Eclesiastes 8

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ¿QUIÉN|strong="H4310" como el sabio|strong="H2450"? ¿y quién|strong="H4310" como el que sabe|strong="H3045" la declaración|strong="H6592" de las cosas|strong="H1697"? La sabiduría|strong="H2451" del hombre|strong="H0120" hará relucir|strong="H0215" su rostro|strong="H6440", y mudaráse|strong="H8132" la tosquedad|strong="H5797" de su semblante|strong="H6440".
1 Quem é como o sábio? e quem sabe a interpretação das coisas? A sabedoria do homem faz brilhar o seu rosto, e com ela a dureza do seu rosto se transforma.
2 Yo te aviso que guardes|strong="H8104" el mandamiento|strong="H6310" del rey|strong="H4428" y la palabra|strong="H1700" del|strong="H5921" juramento|strong="H7621" de Dios|strong="H0430".
2 Eu digo: Observa o mandamento do rei, e isso por causa do juramento a Deus.
3 No|strong="H0408" te apresures|strong="H0926" á irte|strong="H3212" de delante|strong="H6440" de él, ni|strong="H0408" en cosa|strong="H1697" mala|strong="H7451" persistas|strong="H5975"; porque|strong="H3588" él hará|strong="H6213" todo|strong="H3605" lo que|strong="H0834" quisiere|strong="H2654":
3 Não te apresses a sair da presença dele; nem persistas em alguma coisa má; porque ele faz tudo o que lhe agrada.
4 Pues la palabra|strong="H1697" del rey|strong="H4428" es con potestad, ¿y quién|strong="H4310" le dirá|strong="H0559", Qué|strong="H4100" haces|strong="H6213"?
4 Porque a palavra do rei é suprema; e quem lhe dirá: que fazes?
5 El que guarda|strong="H8104" el mandamiento|strong="H4687" no|strong="H3808" experimentará|strong="H1697" mal|strong="H7451"; y el tiempo|strong="H6256" y el juicio|strong="H4941" conoce el corazón|strong="H3820" del sabio|strong="H2450".
5 Quem guardar o mandamento não experimentará nenhum mal; e o coração do sábio discernirá o tempo e o juízo.
6 Porque|strong="H3588" para todo|strong="H3605" lo que quisieres|strong="H2656" hay|strong="H3426" tiempo|strong="H6256" y juicio|strong="H4941"; mas el trabajo del hombre|strong="H0120" es grande|strong="H7227" sobre|strong="H5921" él;
6 Porque para todo propósito há tempo e juízo; porquanto a miséria do homem pesa sobre ele.
7 Porque no|strong="H0369" sabe|strong="H3045" lo|strong="H4100" que ha de ser|strong="H1961"; y el cuándo haya de ser|strong="H1961", ¿quién|strong="H4310" se lo|strong="H4100" enseñará|strong="H5046"?
7 Porque não sabe o que há de suceder; pois quem lho dará a entender como há de ser?
8 No|strong="H0369" hay hombre|strong="H0120" que tenga potestad|strong="H7989" sobre el espíritu|strong="H7307" para retener|strong="H3607" el espíritu|strong="H7307", ni|strong="H0369" potestad|strong="H7989" sobre el día|strong="H3117" de la muerte|strong="H4194": y no|strong="H0369" valen armas|strong="H4917" en tal guerra|strong="H4421"; ni|strong="H3808" la impiedad|strong="H7562" librará|strong="H4422" al que la posee|strong="H1167".
8 Nenhum homem há que tenha domínio sobre o espírito, para o reter; nem que tenha poder sobre o dia da morte; nem há licença em tempo de guerra; nem tampouco a impiedade livrará aquele que a ela está entregue.
9 Todo|strong="H3605" esto|strong="H2088" he visto|strong="H7200", y puesto|strong="H5414" he mi corazón|strong="H3820" en todo|strong="H3605" lo que|strong="H0834" debajo|strong="H8478" del sol|strong="H8121" se hace|strong="H6213": hay tiempo|strong="H6256" en que|strong="H0834" el hombre|strong="H0120" se enseñorea|strong="H7980" del hombre|strong="H0120" para mal|strong="H7451" suyo.
9 Tudo isto tenho observado enquanto aplicava o meu coração a toda obra que se faz debaixo do sol; tempo há em que um homem tem domínio sobre outro homem para o seu próprio dano.
10 Esto|strong="H2088" vi|strong="H7200" también|strong="H1571": que los impíos|strong="H7563" sepultados|strong="H6912" vinieron aún en memoria; mas los que partieron|strong="H0935,H1980" del lugar|strong="H4725" santo|strong="H6918", fueron|strong="H1980" luego puestos en olvido|strong="H7911" en la ciudad|strong="H5892" donde|strong="H0834" con rectitud|strong="H3651" habían obrado|strong="H6213". Esto|strong="H2088" también|strong="H1571" es vanidad|strong="H1892".
