Ester 6

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 AQUELLA noche|strong="H3915" se le fué|strong="H5074" el sueño|strong="H8142" al rey|strong="H4428", y dijo|strong="H0559" que le trajesen|strong="H0935" el libro|strong="H5612" de las memorias|strong="H2146" de las cosas|strong="H1697" de los tiempos|strong="H3117": y leyéronlas|strong="H7121" delante|strong="H6440" del rey|strong="H4428".
1 Naquela mesma noite, o rei não conseguiu pegar no sono; então mandou buscar o livro em que se escrevia o que acontecia no reino e ordenou que os seus funcionários lessem para ele.
2 Y hallóse|strong="H4672" escrito|strong="H3789" que|strong="H0834" Mardochêo|strong="H4782" había denunciado|strong="H5046" de|strong="H5921" Bigthan|strong="H0904" y de|strong="H5921" Teres|strong="H8657", dos|strong="H8147" eunucos|strong="H5631" del rey|strong="H4428", de|strong="H5921" la guarda|strong="H8104" de|strong="H5921" la puerta|strong="H5592", que|strong="H0834" habían|strong="H0834" procurado|strong="H1245" meter mano|strong="H3027" en el rey|strong="H4428" Assuero|strong="H0325".
2 A parte que leram contava como Mordecai tinha descoberto o plano para matar o rei, plano este preparado por Bigtã e Teres, os dois eunucos que eram guardas do palácio.
3 Y dijo|strong="H0559" el rey|strong="H4428": ¿Qué|strong="H4100" honra|strong="H3366" ó que distinción|strong="H1420" se hizo|strong="H6213" á Mardochêo|strong="H4782" por|strong="H5921" esto|strong="H2088"? Y respondieron|strong="H0559" los servidores|strong="H5288" del rey|strong="H4428", sus oficiales|strong="H8334": Nada|strong="H3808,H1697" se ha hecho|strong="H6213" con|strong="H5973" él.
3 Aí o rei perguntou: — Que homenagens foram prestadas e que prêmios foram dados a Mordecai por ter feito isso? — Nada se fez a esse respeito! — responderam os funcionários.
4 Entonces dijo|strong="H0559" el rey|strong="H4428": ¿Quién|strong="H4310" está en el patio|strong="H2691"? Y Amán|strong="H2001" había venido|strong="H0935" al patio|strong="H2691" de afuera|strong="H2435" de la casa|strong="H1004" del rey|strong="H4428", para decir al rey|strong="H4428" que hiciese colgar|strong="H8518" á Mardochêo|strong="H4782" en|strong="H5921" la horca|strong="H6086" que|strong="H0834" él le tenía preparada|strong="H3559".
4 Justamente nesse instante, Hamã entrou no pátio que ficava ao lado dos quartos do rei para lhe pedir que mandasse enforcar Mordecai na forca que ele, Hamã, havia mandado construir. O rei perguntou: — Quem está no pátio?
5 Y los servidores|strong="H5288" del rey|strong="H4428" le|strong="H0413" respondieron|strong="H0559": He aquí|strong="H2009" Amán|strong="H2001" está|strong="H5975" en el patio|strong="H2691". Y el rey|strong="H4428" dijo|strong="H0559": Entre|strong="H0935".
5 — É Hamã! — responderam os servidores. — Mandem que entre! — ordenou o rei.
6 Entró|strong="H0935" pues Amán|strong="H2001", y el rey|strong="H4428" le dijo|strong="H0559": ¿Qué|strong="H4100" se hará|strong="H6213" al hombre|strong="H0376" cuya honra|strong="H3366" desea|strong="H2654" el rey|strong="H4428"? Y dijo|strong="H0559" Amán|strong="H2001" en su corazón|strong="H3820": ¿A quién|strong="H4310" deseará|strong="H2654" el rey|strong="H4428" hacer honra|strong="H3366" más|strong="H3148" que|strong="H4480" á mí?
6 Hamã entrou, e o rei lhe disse: — Eu quero ter o prazer de prestar homenagens a um certo homem. Diga-me o que devo fazer por ele. Hamã pensou assim: “Quem será esse homem a quem o rei tanto quer honrar? É claro que sou eu!”
7 Y respondió|strong="H0559" Amán|strong="H2001" al|strong="H0413" rey|strong="H4428": Al|strong="H0413" varón|strong="H0376" cuya honra|strong="H3366" desea|strong="H2654" el rey|strong="H4428",
7 E Hamã disse ao rei:
8 Traigan|strong="H0935" el vestido|strong="H3830" real|strong="H4438" de que|strong="H0834" el rey|strong="H4428" se viste|strong="H3830", y el caballo|strong="H5483" en que|strong="H0834" el rey|strong="H4428" cabalga|strong="H7392", y la corona|strong="H3804" real|strong="H4438" que|strong="H0834" está puesta|strong="H5414" en su cabeza|strong="H7218";
8 — Mande trazer as roupas que o senhor usa e também o cavalo que o senhor monta e mande colocar uma coroa real na cabeça do cavalo.
