Êxodo 21
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NVT
1 Y ESTOS son los derechos que|strong="H0834" les propondrás|strong="H7760".
1 “Estes são os decretos que você apresentará a Israel:
2 Si|strong="H3588" comprares|strong="H7069" siervo|strong="H5650" hebreo|strong="H5680", seis|strong="H8337" años|strong="H8141" servirá|strong="H5647"; mas el séptimo|strong="H7637" saldrá|strong="H3318" horro de balde|strong="H2600".
2 “Se você comprar um escravo hebreu, ele não poderá servi-lo por mais de seis anos. Liberte-o no sétimo ano, e ele nada lhe deverá pela liberdade.
3 Si|strong="H0518" entró|strong="H0935" solo, solo saldrá|strong="H3318": si|strong="H0518" tenía mujer|strong="H1167", saldrá|strong="H3318" él y su|strong="H1931" mujer|strong="H0802" con|strong="H5973" él|strong="H1931".
3 Se ele era solteiro quando se tornou seu escravo, partirá solteiro. Mas, se era casado antes de se tornar seu escravo, a esposa deverá ser liberta com ele.
4 Si|strong="H0518" su|strong="H1931" amo|strong="H0113" le hubiere dado|strong="H5414" mujer|strong="H0802", y ella le hubiere parido|strong="H3205" hijos|strong="H1121" ó|strong="H0176" hijas|strong="H1323", la mujer|strong="H0802" y sus|strong="H1931" hijos|strong="H3206" serán|strong="H1961" de su|strong="H1931" amo|strong="H0113", y él|strong="H1931" saldrá|strong="H3318" solo|strong="H1610".
4 “Se seu senhor lhe deu uma mulher em casamento enquanto ele era escravo, e se o casal teve filhos e filhas, somente o homem será liberto no sétimo ano. A mulher e os filhos continuarão a pertencer ao senhor.
5 Y si|strong="H0518" el siervo|strong="H5650" dijere|strong="H0559,H0559": Yo amo|strong="H0157" á mi señor|strong="H0113", á mi mujer|strong="H0802" y á mis hijos|strong="H1121", no|strong="H3808" saldré|strong="H3318" libre|strong="H2670":
5 O escravo, contudo, poderá declarar: ‘Amo meu senhor, minha esposa e meus filhos. Não desejo ser liberto’.
6 Entonces su amo|strong="H0113" lo hará llegar á los jueces|strong="H0430", y harále llegar|strong="H5066" á|strong="H0413" la puerta|strong="H1817" ó|strong="H0176" al|strong="H0413" poste|strong="H4201"; y su amo|strong="H0113" le horadará|strong="H7527" la oreja|strong="H0241" con lesna|strong="H4836", y será su siervo|strong="H5647" para siempre|strong="H5769".
6 Nesse caso, seu senhor o apresentará aos juízes. Em seguida, o levará até a porta ou até o batente da porta e furará a orelha dele com um furador. Depois disso, o escravo servirá a seu senhor pelo resto da vida.
7 Y cuando|strong="H3588" alguno|strong="H0376" vendiere|strong="H4376" su hija|strong="H1323" por sierva|strong="H0519", no|strong="H3808" saldrá|strong="H3318" como suelen salir|strong="H3318" los siervos|strong="H5650".
7 “Quando um homem vender a filha como escrava, ela não será liberta como os homens.
8 Si|strong="H0518" no agradare|strong="H7451,H5869" á su señor|strong="H0113", por lo cual|strong="H0834" no|strong="H3808" la tomó|strong="H3259" por esposa, permitirle ha que se rescate|strong="H6299", y no|strong="H3808" la podrá vender|strong="H4910" á pueblo|strong="H5971" extraño|strong="H5237" cuando la desechare|strong="H0898".
8 Se ela não agradar seu senhor, ele permitirá que alguém lhe pague o resgate, mas não poderá vendê-la a estrangeiros, pois rompeu o contrato com ela.
9 Mas si|strong="H0518" la hubiere desposado|strong="H3259" con su hijo|strong="H1121", hará|strong="H6213" con ella según la costumbre|strong="H4941" de las hijas|strong="H1323".
