Êxodo 22
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs VC
1 CUANDO|strong="H3588" alguno|strong="H0376" hurtare|strong="H1589" buey|strong="H7794" ú|strong="H0176" oveja|strong="H7716", y le degollare|strong="H2873" ó|strong="H0176" vendiere|strong="H4376", por|strong="H8478" aquel buey|strong="H7794" pagará|strong="H7999" cinco|strong="H2568" bueyes|strong="H1241", y por|strong="H8478" aquella oveja|strong="H7716" cuatro|strong="H0702" ovejas|strong="H6629".
1 "Se um homem furtar um boi ou um carneiro, e o matar ou vender, pagará cinco bois pelo boi, e quatro carneiros pelo carneiro.
2 Si|strong="H0518" el ladrón|strong="H1590" fuere hallado|strong="H4672" forzando|strong="H4290" una casa, y fuere herido|strong="H5221" y muriere|strong="H4191", el que le hirió no|strong="H0369" será culpado de su muerte|strong="H1818".
2 {Se o ladrão, surpreendido de noite em flagrante delito de arrombamento, for ferido de morte, não haverá homicídio;
3 Si el sol hubiere sobre él salido|strong="H0518", el matador será reo|strong="H5921" de homicidio|strong="H1818": el ladrón habrá de restituir|strong="H7999" cumplidamente|strong="H7999"; si|strong="H0518" no|strong="H0369" tuviere, será vendido|strong="H4376" por su hurto|strong="H1591".
3 mas se o sol já se tiver levantado, haverá homicídio.} Ele fará a restituição: se não tiver nada, será vendido em compensação do seu roubo.
4 Si|strong="H0518" fuere|strong="H4672" hallado|strong="H4672" con el hurto|strong="H1591" en la mano|strong="H3027", sea buey|strong="H7794" ó|strong="H5704" asno|strong="H2543" ú|strong="H5704" oveja|strong="H7716" vivos, pagará|strong="H7999" el duplo.
4 Se o que ele roubou, boi, jumento ou ovelha, estiver ainda vivo em suas mãos, restituirá o dobro.
5 Si|strong="H3588" alguno|strong="H0376" hiciere pacer|strong="H1197" campo|strong="H7704" ó|strong="H0176" viña|strong="H3754", y metiere|strong="H7971" su bestia|strong="H1165", y comiere la tierra|strong="H7704" de otro|strong="H0312", de lo mejor|strong="H4315" de su tierra|strong="H7704" y de lo mejor|strong="H4315" de su viña|strong="H3754" pagará|strong="H7999".
5 Se um homem fizer estragos num campo ou numa vinha, ou deixar seus animais pastarem no campo de outro, compensará o dano com o melhor de seu campo e de sua vinha.
6 Cuando|strong="H3588" rompiere|strong="H3318" un fuego|strong="H0784", y hallare|strong="H4672" espinas|strong="H6975", y fuere quemado|strong="H0398" montón|strong="H1430", ó|strong="H0176" haza, ó|strong="H0176" campo|strong="H7704", el que encendió|strong="H1197" el fuego|strong="H1200" pagará|strong="H7999,H7999" lo quemado.
6 Se um fogo se acender, alastrar-se pelos espinheiros e consumir o trigo enfeixado ou de pé, ou então todo o campo, o autor do incêndio indenizará {os danos}.
7 Cuando|strong="H3588" alguno|strong="H0376" diere|strong="H5414" á su prójimo|strong="H7453" plata|strong="H3701" ó|strong="H0176" alhajas|strong="H3627" á guardar|strong="H8104", y fuere hurtado|strong="H1590" de la casa|strong="H1004" de aquel hombre|strong="H0376", si|strong="H0518" el ladrón|strong="H1589" se hallare|strong="H4672", pagará|strong="H7999" el doble|strong="H8147".
7 Se um homem confiar dinheiro ou objetos à guarda de outro, e estes forem roubados na casa deste último, o ladrão, uma vez descoberto, restituirá o dobro.
8 Si|strong="H0518" el ladrón|strong="H1590" no|strong="H3808" se hallare, entonces el dueño|strong="H1167" de la casa|strong="H1004" será presentado|strong="H7126" á los jueces|strong="H0430", para ver si|strong="H0518" ha|strong="H3808" metido|strong="H7971" su mano|strong="H3027" en la hacienda|strong="H4399" de su prójimo|strong="H7453".
8 Se o ladrão não for descoberto, o dono da casa apresentar-se-á diante de Deus {para jurar} que ele não pôs a mão sobre os bens do seu próximo.
