Êxodo 23

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 NO|strong="H3808" admitirás|strong="H5375" falso|strong="H7723" rumor|strong="H8088". No|strong="H0408" te concertarás|strong="H7896" con|strong="H5973" el impío|strong="H7563" para ser|strong="H1961" testigo|strong="H5707" falso|strong="H2555".
1 Não espalharás notícias falsas, nem darás mão ao ímpio, para seres testemunha maldosa.
2 No|strong="H3808" seguirás|strong="H1961" á los muchos|strong="H7379" para mal|strong="H7451" hacer; ni|strong="H3808" responderás|strong="H6030" en|strong="H5921" litigio|strong="H7379" inclinándote á|strong="H0310" los más|strong="H7379" para hacer agravios|strong="H5186";
2 Não seguirás a multidão para fazeres mal; nem deporás, numa demanda, inclinando-te para a maioria, para torcer o direito.
3 Ni al pobre|strong="H1800" distinguirás|strong="H1921" en su causa|strong="H7379".
3 Nem com o pobre serás parcial na sua demanda.
4 Si|strong="H3588" encontrares|strong="H6293" el buey|strong="H7794" de tu enemigo|strong="H0341" ó|strong="H0176" su asno|strong="H2543" extraviado|strong="H8582", vuelve|strong="H7725" á llevárselo|strong="H7725".
4 Se encontrares desgarrado o boi do teu inimigo ou o seu jumento, lho reconduzirás.
5 Si|strong="H3588" vieres|strong="H7200" el asno|strong="H2543" del que te aborrece|strong="H8130" caído|strong="H7257" debajo|strong="H8478" de su carga|strong="H4853", ¿le dejarás|strong="H2308" entonces desamparado|strong="H5800"? Sin falta|strong="H5800" ayudarás|strong="H5800" con él á levantarlo.
5 Se vires prostrado debaixo da sua carga o jumento daquele que te aborrece, não o abandonarás, mas ajudá-lo-ás a erguê-lo.
6 No|strong="H3808" pervertirás|strong="H5186" el derecho|strong="H4941" de tu mendigo|strong="H0034" en su pleito|strong="H7379".
6 Não perverterás o julgamento do teu pobre na sua causa.
7 De palabra|strong="H1697" de mentira|strong="H8267" te alejarás|strong="H7368", y no|strong="H0408" matarás|strong="H2026" al inocente|strong="H5355" y justo|strong="H6662"; porque|strong="H3588" yo no|strong="H3808" justificaré|strong="H6663" al impío|strong="H7563".
7 Da falsa acusação te afastarás; não matarás o inocente e o justo, porque não justificarei o ímpio.
8 No|strong="H3808" recibirás|strong="H3947" presente|strong="H7810"; porque|strong="H3588" el presente|strong="H7810" ciega|strong="H5786" á los que ven|strong="H6493", y pervierte|strong="H5557" las palabras|strong="H1697" justas.
8 Também suborno não aceitarás, porque o suborno cega até o perspicaz e perverte as palavras dos justos.
9 Y no|strong="H3808" angustiarás|strong="H3905" al extranjero|strong="H1616": pues vosotros|strong="H0859" sabéis|strong="H3045" cómo se halla el alma|strong="H5315" del extranjero|strong="H1616", ya que|strong="H3588" extranjeros|strong="H1616" fuisteis|strong="H1961" en la tierra|strong="H0776" de Egipto|strong="H4714".
9 Também não oprimirás o forasteiro; pois vós conheceis o coração do forasteiro, visto que fostes forasteiros na terra do Egito.
10 Seis|strong="H8337" años|strong="H8141" sembrarás|strong="H2232" tu tierra|strong="H0776", y allegarás su cosecha|strong="H8393":
10 Seis anos semearás a tua terra e recolherás os seus frutos;
11 Mas el séptimo|strong="H7637" la dejarás vacante y soltarás|strong="H8058", para que coman|strong="H0398" los pobres|strong="H0034" de tu pueblo|strong="H5971"; y de lo que quedare comerán|strong="H0398" las bestias|strong="H2416" del campo|strong="H7704"; así|strong="H3651" harás|strong="H6213" de tu viña|strong="H3754" y de tu olivar|strong="H2132".
11 porém, no sétimo ano, a deixarás descansar e não a cultivarás, para que os pobres do teu povo achem o que comer, e do sobejo comam os animais do campo. Assim farás com a tua vinha e com o teu olival.
12 Seis|strong="H8337" días|strong="H3117" harás tus negocios|strong="H6213", y al séptimo|strong="H7637" día|strong="H3117" holgarás, á fin que descanse|strong="H5117" tu buey|strong="H7794" y tu asno|strong="H2543", y tome refrigerio|strong="H5314" el hijo|strong="H1121" de tu sierva|strong="H0519", y el extranjero|strong="H1616".
12 Seis dias farás a tua obra, mas, ao sétimo dia, descansarás; para que descanse o teu boi e o teu jumento; e para que tome alento o filho da tua serva e o forasteiro.