9 Mas, se o senhor da escrava a entregar como mulher ao filho dele, não a tratará mais como escrava, mas sim como filha.
10 Si|strong="H0518" le tomare|strong="H3947" otra|strong="H0312", no|strong="H3808" disminuirá|strong="H1639" su alimento|strong="H7607", ni su vestido|strong="H3682", ni el débito conyugal|strong="H5772".
10 “Se um homem que se casou com uma escrava tomar para si outra esposa, não deverá descuidar dos direitos da primeira mulher com respeito a alimentação, vestuário e intimidade sexual.
11 Y si|strong="H0518" ninguna|strong="H3808" de estas|strong="H0428" tres|strong="H7969" cosas hiciere|strong="H6213", ella saldrá|strong="H3318" de gracia|strong="H2600" sin|strong="H0369" dinero|strong="H3701".
11 Se ele não cumprir alguma dessas obrigações, ela poderá sair livre, sem pagar coisa alguma.”
12 El que hiriere|strong="H5221" á alguno|strong="H0376", haciéndole así morir|strong="H4191", él morirá|strong="H4191".
12 “Quem agredir e matar outra pessoa será executado,
13 Mas el que|strong="H0834" no|strong="H3808" armó asechanzas, sino que|strong="H0834" Dios|strong="H0430" lo puso|strong="H0579" en sus manos|strong="H3027", entonces yo te señalaré|strong="H7760" lugar|strong="H4725" al cual|strong="H0834" ha de huir|strong="H5251".
13 mas se for apenas um acidente permitido por Deus, definirei um lugar de refúgio para onde o responsável pela morte possa fugir.
14 Además, si|strong="H3588" alguno|strong="H0376" se ensoberbeciere|strong="H2086" contra|strong="H5921" su prójimo|strong="H7453", y lo matare|strong="H2026" con alevosía, de mi altar|strong="H4196" lo quitarás|strong="H3947" para que muera|strong="H4191".
14 Se, contudo, alguém matar outra pessoa intencionalmente, o assassino será preso e executado, mesmo que tenha buscado refúgio em meu altar.
15 Y el que hiriere|strong="H5221" á su padre|strong="H0001" ó á su madre|strong="H0517", morirá|strong="H4191,H4191".
15 “Quem agredir seu pai ou sua mãe será executado.
16 Asimismo el que robare|strong="H1589" una persona|strong="H0376", y la vendiere|strong="H4376", ó se hallare en sus manos|strong="H3027", morirá|strong="H4191,H4191".
16 “Quem sequestrar alguém será executado, quer a vítima seja encontrada em seu poder, quer ele a tenha vendido como escrava.
17 Igualmente el que maldijere|strong="H7043" á su padre|strong="H0001" ó á su madre|strong="H0517", morirá|strong="H4191,H4191".
17 “Quem ofender a honra de seu pai ou de sua mãe será executado.
18 Además, si|strong="H3588" algunos|strong="H0582" riñeren|strong="H7378", y alguno hiriere|strong="H5221" á su prójimo|strong="H7453" con piedra|strong="H0068" ó|strong="H0176" con el puño|strong="H0106", y no|strong="H3808" muriere|strong="H4191", pero cayere|strong="H5307" en cama|strong="H4904";
18 “Se dois homens brigarem e um deles acertar o outro com uma pedra ou com o punho e o outro não morrer, mas ficar de cama,
19 Si|strong="H0518" se levantare|strong="H6965" y anduviere|strong="H1980" fuera|strong="H2351" sobre|strong="H5921" su báculo|strong="H4938", entonces será el que le hirió|strong="H5221" absuelto|strong="H5352": solamente|strong="H7535" le satisfará|strong="H5414" lo que estuvo parado|strong="H7674", y hará|strong="H7495" que le curen|strong="H7495".
19 o agressor não será castigado se, posteriormente, o que foi ferido conseguir voltar a andar fora de casa, mesmo que precise de muletas; o agressor indenizará a vítima pelos salários que ela perder e se responsabilizará por sua total recuperação.
