alma|strong="H5315" del extranjero|strong="H1616", ya que|strong="H3588" extranjeros|strong="H1616" fuisteis|strong="H1961" en la tierra|strong="H0776" de Egipto|strong="H4714".
9 “Não explore os estrangeiros. Vocês sabem o que significa viver em terra estranha, pois foram estrangeiros no Egito.
10 Seis|strong="H8337" años|strong="H8141" sembrarás|strong="H2232" tu tierra|strong="H0776", y allegarás su cosecha|strong="H8393":
10 “Plantem e colham os produtos da terra por seis anos,
11 Mas el séptimo|strong="H7637" la dejarás vacante y soltarás|strong="H8058", para que coman|strong="H0398" los pobres|strong="H0034" de tu pueblo|strong="H5971"; y de lo que quedare comerán|strong="H0398" las bestias|strong="H2416" del campo|strong="H7704"; así|strong="H3651" harás|strong="H6213" de tu viña|strong="H3754" y de tu olivar|strong="H2132".
11 mas, no sétimo ano, deixem que ela se renove e descanse sem cultivo. Permitam que os pobres do povo colham o que crescer espontaneamente durante esse ano. Deixem o resto para servir de alimento aos animais selvagens. Façam o mesmo com os vinhedos e os olivais.
12 Seis|strong="H8337" días|strong="H3117" harás tus negocios|strong="H6213", y al séptimo|strong="H7637" día|strong="H3117" holgarás, á fin que descanse|strong="H5117" tu buey|strong="H7794" y tu asno|strong="H2543", y tome refrigerio|strong="H5314" el hijo|strong="H1121" de tu sierva|strong="H0519", y el extranjero|strong="H1616".
12 “Vocês têm seis dias da semana para realizar suas tarefas habituais, mas não devem trabalhar no sétimo. Desse modo, seu boi e seu jumento descansarão, e os escravos e estrangeiros que vivem entre vocês recuperarão as forças.
13 Y en todo|strong="H3605" lo que|strong="H0834" os|strong="H0413" he dicho|strong="H0559" seréis avisados|strong="H8104". Y nombre|strong="H8034" de otros|strong="H0312" dioses|strong="H0430" no|strong="H3808" mentaréis|strong="H2142", ni|strong="H3808" se oirá|strong="H8085" de|strong="H5921" vuestra boca|strong="H6310".
13 “Prestem muita atenção a todas as minhas instruções. Não invoquem o nome de outros deuses; nem mesmo mencionem o nome deles.”
14 Tres|strong="H7969" veces|strong="H7272" en el año|strong="H8141" me celebraréis|strong="H2287" fiesta.
14 “A cada ano, celebrem três festas em minha honra.
15 La fiesta|strong="H2282" de los ázimos|strong="H4682" guardarás|strong="H8104": siete|strong="H7651" días|strong="H3117" comerás|strong="H0398" los panes sin levadura|strong="H4682", como yo te mandé|strong="H6680", en el tiempo|strong="H4150" del mes|strong="H2320" de Abib|strong="H0024"; porque|strong="H3588" en él saliste|strong="H3318" de Egipto|strong="H4714": y ninguno|strong="H3808" comparecerá vacío delante|strong="H6440" de mí:
15 Primeiro, celebrem a Festa dos Pães sem Fermento. Durante sete dias, o pão que vocês comerem será preparado sem fermento, conforme eu lhes ordenei. Celebrem essa festa anualmente no tempo determinado, no mês de abibe, pois é o aniversário de sua partida do Egito. Ninguém deve se apresentar diante de mim de mãos vazias.
16 También la fiesta|strong="H2282" de la siega|strong="H7105", los primeros frutos|strong="H1061" de tus labores|strong="H4639" que|strong="H0834" hubieres sembrado|strong="H2232" en el campo|strong="H7704"; y la fiesta|strong="H2282" de la cosecha|strong="H0614" á la salida|strong="H3318" del año|strong="H8141", cuando habrás recogido|strong="H0622" tus labores|strong="H4639" del campo|strong="H4480".