13 Y en todo|strong="H3605" lo que|strong="H0834" os|strong="H0413" he dicho|strong="H0559" seréis avisados|strong="H8104". Y nombre|strong="H8034" de otros|strong="H0312" dioses|strong="H0430" no|strong="H3808" mentaréis|strong="H2142", ni|strong="H3808" se oirá|strong="H8085" de|strong="H5921" vuestra boca|strong="H6310".
13 Em tudo o que vos tenho dito, andai apercebidos; do nome de outros deuses nem vos lembreis, nem se ouça de vossa boca.
14 Tres|strong="H7969" veces|strong="H7272" en el año|strong="H8141" me celebraréis|strong="H2287" fiesta.
14 Três vezes no ano me celebrareis festa.
15 La fiesta|strong="H2282" de los ázimos|strong="H4682" guardarás|strong="H8104": siete|strong="H7651" días|strong="H3117" comerás|strong="H0398" los panes sin levadura|strong="H4682", como yo te mandé|strong="H6680", en el tiempo|strong="H4150" del mes|strong="H2320" de Abib|strong="H0024"; porque|strong="H3588" en él saliste|strong="H3318" de Egipto|strong="H4714": y ninguno|strong="H3808" comparecerá vacío delante|strong="H6440" de mí:
15 Guardarás a Festa dos Pães Asmos; sete dias comerás pães asmos, como te ordenei, ao tempo apontado no mês de abibe, porque nele saíste do Egito; ninguém apareça de mãos vazias perante mim.
16 También la fiesta|strong="H2282" de la siega|strong="H7105", los primeros frutos|strong="H1061" de tus labores|strong="H4639" que|strong="H0834" hubieres sembrado|strong="H2232" en el campo|strong="H7704"; y la fiesta|strong="H2282" de la cosecha|strong="H0614" á la salida|strong="H3318" del año|strong="H8141", cuando habrás recogido|strong="H0622" tus labores|strong="H4639" del campo|strong="H4480".
16 Guardarás a Festa da Sega, dos primeiros frutos do teu trabalho, que houveres semeado no campo, e a Festa da Colheita, à saída do ano, quando recolheres do campo o fruto do teu trabalho.
17 Tres|strong="H7969" veces|strong="H6471" en el año|strong="H8141" parecerá todo|strong="H3605" varón|strong="H2138" tuyo delante|strong="H6440" del Señor|strong="H0113" Jehová|strong="H3068".
17 Três vezes no ano, todo homem aparecerá diante do Senhor Deus.
18 No|strong="H3808" ofrecerás|strong="H2076" con|strong="H5921" pan leudo|strong="H2557" la sangre|strong="H1818" de mi sacrificio|strong="H2077"; ni|strong="H3808" el sebo|strong="H2459" de mi víctima|strong="H2282" quedará de la noche hasta|strong="H5704" la mañana|strong="H1242".
18 Não oferecerás o sangue do meu sacrifício com pão levedado, nem ficará gordura da minha festa durante a noite até pela manhã.
19 Las primicias|strong="H7225" de los primeros frutos|strong="H1061" de tu tierra|strong="H0127" traerás|strong="H0935" á la casa|strong="H1004" de Jehová|strong="H3068" tu Dios|strong="H0430". No|strong="H3808" guisarás|strong="H1310" el cabrito|strong="H1423" con la leche|strong="H2461" de su madre|strong="H0517".
19 As primícias dos frutos da tua terra trarás à Casa do Senhor , teu Deus. Não cozerás o cabrito no leite da sua própria mãe.
20 He aquí|strong="H2009" yo envío|strong="H0595" el Angel|strong="H4397" delante|strong="H6440" de ti para que te guarde|strong="H8104" en el camino|strong="H1870", y te introduzca|strong="H0935" en|strong="H0413" el lugar|strong="H4725" que|strong="H0834" yo he preparado|strong="H3559".
20 Eis que eu envio um Anjo adiante de ti, para que te guarde pelo caminho e te leve ao lugar que tenho preparado.
21 Guárdate|strong="H8104" delante|strong="H6440" de él, y oye|strong="H8085" su voz|strong="H6963"; no|strong="H0408" le seas rebelde|strong="H8104"; porque|strong="H3588" él no|strong="H3808" perdonará|strong="H5375" vuestra rebelión|strong="H6588": porque|strong="H3588" mi nombre|strong="H8034" está en él.
21 Guarda-te diante dele, e ouve a sua voz, e não te rebeles contra ele, porque não perdoará a vossa transgressão; pois nele está o meu nome.
22 Pero|strong="H3588" si|strong="H0518" en verdad|strong="H8085" oyeres|strong="H8085" su voz|strong="H6963", é hicieres|strong="H6213" todo|strong="H3605" lo que|strong="H0834" yo te dijere|strong="H1696", seré enemigo|strong="H0341" á tus enemigos|strong="H0340", y afligiré|strong="H6696" á los que|strong="H0834" te afligieren|strong="H6887".
22 Mas, se diligentemente lhe ouvires a voz e fizeres tudo o que eu disser, então, serei inimigo dos teus inimigos e adversário dos teus adversários.