20 Y si|strong="H3588" alguno|strong="H0376" hiriere|strong="H5221" á su siervo|strong="H5650" ó|strong="H0176" á su sierva|strong="H0519" con palo|strong="H7626", y muriere|strong="H4191" bajo|strong="H8478" de su mano|strong="H3027", será castigado|strong="H5358,H5358":
20 “Se um senhor espancar seu escravo ou sua escrava com uma vara e, como resultado, o escravo morrer, o senhor será castigado.
21 Mas|strong="H0389" si|strong="H0518" durare por un día|strong="H3117" ó|strong="H0176" dos|strong="H3117", no|strong="H3808" será castigado|strong="H5358", porque|strong="H3588" su|strong="H1931" dinero|strong="H3701" es.
21 Mas, se o escravo se recuperar em um ou dois dias, o senhor não receberá castigo algum, pois o escravo é sua propriedade.
22 Si|strong="H3588" algunos|strong="H0582" riñeren|strong="H5327", é hiriesen|strong="H5062" á mujer|strong="H0802" preñada|strong="H2030", y ésta abortare|strong="H3318", pero sin|strong="H3808" haber|strong="H1961" muerte|strong="H0611", será penado|strong="H6064,H6064" conforme á lo que le impusiere|strong="H7896" el marido|strong="H1167" de la mujer|strong="H0802" y juzgaren|strong="H5414" los árbitros.
22 “Se dois homens brigarem e um deles atingir, por acidente, uma mulher grávida e ela der à luz prematuramente, sem que haja outros danos, o homem que atingiu a mulher pagará a indenização que o marido dela exigir e os juízes aprovarem.
23 Mas si|strong="H0518" hubiere|strong="H1961" muerte|strong="H0611", entonces pagarás|strong="H5414" vida|strong="H5315" por|strong="H8478" vida|strong="H5315",
23 Mas, se houver outros danos, o castigo deverá corresponder à gravidade do dano causado: vida por vida,
24 Ojo|strong="H5869" por|strong="H8478" ojo|strong="H5869", diente|strong="H8127" por|strong="H8478" diente|strong="H8127", mano|strong="H3027" por|strong="H8478" mano|strong="H3027", pie|strong="H7272" por|strong="H8478" pie|strong="H7272",
24 olho por olho, mão por mão, pé por pé,
25 Quemadura|strong="H3555" por|strong="H8478" quemadura|strong="H3555", herida|strong="H6482" por|strong="H8478" herida|strong="H6482", golpe|strong="H2250" por|strong="H8478" golpe|strong="H2250".
25 queimadura por queimadura, ferida por ferida, contusão por contusão.
26 Y cuando|strong="H3588" alguno|strong="H0376" hiriere|strong="H5221" el ojo|strong="H5869" de su siervo|strong="H5650", ó|strong="H0176" el ojo|strong="H5869" de su sierva|strong="H0519", y lo entortare, darále|strong="H7971" libertad|strong="H2670" por razón|strong="H8478" de su ojo|strong="H5869".
26 “Se um senhor ferir seu escravo ou sua escrava no olho e o cegar, libertará o escravo como compensação pelo olho.
27 Y si|strong="H0518" sacare el diente|strong="H8127" de su siervo|strong="H5650", ó|strong="H0176" el diente|strong="H8127" de su sierva|strong="H0519", por|strong="H8478" su diente|strong="H8127" le dejará|strong="H7971" ir libre|strong="H2670".
27 Se quebrar o dente de seu escravo ou de sua escrava, libertará o escravo como compensação pelo dente.
28 Si|strong="H3588" un buey|strong="H7794" acorneare|strong="H5055" hombre|strong="H0376" ó|strong="H0176" mujer|strong="H0802", y de resultas muriere|strong="H4191", el buey|strong="H7794" será|strong="H5619" apedreado|strong="H5619", y no|strong="H3808" se comerá su carne|strong="H1320"; mas el dueño|strong="H1167" del buey|strong="H7794" será absuelto|strong="H5355".
28 “Se um boi matar a chifradas um homem ou uma mulher, o boi será apedrejado, e não será permitido comer sua carne. Nesse caso, porém, o dono do boi não será responsabilizado.
