Êxodo 21
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NAA
1 Y ESTOS son los derechos que|strong="H0834" les propondrás|strong="H7760".
1 São estes os estatutos que você apresentará aos filhos de Israel:
2 Si|strong="H3588" comprares|strong="H7069" siervo|strong="H5650" hebreo|strong="H5680", seis|strong="H8337" años|strong="H8141" servirá|strong="H5647"; mas el séptimo|strong="H7637" saldrá|strong="H3318" horro de balde|strong="H2600".
2 — Se você comprar um escravo hebreu, ele trabalhará para você durante seis anos; mas no sétimo ano será livre, de graça.
3 Si|strong="H0518" entró|strong="H0935" solo, solo saldrá|strong="H3318": si|strong="H0518" tenía mujer|strong="H1167", saldrá|strong="H3318" él y su|strong="H1931" mujer|strong="H0802" con|strong="H5973" él|strong="H1931".
3 Se chegou solteiro, irá embora sozinho; se era homem casado, a mulher irá com ele.
4 Si|strong="H0518" su|strong="H1931" amo|strong="H0113" le hubiere dado|strong="H5414" mujer|strong="H0802", y ella le hubiere parido|strong="H3205" hijos|strong="H1121" ó|strong="H0176" hijas|strong="H1323", la mujer|strong="H0802" y sus|strong="H1931" hijos|strong="H3206" serán|strong="H1961" de su|strong="H1931" amo|strong="H0113", y él|strong="H1931" saldrá|strong="H3318" solo|strong="H1610".
4 Se o dono lhe der uma mulher, e ela der à luz filhos e filhas, a mulher e seus filhos serão do dono do escravo, e ele irá embora sozinho.
5 Y si|strong="H0518" el siervo|strong="H5650" dijere|strong="H0559,H0559": Yo amo|strong="H0157" á mi señor|strong="H0113", á mi mujer|strong="H0802" y á mis hijos|strong="H1121", no|strong="H3808" saldré|strong="H3318" libre|strong="H2670":
5 Porém, se o escravo expressamente disser: “Eu amo o meu dono, a minha mulher e os meus filhos; não quero ser livre”,
6 Entonces su amo|strong="H0113" lo hará llegar á los jueces|strong="H0430", y harále llegar|strong="H5066" á|strong="H0413" la puerta|strong="H1817" ó|strong="H0176" al|strong="H0413" poste|strong="H4201"; y su amo|strong="H0113" le horadará|strong="H7527" la oreja|strong="H0241" con lesna|strong="H4836", y será su siervo|strong="H5647" para siempre|strong="H5769".
6 então o dono do escravo o levará aos juízes, e o fará chegar à porta ou à ombreira da porta, e o seu dono furará a orelha dele com um furador; e ele será seu escravo para sempre.
7 Y cuando|strong="H3588" alguno|strong="H0376" vendiere|strong="H4376" su hija|strong="H1323" por sierva|strong="H0519", no|strong="H3808" saldrá|strong="H3318" como suelen salir|strong="H3318" los siervos|strong="H5650".
7 — Se um homem vender a sua filha para ser escrava, esta não ficará livre como ficam livres os escravos homens.
8 Si|strong="H0518" no agradare|strong="H7451,H5869" á su señor|strong="H0113", por lo cual|strong="H0834" no|strong="H3808" la tomó|strong="H3259" por esposa, permitirle ha que se rescate|strong="H6299", y no|strong="H3808" la podrá vender|strong="H4910" á pueblo|strong="H5971" extraño|strong="H5237" cuando la desechare|strong="H0898".
8 Se ela não agradar ao seu senhor, que se comprometeu a casar com ela, ele terá de permitir que ela seja resgatada; não poderá vendê-la a um povo estranho, pois isso será deslealdade para com ela.
9 Mas si|strong="H0518" la hubiere desposado|strong="H3259" con su hijo|strong="H1121", hará|strong="H6213" con ella según la costumbre|strong="H4941" de las hijas|strong="H1323".