16 “Celebrem também a Festa da Colheita, quando me trarão os primeiros frutos de suas colheitas. “Por fim, celebrem a Festa da Última Colheita
17 Tres|strong="H7969" veces|strong="H6471" en el año|strong="H8141" parecerá todo|strong="H3605" varón|strong="H2138" tuyo delante|strong="H6440" del Señor|strong="H0113" Jehová|strong="H3068".
17 A cada ano, nessas três ocasiões, todos os homens de Israel devem comparecer diante do Soberano, o S enhor .
18 No|strong="H3808" ofrecerás|strong="H2076" con|strong="H5921" pan leudo|strong="H2557" la sangre|strong="H1818" de mi sacrificio|strong="H2077"; ni|strong="H3808" el sebo|strong="H2459" de mi víctima|strong="H2282" quedará de la noche hasta|strong="H5704" la mañana|strong="H1242".
18 “Não ofereçam o sangue de meus sacrifícios com pão que contenha fermento. E não guardem até a manhã seguinte a gordura das ofertas da festa.
19 Las primicias|strong="H7225" de los primeros frutos|strong="H1061" de tu tierra|strong="H0127" traerás|strong="H0935" á la casa|strong="H1004" de Jehová|strong="H3068" tu Dios|strong="H0430". No|strong="H3808" guisarás|strong="H1310" el cabrito|strong="H1423" con la leche|strong="H2461" de su madre|strong="H0517".
19 “Quando fizerem a colheita, levem à casa do S enhor , seu Deus, o melhor de seus primeiros frutos. “Não cozinhem o cabrito no leite da mãe dele.”
20 He aquí|strong="H2009" yo envío|strong="H0595" el Angel|strong="H4397" delante|strong="H6440" de ti para que te guarde|strong="H8104" en el camino|strong="H1870", y te introduzca|strong="H0935" en|strong="H0413" el lugar|strong="H4725" que|strong="H0834" yo he preparado|strong="H3559".
20 “Vejam, eu enviarei um anjo à sua frente para protegê-los ao longo da jornada e conduzi-los em segurança ao lugar que lhes preparei.
21 Guárdate|strong="H8104" delante|strong="H6440" de él, y oye|strong="H8085" su voz|strong="H6963"; no|strong="H0408" le seas rebelde|strong="H8104"; porque|strong="H3588" él no|strong="H3808" perdonará|strong="H5375" vuestra rebelión|strong="H6588": porque|strong="H3588" mi nombre|strong="H8034" está en él.
21 Prestem muita atenção nele e obedeçam a suas instruções. Não se rebelem contra ele, pois é meu representante e não perdoará sua rebeldia.
22 Pero|strong="H3588" si|strong="H0518" en verdad|strong="H8085" oyeres|strong="H8085" su voz|strong="H6963", é hicieres|strong="H6213" todo|strong="H3605" lo que|strong="H0834" yo te dijere|strong="H1696", seré enemigo|strong="H0341" á tus enemigos|strong="H0340", y afligiré|strong="H6696" á los que|strong="H0834" te afligieren|strong="H6887".
22 Mas, se tiverem o cuidado de lhe obedecer e de seguir todas as minhas instruções, serei inimigo de seus inimigos e farei oposição aos que se opuserem a vocês.
23 Porque|strong="H3588" mi Angel|strong="H4397" irá|strong="H3212" delante|strong="H6440" de ti, y te introducirá|strong="H0935" al Amorrheo|strong="H0567", y al Hetheo|strong="H2850", y al Pherezeo|strong="H6522", y al Cananeo|strong="H3669", y al Heveo|strong="H2340", y al Jebuseo|strong="H2983", á los cuales yo haré destruir|strong="H3582".
23 Meu anjo irá à sua frente e os conduzirá à terra dos amorreus, hititas, ferezeus, cananeus, heveus e jebuseus, e eu destruirei todas essas nações.
24 No|strong="H3808" te inclinarás|strong="H7812" á sus dioses|strong="H0430", ni|strong="H3808" los servirás|strong="H5647", ni|strong="H3808" harás|strong="H6213" como ellos hacen|strong="H4639"; antes|strong="H3588" los destruirás|strong="H2040" del todo|strong="H2040", y quebrantarás|strong="H7665" enteramente|strong="H7665" sus estatuas|strong="H4676".
24 Não adorem seus deuses, nem os sirvam de maneira alguma, e nem sequer imitem suas práticas. Antes, destruam-nas completamente e despedacem suas colunas sagradas.
