Êxodo 22
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NVT
1 CUANDO|strong="H3588" alguno|strong="H0376" hurtare|strong="H1589" buey|strong="H7794" ú|strong="H0176" oveja|strong="H7716", y le degollare|strong="H2873" ó|strong="H0176" vendiere|strong="H4376", por|strong="H8478" aquel buey|strong="H7794" pagará|strong="H7999" cinco|strong="H2568" bueyes|strong="H1241", y por|strong="H8478" aquella oveja|strong="H7716" cuatro|strong="H0702" ovejas|strong="H6629".
1 “Se alguém roubar um boi ou uma ovelha e matar o animal ou vendê-lo, o ladrão pagará cinco bois para cada boi roubado e quatro ovelhas para cada ovelha roubada.
2 Si|strong="H0518" el ladrón|strong="H1590" fuere hallado|strong="H4672" forzando|strong="H4290" una casa, y fuere herido|strong="H5221" y muriere|strong="H4191", el que le hirió no|strong="H0369" será culpado de su muerte|strong="H1818".
2 “Se um ladrão for pego em flagrante arrombando uma casa e for ferido e morto no confronto, a pessoa que matou o ladrão não será culpada de homicídio.
3 Si el sol hubiere sobre él salido|strong="H0518", el matador será reo|strong="H5921" de homicidio|strong="H1818": el ladrón habrá de restituir|strong="H7999" cumplidamente|strong="H7999"; si|strong="H0518" no|strong="H0369" tuviere, será vendido|strong="H4376" por su hurto|strong="H1591".
3 Mas, se isso acontecer durante o dia, a pessoa que matou o ladrão será culpada de homicídio. “O ladrão que for pego restituirá o valor total daquilo que roubou. Se não puder restituir o valor, será vendido como escravo para pagar pelos bens roubados.
4 Si|strong="H0518" fuere|strong="H4672" hallado|strong="H4672" con el hurto|strong="H1591" en la mano|strong="H3027", sea buey|strong="H7794" ó|strong="H5704" asno|strong="H2543" ú|strong="H5704" oveja|strong="H7716" vivos, pagará|strong="H7999" el duplo.
4 Se alguém roubar um boi, um jumento ou uma ovelha e o animal for encontrado vivo, em poder do ladrão, ele pagará o dobro do valor do animal roubado.
5 Si|strong="H3588" alguno|strong="H0376" hiciere pacer|strong="H1197" campo|strong="H7704" ó|strong="H0176" viña|strong="H3754", y metiere|strong="H7971" su bestia|strong="H1165", y comiere la tierra|strong="H7704" de otro|strong="H0312", de lo mejor|strong="H4315" de su tierra|strong="H7704" y de lo mejor|strong="H4315" de su viña|strong="H3754" pagará|strong="H7999".
5 “Se um animal estiver pastando no campo ou na videira e o dono o soltar para pastar no campo de outra pessoa, o dono do animal entregará como indenização o melhor de seus cereais ou de suas uvas.
6 Cuando|strong="H3588" rompiere|strong="H3318" un fuego|strong="H0784", y hallare|strong="H4672" espinas|strong="H6975", y fuere quemado|strong="H0398" montón|strong="H1430", ó|strong="H0176" haza, ó|strong="H0176" campo|strong="H7704", el que encendió|strong="H1197" el fuego|strong="H1200" pagará|strong="H7999,H7999" lo quemado.
6 “Se alguém estiver queimando espinheiros e o fogo se espalhar para o campo de outra pessoa e destruir o cereal já colhido, ou a plantação pronta para a colheita, ou a lavoura inteira, aquele que começou o fogo pagará por todo o prejuízo.
7 Cuando|strong="H3588" alguno|strong="H0376" diere|strong="H5414" á su prójimo|strong="H7453" plata|strong="H3701" ó|strong="H0176" alhajas|strong="H3627" á guardar|strong="H8104", y fuere hurtado|strong="H1590" de la casa|strong="H1004" de aquel hombre|strong="H0376", si|strong="H0518" el ladrón|strong="H1589" se hallare|strong="H4672", pagará|strong="H7999" el doble|strong="H8147".
7 “Se alguém entregar valores ou bens a um vizinho para que este os guarde e eles forem roubados da casa do vizinho, o ladrão, se for pego, restituirá o dobro do valor dos itens roubados.
8 Si|strong="H0518" el ladrón|strong="H1590" no|strong="H3808" se hallare, entonces el dueño|strong="H1167" de la casa|strong="H1004" será presentado|strong="H7126" á los jueces|strong="H0430", para ver si|strong="H0518" ha|strong="H3808" metido|strong="H7971" su mano|strong="H3027" en la hacienda|strong="H4399" de su prójimo|strong="H7453".
8 Mas, se o ladrão não for pego, o dono da casa comparecerá diante dos juízes para que se determine se foi ele quem roubou os bens.
