Êxodo 22

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 CUANDO|strong="H3588" alguno|strong="H0376" hurtare|strong="H1589" buey|strong="H7794" ú|strong="H0176" oveja|strong="H7716", y le degollare|strong="H2873" ó|strong="H0176" vendiere|strong="H4376", por|strong="H8478" aquel buey|strong="H7794" pagará|strong="H7999" cinco|strong="H2568" bueyes|strong="H1241", y por|strong="H8478" aquella oveja|strong="H7716" cuatro|strong="H0702" ovejas|strong="H6629".
1 — Se alguém furtar um boi ou uma ovelha e abater ou vender o animal, por um boi pagará cinco bois, e quatro ovelhas por uma ovelha.
2 Si|strong="H0518" el ladrón|strong="H1590" fuere hallado|strong="H4672" forzando|strong="H4290" una casa, y fuere herido|strong="H5221" y muriere|strong="H4191", el que le hirió no|strong="H0369" será culpado de su muerte|strong="H1818".
2 — Se um ladrão for achado arrombando uma casa e, sendo ferido, morrer, quem o feriu não será culpado do sangue.
3 Si el sol hubiere sobre él salido|strong="H0518", el matador será reo|strong="H5921" de homicidio|strong="H1818": el ladrón habrá de restituir|strong="H7999" cumplidamente|strong="H7999"; si|strong="H0518" no|strong="H0369" tuviere, será vendido|strong="H4376" por su hurto|strong="H1591".
3 Se, porém, já havia sol quando isso aconteceu, quem o feriu será culpado do sangue. O ladrão deverá fazer restituição total. Se não tiver com que pagar, será vendido por seu furto.
4 Si|strong="H0518" fuere|strong="H4672" hallado|strong="H4672" con el hurto|strong="H1591" en la mano|strong="H3027", sea buey|strong="H7794" ó|strong="H5704" asno|strong="H2543" ú|strong="H5704" oveja|strong="H7716" vivos, pagará|strong="H7999" el duplo.
4 Se aquilo que roubou for achado vivo em seu poder, seja boi, jumento ou ovelha, pagará o dobro.
5 Si|strong="H3588" alguno|strong="H0376" hiciere pacer|strong="H1197" campo|strong="H7704" ó|strong="H0176" viña|strong="H3754", y metiere|strong="H7971" su bestia|strong="H1165", y comiere la tierra|strong="H7704" de otro|strong="H0312", de lo mejor|strong="H4315" de su tierra|strong="H7704" y de lo mejor|strong="H4315" de su viña|strong="H3754" pagará|strong="H7999".
5 — Se alguém fizer pastar o seu animal num campo ou numa vinha e o largar para comer em campo de outra pessoa, pagará com o melhor do seu próprio campo e o melhor da sua própria vinha.
6 Cuando|strong="H3588" rompiere|strong="H3318" un fuego|strong="H0784", y hallare|strong="H4672" espinas|strong="H6975", y fuere quemado|strong="H0398" montón|strong="H1430", ó|strong="H0176" haza, ó|strong="H0176" campo|strong="H7704", el que encendió|strong="H1197" el fuego|strong="H1200" pagará|strong="H7999,H7999" lo quemado.
6 — Se irromper fogo, e pegar nos espinheiros, e destruir os feixes de cereal colhido, ou a plantação que já estiver madura, ou o campo todo, aquele que acendeu o fogo pagará totalmente o queimado.
7 Cuando|strong="H3588" alguno|strong="H0376" diere|strong="H5414" á su prójimo|strong="H7453" plata|strong="H3701" ó|strong="H0176" alhajas|strong="H3627" á guardar|strong="H8104", y fuere hurtado|strong="H1590" de la casa|strong="H1004" de aquel hombre|strong="H0376", si|strong="H0518" el ladrón|strong="H1589" se hallare|strong="H4672", pagará|strong="H7999" el doble|strong="H8147".
7 — Se alguém der ao seu próximo dinheiro ou objetos para guardar, e isso for furtado àquele que o recebeu, o ladrão, se for achado, pagará o dobro.
8 Si|strong="H0518" el ladrón|strong="H1590" no|strong="H3808" se hallare, entonces el dueño|strong="H1167" de la casa|strong="H1004" será presentado|strong="H7126" á los jueces|strong="H0430", para ver si|strong="H0518" ha|strong="H3808" metido|strong="H7971" su mano|strong="H3027" en la hacienda|strong="H4399" de su prójimo|strong="H7453".
8 Se o ladrão não for achado, então o dono da casa será levado diante dos juízes, a ver se não meteu a mão nos bens do próximo.
