Êxodo 23

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs BKJ

Sair da comparação
1 NO|strong="H3808" admitirás|strong="H5375" falso|strong="H7723" rumor|strong="H8088". No|strong="H0408" te concertarás|strong="H7896" con|strong="H5973" el impío|strong="H7563" para ser|strong="H1961" testigo|strong="H5707" falso|strong="H2555".
1 Não levantarás falso rumor; não porás a tua mão com o ímpio para ser testemunha falsa.
2 No|strong="H3808" seguirás|strong="H1961" á los muchos|strong="H7379" para mal|strong="H7451" hacer; ni|strong="H3808" responderás|strong="H6030" en|strong="H5921" litigio|strong="H7379" inclinándote á|strong="H0310" los más|strong="H7379" para hacer agravios|strong="H5186";
2 Não seguirás uma multidão para fazeres o mal; nem falarás em uma causa modificando a ação após muitos, distorcendo o julgamento.
3 Ni al pobre|strong="H1800" distinguirás|strong="H1921" en su causa|strong="H7379".
3 Nem ao homem pobre favorecerás na sua causa.
4 Si|strong="H3588" encontrares|strong="H6293" el buey|strong="H7794" de tu enemigo|strong="H0341" ó|strong="H0176" su asno|strong="H2543" extraviado|strong="H8582", vuelve|strong="H7725" á llevárselo|strong="H7725".
4 Se encontrares o boi ou o jumento de teu inimigo desgarrado, certamente o levarás de volta a ele novamente.
5 Si|strong="H3588" vieres|strong="H7200" el asno|strong="H2543" del que te aborrece|strong="H8130" caído|strong="H7257" debajo|strong="H8478" de su carga|strong="H4853", ¿le dejarás|strong="H2308" entonces desamparado|strong="H5800"? Sin falta|strong="H5800" ayudarás|strong="H5800" con él á levantarlo.
5 Se vires o jumento de alguém que te odeia deitado debaixo de sua carga, deixarás de ajudá-lo? Certamente o ajudarás.
6 No|strong="H3808" pervertirás|strong="H5186" el derecho|strong="H4941" de tu mendigo|strong="H0034" en su pleito|strong="H7379".
6 Não perverterás o direito de teu pobre na sua causa.
7 De palabra|strong="H1697" de mentira|strong="H8267" te alejarás|strong="H7368", y no|strong="H0408" matarás|strong="H2026" al inocente|strong="H5355" y justo|strong="H6662"; porque|strong="H3588" yo no|strong="H3808" justificaré|strong="H6663" al impío|strong="H7563".
7 Guarda-te de questões falsas; e o inocente e o justo não matarás, porque não justificarei o ímpio.
8 No|strong="H3808" recibirás|strong="H3947" presente|strong="H7810"; porque|strong="H3588" el presente|strong="H7810" ciega|strong="H5786" á los que ven|strong="H6493", y pervierte|strong="H5557" las palabras|strong="H1697" justas.
8 E tu não aceitarás presente; porque o presente cega o sábio, e perverte as palavras do justo.
9 Y no|strong="H3808" angustiarás|strong="H3905" al extranjero|strong="H1616": pues vosotros|strong="H0859" sabéis|strong="H3045" cómo se halla el alma|strong="H5315" del extranjero|strong="H1616", ya que|strong="H3588" extranjeros|strong="H1616" fuisteis|strong="H1961" en la tierra|strong="H0776" de Egipto|strong="H4714".
9 Não oprimirás o estrangeiro, porque conheceis o coração de um estrangeiro, visto que fostes estrangeiros na terra do Egito.