9 Y den|strong="H5414" el vestido|strong="H3830" y el caballo|strong="H5483" en|strong="H5921" mano|strong="H3027" de alguno|strong="H0376" de los príncipes|strong="H8269" más nobles|strong="H6579" del rey|strong="H4428", y vistan|strong="H3830" á aquel varón|strong="H0376" cuya|strong="H3366" honra desea|strong="H2654" el rey|strong="H4428", y llévenlo|strong="H7392" en|strong="H5921" el caballo|strong="H5483" por la plaza|strong="H7339" de la ciudad|strong="H5892", y pregonen|strong="H7121" delante|strong="H6440" de él: Así|strong="H3602" se hará|strong="H6213" al varón|strong="H0376" cuya|strong="H3366" honra|strong="H3366" desea|strong="H2654" el rey|strong="H4428".
9 Então entregue as roupas e o cavalo a um dos mais altos funcionários do reino e ordene que ele vista as roupas no homem que o senhor deseja honrar. Depois, que ele leve o homem, montado a cavalo, pela praça principal da cidade e que diga em voz alta o seguinte: “É isto o que o rei faz pelo homem a quem ele quer honrar!”
10 Entonces el rey|strong="H4428" dijo|strong="H0559" á Amán|strong="H2001": Date priesa|strong="H4116", toma|strong="H3947" el vestido|strong="H3830" y el caballo|strong="H5483", como tú has dicho|strong="H1697", y hazlo|strong="H6213" así|strong="H3651" con el judío|strong="H3064" Mardochêo|strong="H4782", que se sienta|strong="H3427" á la puerta|strong="H8179" del rey|strong="H4428"; no|strong="H0408" omitas|strong="H5307" nada|strong="H1696" de todo|strong="H3605" lo que|strong="H0834" has dicho|strong="H1696".
10 Então o rei disse a Hamã: — Vá depressa, e pegue as roupas e o cavalo, e faça com o judeu Mordecai tudo o que você acaba de dizer. Ele costuma ficar sentado na entrada do palácio. Não deixe de fazer nenhuma das coisas que você disse.
11 Y Amán|strong="H2001" tomó|strong="H3947" el vestido|strong="H3830" y el caballo|strong="H5483", y vistió|strong="H3830" á Mardochêo|strong="H4782", y llevólo|strong="H7392" á caballo|strong="H5483" por la plaza|strong="H7339" de la ciudad|strong="H5892", é hizo pregonar|strong="H7121" delante|strong="H6440" de él: Así|strong="H3602" se hará|strong="H6213" al varón|strong="H0376" cuya honra|strong="H3366" desea|strong="H2654" el rey|strong="H4428".
11 Hamã foi, pegou as roupas e o cavalo e vestiu as roupas em Mordecai. Depois levou Mordecai, montado a cavalo, pela praça principal da cidade e disse em voz alta: “É isto o que o rei faz pelo homem a quem ele quer honrar!”
12 Después de esto Mardochêo|strong="H7725" se volvió|strong="H4782" á|strong="H0413" la puerta|strong="H8179" del rey, y Amán|strong="H2001" se fué corriendo|strong="H1765" á|strong="H0413" su casa|strong="H1004", apesadumbrado|strong="H0057" y cubierta|strong="H2645" su cabeza|strong="H7218".
12 Depois disso, Mordecai voltou para a entrada do palácio, enquanto que Hamã, envergonhado e triste, correu para casa, escondendo o rosto.
13 Contó|strong="H5608" luego Amán|strong="H2001" á Zeres|strong="H2238" su mujer|strong="H0802", y á todos|strong="H3605" sus amigos|strong="H0157", todo|strong="H3605" lo que|strong="H0834" le había acontecido|strong="H7136": y dijéronle|strong="H0559" sus sabios|strong="H2450", y Zeres|strong="H2238" su mujer|strong="H0802": Si|strong="H0518" de la simiente|strong="H2233" de los Judíos|strong="H3064" es el Mardochêo|strong="H4782", delante|strong="H6440" de quien has comenzado|strong="H2490" á caer|strong="H5307", no|strong="H3808" lo vencerás|strong="H3201"; antes caerás|strong="H5307" por cierto|strong="H5307" delante|strong="H6440" de él.
13 Contou à esposa e aos amigos tudo o que tinha acontecido com ele. Então ela e os seus amigos, que eram tão sabidos, disseram: — Você já começou a perder a luta com Mordecai. Ele é judeu, e você não vai ganhar de jeito nenhum. Você vai perder na certa.
14 Aun|strong="H5750" estaban ellos hablando|strong="H1696" con|strong="H5973" él, cuando los eunucos|strong="H5631" del rey|strong="H4428" llegaron|strong="H5060" apresurados|strong="H0926", para hacer venir á Amán|strong="H2001" al|strong="H0413" banquete|strong="H4960" que|strong="H0834" Esther|strong="H0635" había dispuesto|strong="H6213".
14 Eles ainda estavam falando quando os eunucos que estavam ao serviço do rei chegaram e levaram Hamã imediatamente ao banquete que Ester tinha preparado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.