29 Pero si|strong="H0518" el buey|strong="H7794" era acorneador|strong="H5056" desde ayer y antes de ayer, y á su|strong="H1931" dueño|strong="H1167" le fué hecho requerimiento|strong="H5749", y no|strong="H3808" lo|strong="H1931" hubiere guardado|strong="H8104", y matare|strong="H4191" hombre|strong="H0376" ó|strong="H0176" mujer|strong="H0802", el buey|strong="H7794" será apedreado|strong="H5619", y también|strong="H1571" morirá|strong="H4191" su|strong="H1931" dueño|strong="H1167".
29 Mas, se o boi costumava chifrar pessoas e o dono havia sido informado, porém não manteve o animal sob controle, se o boi matar alguém, será apedrejado, e o dono também será executado.
30 Si|strong="H0518" le|strong="H5921" fuere impuesto|strong="H7896" rescate, entonces dará|strong="H5414" por el rescate|strong="H6306" de su persona|strong="H5315" cuanto|strong="H0834" le|strong="H5921" fuere impuesto|strong="H7896".
30 Os parentes do morto, no entanto, poderão aceitar uma indenização pela vida perdida. O dono do boi poderá resgatar a própria vida ao pagar o que for exigido.
31 Haya acorneado|strong="H5055" hijo|strong="H1121", ó|strong="H0176" haya acorneado|strong="H5055" hija|strong="H1323", conforme á este juicio|strong="H4941" se hará|strong="H6213" con él.
31 “A mesma lei se aplica se o boi chifrar um menino ou uma menina.
32 Si|strong="H0518" el buey|strong="H7794" acorneare|strong="H5055" siervo|strong="H5650" ó|strong="H0176" sierva|strong="H0519", pagará|strong="H5414" treinta|strong="H7970" siclos|strong="H8255" de plata|strong="H3701" su señor, y el buey|strong="H7794" será apedreado|strong="H5619".
32 Mas, se o boi chifrar um escravo ou uma escrava, o dono do boi pagará trinta moedas de prata ao senhor do escravo, e o boi será apedrejado.
33 Y si|strong="H3588" alguno|strong="H0376" abriere|strong="H6605" hoyo|strong="H0953", ó|strong="H0176" cavare|strong="H3738" cisterna|strong="H0953", y no|strong="H3808" la cubriere|strong="H3680", y cayere|strong="H5307" allí|strong="H8033" buey|strong="H7794" ó|strong="H0176" asno|strong="H2543",
33 “Se alguém cavar ou destampar um poço e um boi ou jumento cair dentro dele,
34 El dueño|strong="H1167" de la cisterna|strong="H0953" pagará|strong="H7990" el dinero, resarciendo|strong="H7725,H3701" á su dueño|strong="H1167", y lo que fué muerto|strong="H4191" será|strong="H1961" suyo.
34 o proprietário do poço indenizará totalmente o dono do animal, mas poderá ficar com o animal morto.
35 Y si|strong="H3588" el buey|strong="H7794" de alguno|strong="H0376" hiriere|strong="H5062" al buey|strong="H7794" de su prójimo|strong="H7453", y éste muriere|strong="H4191", entonces venderán|strong="H4376" el buey vivo|strong="H2416", y partirán|strong="H2673" el dinero|strong="H3701" de él, y también partirán|strong="H2673" el muerto|strong="H4191".
35 “Se o boi de alguém ferir o boi do vizinho e o animal ferido morrer, os dois donos venderão o animal vivo e dividirão o dinheiro entre si em partes iguais; também dividirão entre si o animal morto.
36 Mas si|strong="H0176" era notorio|strong="H3045" que|strong="H3588" el buey|strong="H7794" era acorneador|strong="H5056" de ayer y antes de ayer, y su|strong="H1931" dueño|strong="H1167" no|strong="H3808" lo|strong="H1931" hubiere guardado|strong="H8104", pagará|strong="H7999,H7999" buey|strong="H7794" por buey|strong="H7794", y el muerto|strong="H4191" será|strong="H1961" suyo.
36 Mas, se o boi costumava chifrar e o dono não manteve o animal sob controle, o dono entregará um boi vivo como indenização pelo boi morto e poderá ficar com o animal morto.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.