10 Seis|strong="H8337" años|strong="H8141" sembrarás|strong="H2232" tu tierra|strong="H0776", y allegarás su cosecha|strong="H8393":
10 E seis anos semearás a tua terra, e colherás o seu fruto,
11 Mas el séptimo|strong="H7637" la dejarás vacante y soltarás|strong="H8058", para que coman|strong="H0398" los pobres|strong="H0034" de tu pueblo|strong="H5971"; y de lo que quedare comerán|strong="H0398" las bestias|strong="H2416" del campo|strong="H7704"; así|strong="H3651" harás|strong="H6213" de tu viña|strong="H3754" y de tu olivar|strong="H2132".
11 mas no sétimo ano a deixarás descansar e ficar sossegada, para que os pobres do teu povo possam comer. E o que eles deixarem, os animais do campo comerão. Da mesma maneira agirás com tua vinha, e com teu olival.
12 Seis|strong="H8337" días|strong="H3117" harás tus negocios|strong="H6213", y al séptimo|strong="H7637" día|strong="H3117" holgarás, á fin que descanse|strong="H5117" tu buey|strong="H7794" y tu asno|strong="H2543", y tome refrigerio|strong="H5314" el hijo|strong="H1121" de tu sierva|strong="H0519", y el extranjero|strong="H1616".
12 Seis dias farás tua obra, e no sétimo dia descansarás, para que o teu boi e o teu jumento possam descansar, e o filho de tua serva, e o estrangeiro, possam ser revigorados.
13 Y en todo|strong="H3605" lo que|strong="H0834" os|strong="H0413" he dicho|strong="H0559" seréis avisados|strong="H8104". Y nombre|strong="H8034" de otros|strong="H0312" dioses|strong="H0430" no|strong="H3808" mentaréis|strong="H2142", ni|strong="H3808" se oirá|strong="H8085" de|strong="H5921" vuestra boca|strong="H6310".
13 E em todas as coisas que vos tenho dito, guardai-vos; e do nome de outros deuses nem fazei menção, nem sejam ouvidos da vossa boca.
14 Tres|strong="H7969" veces|strong="H7272" en el año|strong="H8141" me celebraréis|strong="H2287" fiesta.
14 Três vezes por ano celebrarás uma festa para mim.
15 La fiesta|strong="H2282" de los ázimos|strong="H4682" guardarás|strong="H8104": siete|strong="H7651" días|strong="H3117" comerás|strong="H0398" los panes sin levadura|strong="H4682", como yo te mandé|strong="H6680", en el tiempo|strong="H4150" del mes|strong="H2320" de Abib|strong="H0024"; porque|strong="H3588" en él saliste|strong="H3318" de Egipto|strong="H4714": y ninguno|strong="H3808" comparecerá vacío delante|strong="H6440" de mí:
15 Guardarás a festa dos pães ázimos (Comereis pão ázimo sete dias, como te ordenei, no tempo determinado do mês de abibe; porque nele saíste do Egito; e ninguém aparecerá vazio perante mim).
16 También la fiesta|strong="H2282" de la siega|strong="H7105", los primeros frutos|strong="H1061" de tus labores|strong="H4639" que|strong="H0834" hubieres sembrado|strong="H2232" en el campo|strong="H7704"; y la fiesta|strong="H2282" de la cosecha|strong="H0614" á la salida|strong="H3318" del año|strong="H8141", cuando habrás recogido|strong="H0622" tus labores|strong="H4639" del campo|strong="H4480".
16 E a festa da sega, as primícias do teu trabalho, que semeaste no campo; e a festa da colheita, que é no fim do ano, quando tiveres colhido o teu trabalho do campo.
17 Tres|strong="H7969" veces|strong="H6471" en el año|strong="H8141" parecerá todo|strong="H3605" varón|strong="H2138" tuyo delante|strong="H6440" del Señor|strong="H0113" Jehová|strong="H3068".
17 Três vezes por ano todos os teus homens aparecerão diante do SENHOR DEUS.
18 No|strong="H3808" ofrecerás|strong="H2076" con|strong="H5921" pan leudo|strong="H2557" la sangre|strong="H1818" de mi sacrificio|strong="H2077"; ni|strong="H3808" el sebo|strong="H2459" de mi víctima|strong="H2282" quedará de la noche hasta|strong="H5704" la mañana|strong="H1242".