9 Mas, se a casar com seu filho, deverá tratá-la como se tratam as filhas.
10 Si|strong="H0518" le tomare|strong="H3947" otra|strong="H0312", no|strong="H3808" disminuirá|strong="H1639" su alimento|strong="H7607", ni su vestido|strong="H3682", ni el débito conyugal|strong="H5772".
10 Se ele der ao filho outra mulher, não diminuirá o mantimento da primeira, nem os seus vestidos, nem os seus direitos conjugais.
11 Y si|strong="H0518" ninguna|strong="H3808" de estas|strong="H0428" tres|strong="H7969" cosas hiciere|strong="H6213", ella saldrá|strong="H3318" de gracia|strong="H2600" sin|strong="H0369" dinero|strong="H3701".
11 Se não lhe fizer estas três coisas, ela poderá ir embora de graça, sem ter de pagar nada.
12 El que hiriere|strong="H5221" á alguno|strong="H0376", haciéndole así morir|strong="H4191", él morirá|strong="H4191".
12 — Quem ferir um homem, de modo que este venha a morrer, também será morto.
13 Mas el que|strong="H0834" no|strong="H3808" armó asechanzas, sino que|strong="H0834" Dios|strong="H0430" lo puso|strong="H0579" en sus manos|strong="H3027", entonces yo te señalaré|strong="H7760" lugar|strong="H4725" al cual|strong="H0834" ha de huir|strong="H5251".
13 Porém, se não lhe armou ciladas, mas Deus permitiu que ele caísse em suas mãos, então designarei a você um lugar para onde ele fugirá.
14 Además, si|strong="H3588" alguno|strong="H0376" se ensoberbeciere|strong="H2086" contra|strong="H5921" su prójimo|strong="H7453", y lo matare|strong="H2026" con alevosía, de mi altar|strong="H4196" lo quitarás|strong="H3947" para que muera|strong="H4191".
14 Se alguém vier maliciosamente contra o próximo, matando-o à traição, você deve tirá-lo até mesmo do meu altar, para que seja morto.
15 Y el que hiriere|strong="H5221" á su padre|strong="H0001" ó á su madre|strong="H0517", morirá|strong="H4191,H4191".
15 — Quem ferir seu pai ou sua mãe será morto.
16 Asimismo el que robare|strong="H1589" una persona|strong="H0376", y la vendiere|strong="H4376", ó se hallare en sus manos|strong="H3027", morirá|strong="H4191,H4191".
16 — Quem raptar alguém e o vender, ou for achado tendo esse alguém ainda em seu poder, será morto.
17 Igualmente el que maldijere|strong="H7043" á su padre|strong="H0001" ó á su madre|strong="H0517", morirá|strong="H4191,H4191".
17 — Quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe será morto.
18 Además, si|strong="H3588" algunos|strong="H0582" riñeren|strong="H7378", y alguno hiriere|strong="H5221" á su prójimo|strong="H7453" con piedra|strong="H0068" ó|strong="H0176" con el puño|strong="H0106", y no|strong="H3808" muriere|strong="H4191", pero cayere|strong="H5307" en cama|strong="H4904";
18 — Se dois brigarem e um ferir o outro com uma pedra ou com o punho, e o ferido não morrer, mas ficar de cama;
19 Si|strong="H0518" se levantare|strong="H6965" y anduviere|strong="H1980" fuera|strong="H2351" sobre|strong="H5921" su báculo|strong="H4938", entonces será el que le hirió|strong="H5221" absuelto|strong="H5352": solamente|strong="H7535" le satisfará|strong="H5414" lo que estuvo parado|strong="H7674", y hará|strong="H7495" que le curen|strong="H7495".
19 se ele se levantar outra vez e andar fora, apoiado no seu bordão, então será absolvido aquele que o feriu; somente lhe pagará o tempo que perdeu e fará com que seja completamente curado.