9 Sobre|strong="H5921" todo|strong="H3605" negocio|strong="H1697" de fraude|strong="H6588", sobre|strong="H5921" buey|strong="H7794", sobre|strong="H5921" asno|strong="H2543", sobre|strong="H5921" oveja|strong="H7716", sobre|strong="H5921" vestido|strong="H8008", sobre|strong="H5921" toda|strong="H3605" cosa perdida|strong="H0009", cuando|strong="H0834" uno dijere|strong="H0559": Esto es mío|strong="H3588", la causa|strong="H1697" de ambos|strong="H8147" vendrá|strong="H0935" delante|strong="H5704" de los jueces|strong="H0430"; y el que|strong="H0834" los jueces|strong="H0430" condenaren|strong="H7561", pagará|strong="H7999" el doble|strong="H8147" á su|strong="H1931" prójimo|strong="H7453".
9 — Em todo negócio fraudulento, seja a respeito de boi, ou de jumento, ou de ovelhas, ou de roupas, ou de qualquer coisa perdida, de que uma das partes diz: “Isto é meu”, a causa de ambas as partes será levada diante dos juízes; aquele a quem os juízes condenarem pagará o dobro ao seu próximo.
10 Si|strong="H3588" alguno|strong="H0376" hubiere dado|strong="H5414" á su prójimo|strong="H7453" asno|strong="H2543", ó|strong="H0176" buey|strong="H7794", ú|strong="H0176" oveja|strong="H7716", ó|strong="H0176" cualquier|strong="H3605" otro animal|strong="H0929" á guardar|strong="H8104", y se muriere|strong="H4191", ó|strong="H0176" se perniquebrare|strong="H7665", ó|strong="H0176" fuere llevado|strong="H7617" sin verlo|strong="H7200" nadie|strong="H0369";
10 — Se alguém der ao seu próximo um animal para que tome conta dele, seja jumento, boi, ovelha ou outro animal qualquer, e este morrer, ficar aleijado ou for afugentado, sem que ninguém o veja,
11 Juramento|strong="H7621" de Jehová|strong="H3068" tendrá lugar entre|strong="H0996" ambos|strong="H8147" de que|strong="H0518" no|strong="H3808" echó|strong="H7971" su mano|strong="H3027" á la hacienda|strong="H4399" de su prójimo|strong="H7453": y su dueño|strong="H1167" lo aceptará|strong="H3947", y el otro no|strong="H3808" pagará|strong="H7999".
11 então haverá juramento do Senhor entre ambos, de que não meteu a mão nos bens do seu próximo; o dono aceitará o juramento, e o outro não fará restituição.
12 Mas si|strong="H0518" le hubiere sido hurtado|strong="H1589,H1589", resarcirá|strong="H7999" á su dueño|strong="H1167".
12 Porém, se, de fato, o animal tiver sido furtado, terá de pagá-lo ao seu dono.
13 Y si|strong="H0518" le hubiere sido arrebatado|strong="H2963" por fiera|strong="H2963", traerle|strong="H0935" ha testimonio|strong="H5707", y no|strong="H3808" pagará|strong="H7999" lo arrebatado|strong="H2966".
13 Se for dilacerado, trará o que restou em testemunho disso e não pagará o animal dilacerado.
14 Pero si|strong="H3588" alguno|strong="H0376" hubiere tomado|strong="H7592" prestada bestia de su prójimo|strong="H7453", y fuere estropeada|strong="H7665" ó|strong="H0176" muerta|strong="H4191", ausente|strong="H0369" su dueño|strong="H1167", deberá|strong="H7999" pagar|strong="H7999"la.
14 — Se alguém pedir emprestado a seu próximo um animal, e este ficar aleijado ou morrer, não estando presente o dono, aquele que pediu emprestado terá de pagá-lo ao seu dono.
15 Si|strong="H0518" el dueño|strong="H1167" estaba presente|strong="H5973", no|strong="H3808" la pagará|strong="H7999". Si|strong="H0518" era alquilada|strong="H7916", él vendrá por su alquiler|strong="H7939".
15 Se o dono esteve presente, não o pagará; se foi alugado, o preço do aluguel será o pagamento.
16 Y si|strong="H3588" alguno|strong="H0376" engañare|strong="H6601" á alguna doncella|strong="H1330" que|strong="H0834" no|strong="H3808" fuere desposada|strong="H0781", y durmiere|strong="H7901" con|strong="H5973" ella, deberá|strong="H4117" dotarla|strong="H4117" y tomarla por mujer|strong="H0802".
16 — Se alguém seduzir uma virgem que ainda não foi prometida em casamento e tiver relações com ela, pagará seu dote e a tomará por mulher.
17 Si|strong="H0518" su padre|strong="H0001" no|strong="H3985" quisiere|strong="H3985" dársela|strong="H5414", él le pesará|strong="H8254" plata|strong="H3701" conforme al dote|strong="H4119" de las vírgenes|strong="H1330".
17 Se o pai dela definitivamente não quiser dar-lhe a moça em casamento, aquele que a seduziu pagará em dinheiro conforme o dote das virgens.
18 A la hechicera|strong="H3784" no|strong="H3808" dejarás que viva|strong="H2421".
18 — A feiticeira você não deixará viver.
19 Cualquiera|strong="H3605" que tuviere ayuntamiento|strong="H7901" con|strong="H5973" bestia|strong="H0929", morirá|strong="H4191,H4191".