9 Sobre|strong="H5921" todo|strong="H3605" negocio|strong="H1697" de fraude|strong="H6588", sobre|strong="H5921" buey|strong="H7794", sobre|strong="H5921" asno|strong="H2543", sobre|strong="H5921" oveja|strong="H7716", sobre|strong="H5921" vestido|strong="H8008", sobre|strong="H5921" toda|strong="H3605" cosa perdida|strong="H0009", cuando|strong="H0834" uno dijere|strong="H0559": Esto es mío|strong="H3588", la causa|strong="H1697" de ambos|strong="H8147" vendrá|strong="H0935" delante|strong="H5704" de los jueces|strong="H0430"; y el que|strong="H0834" los jueces|strong="H0430" condenaren|strong="H7561", pagará|strong="H7999" el doble|strong="H8147" á su|strong="H1931" prójimo|strong="H7453".
9 Em toda questão fraudulenta, quer se trate de um boi, de um jumento, de uma ovelha, de uma veste, quer se trate de qualquer outro objeto perdido, do qual se dirá: esta é a coisa, o litígio entre as duas partes irá diante de Deus, e aquele que Deus declarar culpado restituirá o dobro ao seu próximo.
10 Si|strong="H3588" alguno|strong="H0376" hubiere dado|strong="H5414" á su prójimo|strong="H7453" asno|strong="H2543", ó|strong="H0176" buey|strong="H7794", ú|strong="H0176" oveja|strong="H7716", ó|strong="H0176" cualquier|strong="H3605" otro animal|strong="H0929" á guardar|strong="H8104", y se muriere|strong="H4191", ó|strong="H0176" se perniquebrare|strong="H7665", ó|strong="H0176" fuere llevado|strong="H7617" sin verlo|strong="H7200" nadie|strong="H0369";
10 Se um homem confiar à guarda de outro um boi, uma ovelha ou um animal qualquer, e este morrer, ou quebrar um membro, ou for roubado sem que haja testemunha,
11 Juramento|strong="H7621" de Jehová|strong="H3068" tendrá lugar entre|strong="H0996" ambos|strong="H8147" de que|strong="H0518" no|strong="H3808" echó|strong="H7971" su mano|strong="H3027" á la hacienda|strong="H4399" de su prójimo|strong="H7453": y su dueño|strong="H1167" lo aceptará|strong="H3947", y el otro no|strong="H3808" pagará|strong="H7999".
11 o juramento do Senhor intervirá entre as duas partes para que se saiba se o responsável pela guarda do animal não pôs a mão sobre o bem do seu próximo. O proprietário aceitará esse juramento, sem que haja restituição.
12 Mas si|strong="H0518" le hubiere sido hurtado|strong="H1589,H1589", resarcirá|strong="H7999" á su dueño|strong="H1167".
12 Se o animal foi roubado de sua casa, ele indenizará o proprietário.
13 Y si|strong="H0518" le hubiere sido arrebatado|strong="H2963" por fiera|strong="H2963", traerle|strong="H0935" ha testimonio|strong="H5707", y no|strong="H3808" pagará|strong="H7999" lo arrebatado|strong="H2966".
13 Se foi dilacerado {por uma fera}, trá-la-á como testemunho e não terá de pagar pelo animal dilacerado.
14 Pero si|strong="H3588" alguno|strong="H0376" hubiere tomado|strong="H7592" prestada bestia de su prójimo|strong="H7453", y fuere estropeada|strong="H7665" ó|strong="H0176" muerta|strong="H4191", ausente|strong="H0369" su dueño|strong="H1167", deberá|strong="H7999" pagar|strong="H7999"la.
14 Se um homem emprestar a outro um animal, e este quebrar um membro ou morrer na ausência do seu proprietário, terá de haver indenização.
15 Si|strong="H0518" el dueño|strong="H1167" estaba presente|strong="H5973", no|strong="H3808" la pagará|strong="H7999". Si|strong="H0518" era alquilada|strong="H7916", él vendrá por su alquiler|strong="H7939".
15 Se o proprietário estiver presente, não haverá indenização. Se o animal tiver sido alugado, o preço do aluguel bastará."
16 Y si|strong="H3588" alguno|strong="H0376" engañare|strong="H6601" á alguna doncella|strong="H1330" que|strong="H0834" no|strong="H3808" fuere desposada|strong="H0781", y durmiere|strong="H7901" con|strong="H5973" ella, deberá|strong="H4117" dotarla|strong="H4117" y tomarla por mujer|strong="H0802".
16 "Se um homem seduzir uma virgem que não é noiva, e dormir com ela, pagará o seu dote e a desposará.
17 Si|strong="H0518" su padre|strong="H0001" no|strong="H3985" quisiere|strong="H3985" dársela|strong="H5414", él le pesará|strong="H8254" plata|strong="H3701" conforme al dote|strong="H4119" de las vírgenes|strong="H1330".
17 Se o pai recusar ceder-lha, pagará em dinheiro o valor do dote das virgens.
18 A la hechicera|strong="H3784" no|strong="H3808" dejarás que viva|strong="H2421".
18 Não deixarás viver uma feiticeira.
19 Cualquiera|strong="H3605" que tuviere ayuntamiento|strong="H7901" con|strong="H5973" bestia|strong="H0929", morirá|strong="H4191,H4191".