20 Y si|strong="H3588" alguno|strong="H0376" hiriere|strong="H5221" á su siervo|strong="H5650" ó|strong="H0176" á su sierva|strong="H0519" con palo|strong="H7626", y muriere|strong="H4191" bajo|strong="H8478" de su mano|strong="H3027", será castigado|strong="H5358,H5358":
20 — Se alguém ferir o seu escravo ou a sua escrava com um bordão, e o ferido morrer logo, será punido;
21 Mas|strong="H0389" si|strong="H0518" durare por un día|strong="H3117" ó|strong="H0176" dos|strong="H3117", no|strong="H3808" será castigado|strong="H5358", porque|strong="H3588" su|strong="H1931" dinero|strong="H3701" es.
21 porém, se ele sobreviver por um ou dois dias, o dono não será punido, porque o escravo é propriedade sua.
22 Si|strong="H3588" algunos|strong="H0582" riñeren|strong="H5327", é hiriesen|strong="H5062" á mujer|strong="H0802" preñada|strong="H2030", y ésta abortare|strong="H3318", pero sin|strong="H3808" haber|strong="H1961" muerte|strong="H0611", será penado|strong="H6064,H6064" conforme á lo que le impusiere|strong="H7896" el marido|strong="H1167" de la mujer|strong="H0802" y juzgaren|strong="H5414" los árbitros.
22 — Se homens brigarem e ferirem uma mulher grávida, e forem causa de que aborte, porém sem maior dano, aquele que feriu será obrigado a indenizar segundo o que lhe exigir o marido da mulher; e pagará como os juízes lhe determinarem.
23 Mas si|strong="H0518" hubiere|strong="H1961" muerte|strong="H0611", entonces pagarás|strong="H5414" vida|strong="H5315" por|strong="H8478" vida|strong="H5315",
23 Mas, se houver dano grave, então o castigo será vida por vida,
24 Ojo|strong="H5869" por|strong="H8478" ojo|strong="H5869", diente|strong="H8127" por|strong="H8478" diente|strong="H8127", mano|strong="H3027" por|strong="H8478" mano|strong="H3027", pie|strong="H7272" por|strong="H8478" pie|strong="H7272",
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 Quemadura|strong="H3555" por|strong="H8478" quemadura|strong="H3555", herida|strong="H6482" por|strong="H8478" herida|strong="H6482", golpe|strong="H2250" por|strong="H8478" golpe|strong="H2250".
25 queimadura por queimadura, ferimento por ferimento, golpe por golpe.
26 Y cuando|strong="H3588" alguno|strong="H0376" hiriere|strong="H5221" el ojo|strong="H5869" de su siervo|strong="H5650", ó|strong="H0176" el ojo|strong="H5869" de su sierva|strong="H0519", y lo entortare, darále|strong="H7971" libertad|strong="H2670" por razón|strong="H8478" de su ojo|strong="H5869".
26 — Se alguém ferir o olho do seu escravo ou o olho da sua escrava e inutilizar o olho, deverá deixar o escravo ir livre como pagamento pelo olho.
27 Y si|strong="H0518" sacare el diente|strong="H8127" de su siervo|strong="H5650", ó|strong="H0176" el diente|strong="H8127" de su sierva|strong="H0519", por|strong="H8478" su diente|strong="H8127" le dejará|strong="H7971" ir libre|strong="H2670".
27 E, se com violência fizer cair um dente do seu escravo ou da sua escrava, deverá deixar o escravo ir livre como pagamento pelo dente.
28 Si|strong="H3588" un buey|strong="H7794" acorneare|strong="H5055" hombre|strong="H0376" ó|strong="H0176" mujer|strong="H0802", y de resultas muriere|strong="H4191", el buey|strong="H7794" será|strong="H5619" apedreado|strong="H5619", y no|strong="H3808" se comerá su carne|strong="H1320"; mas el dueño|strong="H1167" del buey|strong="H7794" será absuelto|strong="H5355".
28 — Se um boi chifrar um homem ou uma mulher, fazendo com que morra, o boi será apedrejado e a carne dele não será comida; mas o dono do boi será absolvido.