19 — Quem tiver coito com animal será morto.
20 El que sacrificare|strong="H2076" á dioses|strong="H0430", excepto á sólo|strong="H1097" Jehová|strong="H3068", será muerto|strong="H2763".
20 — Quem sacrificar aos deuses e não somente ao Senhor será destruído.
21 Y al extranjero|strong="H1616" no|strong="H3808" engañarás|strong="H3238", ni|strong="H3808" angustiarás|strong="H3905", porque|strong="H3588" extranjeros|strong="H1616" fuisteis|strong="H1961" vosotros en la tierra|strong="H0776" de Egipto|strong="H4714".
21 — Não maltrate o estrangeiro, nem o oprima; porque vocês foram estrangeiros na terra do Egito.
22 A ninguna|strong="H3605" viuda|strong="H0490" ni|strong="H3808" huérfano|strong="H3490" afligiréis|strong="H6031".
22 Não maltratem as viúvas nem os órfãos.
23 Que si tú llegas|strong="H6031" á afligirle|strong="H6031", y él á|strong="H0413" mí clamare|strong="H6817,H6817", ciertamente|strong="H8085" oiré|strong="H8085" yo su clamor|strong="H6818";
23 Se de algum modo os maltratarem, e eles clamarem a mim, eu lhes ouvirei o clamor;
24 Y mi furor|strong="H0639" se encenderá|strong="H2734", y os mataré|strong="H2026" á cuchillo|strong="H2719", y vuestras mujeres|strong="H0802" serán|strong="H1961" viudas|strong="H0490", y huérfanos|strong="H3490" vuestros hijos|strong="H1121".
24 a minha ira se acenderá, e eu matarei vocês à espada; as suas mulheres ficarão viúvas, e os seus filhos ficarão órfãos.
25 Si|strong="H0518" dieres|strong="H3867" á mi pueblo|strong="H5973" dinero|strong="H3701" emprestado|strong="H3867", al pobre|strong="H6041" que está contigo|strong="H5971", no|strong="H3808" te portarás|strong="H1961" con él como logrero, ni|strong="H3808" le|strong="H5921" impondrás|strong="H7760" usura|strong="H5392".
25 — Se você emprestar dinheiro a alguém do meu povo, ao pobre que está com você, não trate com ele como um credor que impõe juros.
26 Si|strong="H0518" tomares|strong="H2254" en prenda|strong="H2254" el vestido|strong="H8008" de tu prójimo|strong="H7453", á puestas|strong="H0935" del sol|strong="H8121" se lo volverás|strong="H7725":
26 Se você pegar o manto do seu próximo como penhor, devolva-o antes do pôr do sol,
27 Porque|strong="H3588" sólo aquello es|strong="H1931" su|strong="H1931" cubierta|strong="H3682", es|strong="H1931" aquél el vestido|strong="H8071" para cubrir sus carnes|strong="H5785", en el que|strong="H4100" ha de dormir|strong="H7901": y será que cuando|strong="H3588" él á mí|strong="H0589" clamare|strong="H6817", yo entonces le oiré|strong="H8085", porque|strong="H3588" soy|strong="H0589" misericordioso|strong="H2587".
27 porque é com ele que se cobre, é a roupa do seu corpo; em que ele se deitaria? Quando ele clamar a mim, eu o ouvirei, porque sou misericordioso.
28 No|strong="H3808" denostarás|strong="H7043" á los jueces|strong="H0430", ni maldecirás|strong="H0779" al príncipe|strong="H5387" de tu pueblo|strong="H5971".
28 — Não blasfeme contra Deus, nem amaldiçoe uma autoridade do seu povo.
29 No|strong="H3808" dilatarás|strong="H0309" la primicia|strong="H4395" de tu cosecha, ni de tu licor: me|strong="H1831" darás|strong="H5414" el primogénito|strong="H1060" de tus hijos|strong="H1121".
29 — Não demore em trazer ofertas do melhor das suas colheitas e das suas vinhas; entregue-me o primogênito dos seus filhos.
30 Así harás|strong="H6213" con el de tu buey|strong="H7794" y de tu oveja|strong="H6629": siete|strong="H7651" días|strong="H3117" estará|strong="H1961" con|strong="H5973" su madre|strong="H0517", y al octavo|strong="H8066" día|strong="H3117" me lo darás|strong="H5414".
30 Faça o mesmo com as suas vacas e com as suas ovelhas; deixe que a cria fique sete dias com a mãe, mas no oitavo dia você a entregará para mim.
31 Y habéis de serme varones|strong="H0582" santos|strong="H6944": y no|strong="H3808" comeréis|strong="H0398" carne|strong="H1320" arrebatada de las fieras|strong="H2966" en el campo|strong="H7704"; á los perros|strong="H3611" la echaréis|strong="H7993".
31 — Vocês serão homens consagrados a mim; portanto, não comam carne de animais dilacerados no campo; joguem essa carne aos cães.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.