9 Sobre|strong="H5921" todo|strong="H3605" negocio|strong="H1697" de fraude|strong="H6588", sobre|strong="H5921" buey|strong="H7794", sobre|strong="H5921" asno|strong="H2543", sobre|strong="H5921" oveja|strong="H7716", sobre|strong="H5921" vestido|strong="H8008", sobre|strong="H5921" toda|strong="H3605" cosa perdida|strong="H0009", cuando|strong="H0834" uno dijere|strong="H0559": Esto es mío|strong="H3588", la causa|strong="H1697" de ambos|strong="H8147" vendrá|strong="H0935" delante|strong="H5704" de los jueces|strong="H0430"; y el que|strong="H0834" los jueces|strong="H0430" condenaren|strong="H7561", pagará|strong="H7999" el doble|strong="H8147" á su|strong="H1931" prójimo|strong="H7453".
9 “Em qualquer caso de disputa entre vizinhos em que ambos afirmem ser donos de determinado boi, jumento, ovelha, peça de roupa ou objeto perdido, as duas partes comparecerão diante dos juízes, e a pessoa que eles considerarem culpada pagará o dobro à outra.
10 Si|strong="H3588" alguno|strong="H0376" hubiere dado|strong="H5414" á su prójimo|strong="H7453" asno|strong="H2543", ó|strong="H0176" buey|strong="H7794", ú|strong="H0176" oveja|strong="H7716", ó|strong="H0176" cualquier|strong="H3605" otro animal|strong="H0929" á guardar|strong="H8104", y se muriere|strong="H4191", ó|strong="H0176" se perniquebrare|strong="H7665", ó|strong="H0176" fuere llevado|strong="H7617" sin verlo|strong="H7200" nadie|strong="H0369";
10 “Se alguém deixar um jumento, um boi, uma ovelha ou outro animal sob os cuidados de outra pessoa e o animal morrer, for ferido ou levado embora, e ninguém vir o que aconteceu,
11 Juramento|strong="H7621" de Jehová|strong="H3068" tendrá lugar entre|strong="H0996" ambos|strong="H8147" de que|strong="H0518" no|strong="H3808" echó|strong="H7971" su mano|strong="H3027" á la hacienda|strong="H4399" de su prójimo|strong="H7453": y su dueño|strong="H1167" lo aceptará|strong="H3947", y el otro no|strong="H3808" pagará|strong="H7999".
11 a pessoa que estava cuidando do animal fará diante do S enhor um juramento de que não roubou o animal; o dono aceitará o juramento e não será exigido pagamento algum.
12 Mas si|strong="H0518" le hubiere sido hurtado|strong="H1589,H1589", resarcirá|strong="H7999" á su dueño|strong="H1167".
12 Mas, se o animal for roubado do vizinho, ele indenizará o dono.
13 Y si|strong="H0518" le hubiere sido arrebatado|strong="H2963" por fiera|strong="H2963", traerle|strong="H0935" ha testimonio|strong="H5707", y no|strong="H3808" pagará|strong="H7999" lo arrebatado|strong="H2966".
13 Se tiver sido despedaçado por um animal selvagem, o que restou da carcaça será apresentado como prova, e não será exigido pagamento algum.
14 Pero si|strong="H3588" alguno|strong="H0376" hubiere tomado|strong="H7592" prestada bestia de su prójimo|strong="H7453", y fuere estropeada|strong="H7665" ó|strong="H0176" muerta|strong="H4191", ausente|strong="H0369" su dueño|strong="H1167", deberá|strong="H7999" pagar|strong="H7999"la.
14 “Se alguém pedir um animal emprestado ao vizinho e o animal for ferido ou morrer na ausência do dono, a pessoa que pediu o animal emprestado indenizará o dono totalmente.
15 Si|strong="H0518" el dueño|strong="H1167" estaba presente|strong="H5973", no|strong="H3808" la pagará|strong="H7999". Si|strong="H0518" era alquilada|strong="H7916", él vendrá por su alquiler|strong="H7939".
15 Mas, se o dono estiver presente, não será exigido pagamento algum. Também não será exigida indenização alguma se o animal tiver sido alugado, pois o valor do aluguel cobrirá a perda.”
16 Y si|strong="H3588" alguno|strong="H0376" engañare|strong="H6601" á alguna doncella|strong="H1330" que|strong="H0834" no|strong="H3808" fuere desposada|strong="H0781", y durmiere|strong="H7901" con|strong="H5973" ella, deberá|strong="H4117" dotarla|strong="H4117" y tomarla por mujer|strong="H0802".
16 “Se um homem seduzir uma moça virgem que não esteja comprometida e tiver relações sexuais com ela, pagará à família dela o preço costumeiro do dote e se casará com ela.
17 Si|strong="H0518" su padre|strong="H0001" no|strong="H3985" quisiere|strong="H3985" dársela|strong="H5414", él le pesará|strong="H8254" plata|strong="H3701" conforme al dote|strong="H4119" de las vírgenes|strong="H1330".
17 Mas, se o pai da moça não permitir o casamento, o homem lhe pagará o equivalente ao dote de uma virgem.
18 A la hechicera|strong="H3784" no|strong="H3808" dejarás que viva|strong="H2421".
18 “Não deixe que a feiticeira viva.