19 Quem tiver comércio com um animal, será morto.
20 El que sacrificare|strong="H2076" á dioses|strong="H0430", excepto á sólo|strong="H1097" Jehová|strong="H3068", será muerto|strong="H2763".
20 Aquele que oferecer sacrifícios a outros deuses fora do Senhor, será votado ao interdito.
21 Y al extranjero|strong="H1616" no|strong="H3808" engañarás|strong="H3238", ni|strong="H3808" angustiarás|strong="H3905", porque|strong="H3588" extranjeros|strong="H1616" fuisteis|strong="H1961" vosotros en la tierra|strong="H0776" de Egipto|strong="H4714".
21 Não maltratarás o estrangeiro e não o oprimirás, porque foste estrangeiro no Egito.
22 A ninguna|strong="H3605" viuda|strong="H0490" ni|strong="H3808" huérfano|strong="H3490" afligiréis|strong="H6031".
22 Não prejudicareis a viúva e o órfão.
23 Que si tú llegas|strong="H6031" á afligirle|strong="H6031", y él á|strong="H0413" mí clamare|strong="H6817,H6817", ciertamente|strong="H8085" oiré|strong="H8085" yo su clamor|strong="H6818";
23 Se os prejudicardes, eles clamarão a mim e eu os ouvirei;
24 Y mi furor|strong="H0639" se encenderá|strong="H2734", y os mataré|strong="H2026" á cuchillo|strong="H2719", y vuestras mujeres|strong="H0802" serán|strong="H1961" viudas|strong="H0490", y huérfanos|strong="H3490" vuestros hijos|strong="H1121".
24 minha cólera se inflamará e vos farei perecer pela espada; vossas mulheres ficarão viúvas e vossos filhos, órfãos.
25 Si|strong="H0518" dieres|strong="H3867" á mi pueblo|strong="H5973" dinero|strong="H3701" emprestado|strong="H3867", al pobre|strong="H6041" que está contigo|strong="H5971", no|strong="H3808" te portarás|strong="H1961" con él como logrero, ni|strong="H3808" le|strong="H5921" impondrás|strong="H7760" usura|strong="H5392".
25 Se emprestares dinheiro a alguém do meu povo, ao pobre que está contigo, não lhe serás como um credor: não lhe exigirás juros.
26 Si|strong="H0518" tomares|strong="H2254" en prenda|strong="H2254" el vestido|strong="H8008" de tu prójimo|strong="H7453", á puestas|strong="H0935" del sol|strong="H8121" se lo volverás|strong="H7725":
26 Se tomares como penhor o manto de teu próximo, devolver-lho-ás antes do pôr-do-sol,
27 Porque|strong="H3588" sólo aquello es|strong="H1931" su|strong="H1931" cubierta|strong="H3682", es|strong="H1931" aquél el vestido|strong="H8071" para cubrir sus carnes|strong="H5785", en el que|strong="H4100" ha de dormir|strong="H7901": y será que cuando|strong="H3588" él á mí|strong="H0589" clamare|strong="H6817", yo entonces le oiré|strong="H8085", porque|strong="H3588" soy|strong="H0589" misericordioso|strong="H2587".
27 porque é a sua única cobertura, é a veste com que cobre sua nudez; com que dormirá ele? Se me invocasse, eu o ouviria, porque sou misericordioso.
28 No|strong="H3808" denostarás|strong="H7043" á los jueces|strong="H0430", ni maldecirás|strong="H0779" al príncipe|strong="H5387" de tu pueblo|strong="H5971".
28 Não amaldiçoarás Deus; não amaldiçoarás um príncipe de teu povo.
29 No|strong="H3808" dilatarás|strong="H0309" la primicia|strong="H4395" de tu cosecha, ni de tu licor: me|strong="H1831" darás|strong="H5414" el primogénito|strong="H1060" de tus hijos|strong="H1121".
29 Não tardarás a oferecer-me as primícias de tua colheita e de tua vindima. Tu me darás o primogênito de teus filhos.
30 Así harás|strong="H6213" con el de tu buey|strong="H7794" y de tu oveja|strong="H6629": siete|strong="H7651" días|strong="H3117" estará|strong="H1961" con|strong="H5973" su madre|strong="H0517", y al octavo|strong="H8066" día|strong="H3117" me lo darás|strong="H5414".
30 Da mesma forma, farás com o primogênito de tua vaca e de tua ovelha: ficará sete dias com sua mãe e no oitavo dia mo darás.
31 Y habéis de serme varones|strong="H0582" santos|strong="H6944": y no|strong="H3808" comeréis|strong="H0398" carne|strong="H1320" arrebatada de las fieras|strong="H2966" en el campo|strong="H7704"; á los perros|strong="H3611" la echaréis|strong="H7993".
31 "Vós sereis para mim homens consagrados. Não comereis carne de um animal dilacerado no campo: jogá-lo-eis aos cães.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.