29 Pero si|strong="H0518" el buey|strong="H7794" era acorneador|strong="H5056" desde ayer y antes de ayer, y á su|strong="H1931" dueño|strong="H1167" le fué hecho requerimiento|strong="H5749", y no|strong="H3808" lo|strong="H1931" hubiere guardado|strong="H8104", y matare|strong="H4191" hombre|strong="H0376" ó|strong="H0176" mujer|strong="H0802", el buey|strong="H7794" será apedreado|strong="H5619", y también|strong="H1571" morirá|strong="H4191" su|strong="H1931" dueño|strong="H1167".
29 Mas, se o boi já antes costumava chifrar, e o seu dono sabia disso e não o prendeu, e o boi matar um homem ou uma mulher, o boi será apedrejado, e também será morto o seu dono.
30 Si|strong="H0518" le|strong="H5921" fuere impuesto|strong="H7896" rescate, entonces dará|strong="H5414" por el rescate|strong="H6306" de su persona|strong="H5315" cuanto|strong="H0834" le|strong="H5921" fuere impuesto|strong="H7896".
30 Se lhe for exigido resgate, dará, então, como resgate da sua vida tudo o que lhe for exigido.
31 Haya acorneado|strong="H5055" hijo|strong="H1121", ó|strong="H0176" haya acorneado|strong="H5055" hija|strong="H1323", conforme á este juicio|strong="H4941" se hará|strong="H6213" con él.
31 Quer tenha chifrado um filho, quer tenha chifrado uma filha, este julgamento lhe será aplicado.
32 Si|strong="H0518" el buey|strong="H7794" acorneare|strong="H5055" siervo|strong="H5650" ó|strong="H0176" sierva|strong="H0519", pagará|strong="H5414" treinta|strong="H7970" siclos|strong="H8255" de plata|strong="H3701" su señor, y el buey|strong="H7794" será apedreado|strong="H5619".
32 Se o boi chifrar um escravo ou uma escrava, o senhor deles receberá um pagamento de trezentos e sessenta gramas de prata, e o boi será apedrejado.
33 Y si|strong="H3588" alguno|strong="H0376" abriere|strong="H6605" hoyo|strong="H0953", ó|strong="H0176" cavare|strong="H3738" cisterna|strong="H0953", y no|strong="H3808" la cubriere|strong="H3680", y cayere|strong="H5307" allí|strong="H8033" buey|strong="H7794" ó|strong="H0176" asno|strong="H2543",
33 — Se alguém deixar aberta uma cova ou se alguém cavar uma cova e não a tapar, e nela cair um boi ou um jumento,
34 El dueño|strong="H1167" de la cisterna|strong="H0953" pagará|strong="H7990" el dinero, resarciendo|strong="H7725,H3701" á su dueño|strong="H1167", y lo que fué muerto|strong="H4191" será|strong="H1961" suyo.
34 o dono da cova pagará o valor do animal; pagará dinheiro ao seu dono, mas o animal morto será seu.
35 Y si|strong="H3588" el buey|strong="H7794" de alguno|strong="H0376" hiriere|strong="H5062" al buey|strong="H7794" de su prójimo|strong="H7453", y éste muriere|strong="H4191", entonces venderán|strong="H4376" el buey vivo|strong="H2416", y partirán|strong="H2673" el dinero|strong="H3701" de él, y también partirán|strong="H2673" el muerto|strong="H4191".
35 — Se o boi de um homem ferir o boi de outro, e o boi ferido morrer, venderão o boi vivo e repartirão o valor; e dividirão entre si o boi morto.
36 Mas si|strong="H0176" era notorio|strong="H3045" que|strong="H3588" el buey|strong="H7794" era acorneador|strong="H5056" de ayer y antes de ayer, y su|strong="H1931" dueño|strong="H1167" no|strong="H3808" lo|strong="H1931" hubiere guardado|strong="H8104", pagará|strong="H7999,H7999" buey|strong="H7794" por buey|strong="H7794", y el muerto|strong="H4191" será|strong="H1961" suyo.
36 Mas, se for notório que o boi já antes costumava chifrar, e o seu dono não o prendeu, certamente pagará boi por boi; porém o boi morto será seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.