18 Não oferecerás o sangue do meu sacrifício com pão levedado; nem ficará a gordura do meu sacrifício até de manhã.
19 Las primicias|strong="H7225" de los primeros frutos|strong="H1061" de tu tierra|strong="H0127" traerás|strong="H0935" á la casa|strong="H1004" de Jehová|strong="H3068" tu Dios|strong="H0430". No|strong="H3808" guisarás|strong="H1310" el cabrito|strong="H1423" con la leche|strong="H2461" de su madre|strong="H0517".
19 O primeiro das primícias da terra trarás para a casa do SENHOR teu Deus. Não cozinharás um cabrito no leite de sua mãe.
20 He aquí|strong="H2009" yo envío|strong="H0595" el Angel|strong="H4397" delante|strong="H6440" de ti para que te guarde|strong="H8104" en el camino|strong="H1870", y te introduzca|strong="H0935" en|strong="H0413" el lugar|strong="H4725" que|strong="H0834" yo he preparado|strong="H3559".
20 Eis que envio um Anjo adiante de ti, para que te guarde no caminho e te conduza ao lugar que te tenho preparado.
21 Guárdate|strong="H8104" delante|strong="H6440" de él, y oye|strong="H8085" su voz|strong="H6963"; no|strong="H0408" le seas rebelde|strong="H8104"; porque|strong="H3588" él no|strong="H3808" perdonará|strong="H5375" vuestra rebelión|strong="H6588": porque|strong="H3588" mi nombre|strong="H8034" está en él.
21 Guarda-te diante dele, e obedece à sua voz; não o provoques, pois ele não perdoará as vossas transgressões, porque o meu nome está nele.
22 Pero|strong="H3588" si|strong="H0518" en verdad|strong="H8085" oyeres|strong="H8085" su voz|strong="H6963", é hicieres|strong="H6213" todo|strong="H3605" lo que|strong="H0834" yo te dijere|strong="H1696", seré enemigo|strong="H0341" á tus enemigos|strong="H0340", y afligiré|strong="H6696" á los que|strong="H0834" te afligieren|strong="H6887".
22 Mas se realmente obedeceres à sua voz, e fizeres tudo que eu disser, então serei um inimigo dos teus inimigos, e um adversário dos teus adversários.
23 Porque|strong="H3588" mi Angel|strong="H4397" irá|strong="H3212" delante|strong="H6440" de ti, y te introducirá|strong="H0935" al Amorrheo|strong="H0567", y al Hetheo|strong="H2850", y al Pherezeo|strong="H6522", y al Cananeo|strong="H3669", y al Heveo|strong="H2340", y al Jebuseo|strong="H2983", á los cuales yo haré destruir|strong="H3582".
23 Pois, o meu Anjo irá adiante de ti, e te conduzirá aos amorreus, aos heteus, aos ferezeus, aos cananeus, aos heveus, aos jebuseus. E eu os eliminarei.
24 No|strong="H3808" te inclinarás|strong="H7812" á sus dioses|strong="H0430", ni|strong="H3808" los servirás|strong="H5647", ni|strong="H3808" harás|strong="H6213" como ellos hacen|strong="H4639"; antes|strong="H3588" los destruirás|strong="H2040" del todo|strong="H2040", y quebrantarás|strong="H7665" enteramente|strong="H7665" sus estatuas|strong="H4676".
24 Não te curvarás diante dos seus deuses, nem os servirás, nem farás conforme as suas obras; mas os destruirás totalmente e quebrarás completamente as suas imagens.
25 Mas á Jehová|strong="H3068" vuestro Dios|strong="H0430" serviréis|strong="H5647", y él bendecirá|strong="H1288" tu pan|strong="H3899" y tus aguas|strong="H4325"; y yo quitaré|strong="H5493" toda enfermedad|strong="H4245" de en medio|strong="H7130" de ti.