23 Porque|strong="H3588" mi Angel|strong="H4397" irá|strong="H3212" delante|strong="H6440" de ti, y te introducirá|strong="H0935" al Amorrheo|strong="H0567", y al Hetheo|strong="H2850", y al Pherezeo|strong="H6522", y al Cananeo|strong="H3669", y al Heveo|strong="H2340", y al Jebuseo|strong="H2983", á los cuales yo haré destruir|strong="H3582".
23 Porque o meu Anjo irá adiante de ti e te levará aos amorreus, aos heteus, aos ferezeus, aos cananeus, aos heveus e aos jebuseus; e eu os destruirei.
24 No|strong="H3808" te inclinarás|strong="H7812" á sus dioses|strong="H0430", ni|strong="H3808" los servirás|strong="H5647", ni|strong="H3808" harás|strong="H6213" como ellos hacen|strong="H4639"; antes|strong="H3588" los destruirás|strong="H2040" del todo|strong="H2040", y quebrantarás|strong="H7665" enteramente|strong="H7665" sus estatuas|strong="H4676".
24 Não adorarás os seus deuses, nem lhes darás culto, nem farás conforme as suas obras; antes, os destruirás totalmente e despedaçarás de todo as suas colunas.
25 Mas á Jehová|strong="H3068" vuestro Dios|strong="H0430" serviréis|strong="H5647", y él bendecirá|strong="H1288" tu pan|strong="H3899" y tus aguas|strong="H4325"; y yo quitaré|strong="H5493" toda enfermedad|strong="H4245" de en medio|strong="H7130" de ti.
25 Servireis ao Senhor , vosso Deus, e ele abençoará o vosso pão e a vossa água; e tirará do vosso meio as enfermidades.
26 No|strong="H3808" habrá|strong="H1961" mujer que aborte|strong="H7921", ni estéril|strong="H6135" en tu tierra|strong="H0776"; y yo cumpliré|strong="H4390" el número|strong="H4557" de tus días|strong="H3117".
26 Na tua terra, não haverá mulher que aborte, nem estéril; completarei o número dos teus dias.
27 Yo enviaré|strong="H7971" mi terror|strong="H0367" delante|strong="H6440" de ti, y consternaré|strong="H2000" á todo|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" donde|strong="H0834" tú entrares|strong="H0935", y te|strong="H0413" daré|strong="H5414" la cerviz|strong="H6203" de todos|strong="H3605" tus enemigos|strong="H0341".
27 Enviarei o meu terror diante de ti, confundindo a todo povo onde entrares; farei que todos os teus inimigos te voltem as costas.
28 Yo enviaré|strong="H7971" la avispa|strong="H6880" delante|strong="H6440" de ti, que eche fuera|strong="H1644" al Heveo|strong="H2340", y al Cananeo|strong="H3669", y al Hetheo|strong="H2850", de delante|strong="H6440" de ti:
28 Também enviarei vespas diante de ti, que lancem os heveus, os cananeus e os heteus de diante de ti.
29 No|strong="H3808" los echaré|strong="H1644" de delante|strong="H6440" de ti en un|strong="H0259" año|strong="H8141", porque no|strong="H6435" quede|strong="H1961" la tierra|strong="H0776" desierta|strong="H8077", y se aumenten|strong="H7227" contra|strong="H5921" ti las bestias|strong="H2416" del campo|strong="H7704".
29 Não os lançarei de diante de ti num só ano, para que a terra se não torne em desolação, e as feras do campo se não multipliquem contra ti.
30 Poco|strong="H4592" á poco|strong="H4592" los echaré|strong="H1644" de delante|strong="H6440" de ti, hasta|strong="H5704" que|strong="H0834" te multipliques|strong="H6509" y tomes la tierra|strong="H0776" por heredad|strong="H5157".
30 Pouco a pouco, os lançarei de diante de ti, até que te multipliques e possuas a terra por herança.
31 Y yo pondré|strong="H5414" tu término|strong="H1366" desde el mar|strong="H3220" Bermejo|strong="H5488" hasta|strong="H5704" la mar|strong="H3220" de Palestina, y desde el desierto|strong="H4057" hasta|strong="H5704" el río|strong="H5104": porque|strong="H3588" pondré|strong="H5414" en vuestras manos|strong="H3027" los moradores|strong="H3427" de la tierra|strong="H0776", y tú los echarás|strong="H1644" de delante|strong="H6440" de ti.
31 Porei os teus limites desde o mar Vermelho até ao mar dos filisteus e desde o deserto até ao Eufrates; porque darei nas tuas mãos os moradores da terra, para que os lances de diante de ti.
32 No|strong="H3808" harás|strong="H3772" alianza|strong="H1285" con ellos, ni con sus dioses|strong="H0430".
32 Não farás aliança nenhuma com eles, nem com os seus deuses.
33 En tu tierra|strong="H0776" no|strong="H3808" habitarán|strong="H3427", no|strong="H6435" sea que te hagan pecar|strong="H2398" contra mí sirviendo|strong="H5647" á sus dioses|strong="H0430": porque|strong="H3588" te será|strong="H1961" de tropiezo|strong="H4170".
33 Eles não habitarão na tua terra, para que te não façam pecar contra mim; se servires aos seus deuses, isso te será cilada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.