19 Cualquiera|strong="H3605" que tuviere ayuntamiento|strong="H7901" con|strong="H5973" bestia|strong="H0929", morirá|strong="H4191,H4191".
19 “Quem tiver relações sexuais com um animal certamente será executado.
20 El que sacrificare|strong="H2076" á dioses|strong="H0430", excepto á sólo|strong="H1097" Jehová|strong="H3068", será muerto|strong="H2763".
20 “Quem sacrificar a qualquer outro deus além do S enhor será destruído.
21 Y al extranjero|strong="H1616" no|strong="H3808" engañarás|strong="H3238", ni|strong="H3808" angustiarás|strong="H3905", porque|strong="H3588" extranjeros|strong="H1616" fuisteis|strong="H1961" vosotros en la tierra|strong="H0776" de Egipto|strong="H4714".
21 “Não maltrate nem oprima os estrangeiros. Lembre-se de que vocês também foram estrangeiros na terra do Egito.
22 A ninguna|strong="H3605" viuda|strong="H0490" ni|strong="H3808" huérfano|strong="H3490" afligiréis|strong="H6031".
22 “Não explore a viúva nem o órfão.
23 Que si tú llegas|strong="H6031" á afligirle|strong="H6031", y él á|strong="H0413" mí clamare|strong="H6817,H6817", ciertamente|strong="H8085" oiré|strong="H8085" yo su clamor|strong="H6818";
23 Se você os explorar e eles clamarem a mim, certamente ouvirei seu clamor.
24 Y mi furor|strong="H0639" se encenderá|strong="H2734", y os mataré|strong="H2026" á cuchillo|strong="H2719", y vuestras mujeres|strong="H0802" serán|strong="H1961" viudas|strong="H0490", y huérfanos|strong="H3490" vuestros hijos|strong="H1121".
24 Minha ira se acenderá contra você e o matarei pela espada. Então sua esposa ficará viúva e seus filhos ficarão órfãos.
25 Si|strong="H0518" dieres|strong="H3867" á mi pueblo|strong="H5973" dinero|strong="H3701" emprestado|strong="H3867", al pobre|strong="H6041" que está contigo|strong="H5971", no|strong="H3808" te portarás|strong="H1961" con él como logrero, ni|strong="H3808" le|strong="H5921" impondrás|strong="H7760" usura|strong="H5392".
25 “Se você emprestar dinheiro a alguém do meu povo que esteja necessitado, não cobre juros visando lucro, como fazem os credores.
26 Si|strong="H0518" tomares|strong="H2254" en prenda|strong="H2254" el vestido|strong="H8008" de tu prójimo|strong="H7453", á puestas|strong="H0935" del sol|strong="H8121" se lo volverás|strong="H7725":
26 Se tomar a capa do seu próximo como garantia para um empréstimo, devolva-a antes do pôr do sol.
27 Porque|strong="H3588" sólo aquello es|strong="H1931" su|strong="H1931" cubierta|strong="H3682", es|strong="H1931" aquél el vestido|strong="H8071" para cubrir sus carnes|strong="H5785", en el que|strong="H4100" ha de dormir|strong="H7901": y será que cuando|strong="H3588" él á mí|strong="H0589" clamare|strong="H6817", yo entonces le oiré|strong="H8085", porque|strong="H3588" soy|strong="H0589" misericordioso|strong="H2587".
27 Talvez a capa seja a única coberta que ele tem para se aquecer. Como ele poderá dormir sem ela? Se não a devolver e se o seu próximo pedir socorro a mim, eu o ouvirei, pois sou misericordioso.
28 No|strong="H3808" denostarás|strong="H7043" á los jueces|strong="H0430", ni maldecirás|strong="H0779" al príncipe|strong="H5387" de tu pueblo|strong="H5971".
28 “Não blasfeme contra Deus nem amaldiçoe as autoridades do seu povo.
29 No|strong="H3808" dilatarás|strong="H0309" la primicia|strong="H4395" de tu cosecha, ni de tu licor: me|strong="H1831" darás|strong="H5414" el primogénito|strong="H1060" de tus hijos|strong="H1121".
29 “Quando entregar as ofertas das colheitas, do vinho e do azeite, não retenha coisa alguma. “Consagre a mim seu primeiro filho.
30 Así harás|strong="H6213" con el de tu buey|strong="H7794" y de tu oveja|strong="H6629": siete|strong="H7651" días|strong="H3117" estará|strong="H1961" con|strong="H5973" su madre|strong="H0517", y al octavo|strong="H8066" día|strong="H3117" me lo darás|strong="H5414".
30 “Também entregue a mim os machos das primeiras crias das vacas, das ovelhas e das cabras. Deixe o animal com a mãe por sete dias e, no oitavo, entregue-o a mim.
31 Y habéis de serme varones|strong="H0582" santos|strong="H6944": y no|strong="H3808" comeréis|strong="H0398" carne|strong="H1320" arrebatada de las fieras|strong="H2966" en el campo|strong="H7704"; á los perros|strong="H3611" la echaréis|strong="H7993".
31 “Vocês serão meu povo santo. Por isso, não comam a carne de animais despedaçados e mortos por feras no campo; joguem a carne para os cães.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.