25 E servireis ao SENHOR vosso Deus, e ele abençoará o vosso pão e a vossa água; e eu tirarei do meio de vós a enfermidade.
26 No|strong="H3808" habrá|strong="H1961" mujer que aborte|strong="H7921", ni estéril|strong="H6135" en tu tierra|strong="H0776"; y yo cumpliré|strong="H4390" el número|strong="H4557" de tus días|strong="H3117".
26 Não haverá ninguém que lance seus jovens, nem estéril; cumprirei na tua terra o número dos teus dias.
27 Yo enviaré|strong="H7971" mi terror|strong="H0367" delante|strong="H6440" de ti, y consternaré|strong="H2000" á todo|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" donde|strong="H0834" tú entrares|strong="H0935", y te|strong="H0413" daré|strong="H5414" la cerviz|strong="H6203" de todos|strong="H3605" tus enemigos|strong="H0341".
27 Enviarei o meu temor diante de ti, e destruirei todo o povo a quem fores, e farei com que todos os teus inimigos te virem as costas.
28 Yo enviaré|strong="H7971" la avispa|strong="H6880" delante|strong="H6440" de ti, que eche fuera|strong="H1644" al Heveo|strong="H2340", y al Cananeo|strong="H3669", y al Hetheo|strong="H2850", de delante|strong="H6440" de ti:
28 E enviarei vespões diante de ti, que expulsarão os heveus, os cananeus, e os heteus, de diante de ti.
29 No|strong="H3808" los echaré|strong="H1644" de delante|strong="H6440" de ti en un|strong="H0259" año|strong="H8141", porque no|strong="H6435" quede|strong="H1961" la tierra|strong="H0776" desierta|strong="H8077", y se aumenten|strong="H7227" contra|strong="H5921" ti las bestias|strong="H2416" del campo|strong="H7704".
29 Não os expulsarei de diante de ti em um ano, para que a terra não se torne desolada e os animais do campo se multipliquem contra ti.
30 Poco|strong="H4592" á poco|strong="H4592" los echaré|strong="H1644" de delante|strong="H6440" de ti, hasta|strong="H5704" que|strong="H0834" te multipliques|strong="H6509" y tomes la tierra|strong="H0776" por heredad|strong="H5157".
30 Aos poucos os expulsarei de diante de ti, até que tu aumentes, e herdes a terra.
31 Y yo pondré|strong="H5414" tu término|strong="H1366" desde el mar|strong="H3220" Bermejo|strong="H5488" hasta|strong="H5704" la mar|strong="H3220" de Palestina, y desde el desierto|strong="H4057" hasta|strong="H5704" el río|strong="H5104": porque|strong="H3588" pondré|strong="H5414" en vuestras manos|strong="H3027" los moradores|strong="H3427" de la tierra|strong="H0776", y tú los echarás|strong="H1644" de delante|strong="H6440" de ti.
31 E colocarei os teus limites desde o mar Vermelho até o mar dos filisteus, e do deserto até o rio; porque entregarei os habitantes da terra em tua mão, e tu os expulsarás de diante de ti.
32 No|strong="H3808" harás|strong="H3772" alianza|strong="H1285" con ellos, ni con sus dioses|strong="H0430".
32 Não farás pacto com eles, nem com os seus deuses.
33 En tu tierra|strong="H0776" no|strong="H3808" habitarán|strong="H3427", no|strong="H6435" sea que te hagan pecar|strong="H2398" contra mí sirviendo|strong="H5647" á sus dioses|strong="H0430": porque|strong="H3588" te será|strong="H1961" de tropiezo|strong="H4170".
33 Eles não habitarão na tua terra, para que não te façam pecar contra mim, pois se servires aos seus deuses, isso certamente te será por armadilha.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.