25 Mas á Jehová|strong="H3068" vuestro Dios|strong="H0430" serviréis|strong="H5647", y él bendecirá|strong="H1288" tu pan|strong="H3899" y tus aguas|strong="H4325"; y yo quitaré|strong="H5493" toda enfermedad|strong="H4245" de en medio|strong="H7130" de ti.
25 “Sirvam somente ao S enhor , seu Deus, e eu os abençoarei com alimento e água e os protegerei de doenças.
26 No|strong="H3808" habrá|strong="H1961" mujer que aborte|strong="H7921", ni estéril|strong="H6135" en tu tierra|strong="H0776"; y yo cumpliré|strong="H4390" el número|strong="H4557" de tus días|strong="H3117".
26 Em sua terra, nenhuma grávida sofrerá aborto e nenhuma mulher será estéril. Eu lhes darei vida longa e plena.
27 Yo enviaré|strong="H7971" mi terror|strong="H0367" delante|strong="H6440" de ti, y consternaré|strong="H2000" á todo|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" donde|strong="H0834" tú entrares|strong="H0935", y te|strong="H0413" daré|strong="H5414" la cerviz|strong="H6203" de todos|strong="H3605" tus enemigos|strong="H0341".
27 “Enviarei pavor à sua frente e criarei pânico entre os povos cujas terras vocês invadirem. Farei todos os seus inimigos darem meia-volta e fugirem.
28 Yo enviaré|strong="H7971" la avispa|strong="H6880" delante|strong="H6440" de ti, que eche fuera|strong="H1644" al Heveo|strong="H2340", y al Cananeo|strong="H3669", y al Hetheo|strong="H2850", de delante|strong="H6440" de ti:
28 Sim, enviarei terror adiante de vocês para expulsar os heveus, os cananeus e os hititas,
29 No|strong="H3808" los echaré|strong="H1644" de delante|strong="H6440" de ti en un|strong="H0259" año|strong="H8141", porque no|strong="H6435" quede|strong="H1961" la tierra|strong="H0776" desierta|strong="H8077", y se aumenten|strong="H7227" contra|strong="H5921" ti las bestias|strong="H2416" del campo|strong="H7704".
29 mas não os expulsarei num só ano, pois a terra ficaria deserta e os animais se multiplicariam e se tornariam uma ameaça para vocês.
30 Poco|strong="H4592" á poco|strong="H4592" los echaré|strong="H1644" de delante|strong="H6440" de ti, hasta|strong="H5704" que|strong="H0834" te multipliques|strong="H6509" y tomes la tierra|strong="H0776" por heredad|strong="H5157".
30 Eu os expulsarei aos poucos, até que sua população tenha aumentado o suficiente para tomar posse da terra.
31 Y yo pondré|strong="H5414" tu término|strong="H1366" desde el mar|strong="H3220" Bermejo|strong="H5488" hasta|strong="H5704" la mar|strong="H3220" de Palestina, y desde el desierto|strong="H4057" hasta|strong="H5704" el río|strong="H5104": porque|strong="H3588" pondré|strong="H5414" en vuestras manos|strong="H3027" los moradores|strong="H3427" de la tierra|strong="H0776", y tú los echarás|strong="H1644" de delante|strong="H6440" de ti.
31 Estabelecerei os limites de seu território desde o mar Vermelho até o mar Mediterrâneo, e do deserto do leste até o rio Eufrates. Entregarei em suas mãos os povos que hoje vivem na terra e os expulsarei de diante de vocês.
32 No|strong="H3808" harás|strong="H3772" alianza|strong="H1285" con ellos, ni con sus dioses|strong="H0430".
32 “Não façam tratados com eles nem com seus deuses.
33 En tu tierra|strong="H0776" no|strong="H3808" habitarán|strong="H3427", no|strong="H6435" sea que te hagan pecar|strong="H2398" contra mí sirviendo|strong="H5647" á sus dioses|strong="H0430": porque|strong="H3588" te será|strong="H1961" de tropiezo|strong="H4170".
33 Esses povos não devem habitar em sua terra, pois os fariam pecar contra mim. Se vocês servirem aos deuses deles, cairão na armadilha da idolatria”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.