10 Vi também os ímpios sepultados, os que antes entravam e saíam do lugar santo; e foram esquecidos na cidade onde haviam assim procedido; também isso é vaidade.
11 Porque no|strong="H0369" se ejecuta|strong="H6213" luego sentencia|strong="H6599" sobre la mala|strong="H7451" obra|strong="H4639", el corazón|strong="H3820" de los hijos|strong="H1121" de los hombres|strong="H0120" está en ellos|strong="H3651" lleno para hacer|strong="H6213" mal|strong="H7451".
11 Porquanto não se executa logo o juízo sobre a má obra, o coração dos filhos dos homens está inteiramente disposto para praticar o mal.
12 Bien que|strong="H0834" el pecador|strong="H2398" haga|strong="H6213" mal|strong="H7451" cien|strong="H3967" veces, y le sea dilatado el castigo, con|strong="H3588" todo yo|strong="H0589" también|strong="H1571" sé|strong="H3045" que|strong="H0834" los que á Dios|strong="H0430" temen|strong="H3372" tendrán bien|strong="H2896", los que|strong="H0834" temieren|strong="H3372" ante su presencia|strong="H6440";
12 Ainda que o pecador faça o mal cem vezes, e os dias se lhe prolonguem, contudo eu sei com certeza que bem sucede aos que temem a Deus, porque temem diante dele;
13 Y que el impío|strong="H7563" no|strong="H3808" tendrá bien|strong="H2896", ni|strong="H3808" le serán prolongados|strong="H0748" los días|strong="H3117", que son como sombra|strong="H6738"; por cuanto|strong="H0834" no|strong="H0369" temió delante de la presencia|strong="H6440" de Dios|strong="H0430".
13 ao ímpio, porém, não irá bem, e ele não prolongará os seus dias, que são como a sombra; porque ele não teme diante de Deus.
14 Hay|strong="H3426" vanidad|strong="H1892" que|strong="H0834" se hace|strong="H6213" sobre|strong="H5921" la tierra|strong="H0776": que|strong="H0834" hay|strong="H3426" justos|strong="H6662" á quienes|strong="H0834" sucede|strong="H5060" como si hicieran obras|strong="H4639" de impíos|strong="H7563"; y hay|strong="H3426" impíos|strong="H7563" á quienes acaece|strong="H5060" como si hicieran obras|strong="H4639" de justos|strong="H6662". Digo|strong="H0559" que|strong="H0834" esto|strong="H1892" también|strong="H1571" es vanidad|strong="H2088".
14 Ainda há outra vaidade que se faz sobre a terra: há justos a quem sucede segundo as obras dos ímpios, e há ímpios a quem sucede segundo as obras dos justos. Eu disse que também isso é vaidade.
15 Por tanto alabé|strong="H7623" yo la alegría|strong="H8057"; que|strong="H0834" no|strong="H0369" tiene el hombre|strong="H0120" bien|strong="H2896" debajo|strong="H8478" del sol|strong="H8121", sino que|strong="H0834" coma|strong="H0398" y beba|strong="H8354", y se alegre|strong="H8055"; y que|strong="H0834" esto se le|strong="H1931" quede|strong="H3867" de su trabajo|strong="H5999" los días|strong="H3117" de su vida|strong="H2416" que|strong="H0834" Dios|strong="H0430" le|strong="H1931" dió|strong="H5414" debajo|strong="H8478" del sol|strong="H8121".
15 Exalto, pois, a alegria, porquanto o homem nenhuma coisa melhor tem debaixo do sol do que comer, beber e alegrar-se; porque isso o acompanhará no seu trabalho nos dias da sua vida que Deus lhe dá debaixo do sol.
16 Yo pues|strong="H0834" dí mi corazón|strong="H3820" á conocer|strong="H3045" sabiduría|strong="H2451", y á ver|strong="H7200" la faena|strong="H6045" que|strong="H0834" se hace|strong="H6213" sobre|strong="H5921" la tierra|strong="H0776"; (porque hay|strong="H1571" quien ni de noche|strong="H4325" ni|strong="H0369" de día|strong="H3117" ve|strong="H7200" sueño|strong="H8142" en su ojos|strong="H5869";)
16 Quando apliquei o meu coração a conhecer a sabedoria, e a ver o trabalho que se faz sobre a terra {pois homens há que nem de dia nem de noite conseguem dar sono aos seus olhos},
17 Y he visto|strong="H7200" todas|strong="H3605" las obras|strong="H4639" de Dios|strong="H0430", que|strong="H3588" el hombre|strong="H0120" no|strong="H3808" puede|strong="H3201" alcanzar la obra|strong="H4639" que|strong="H0834" debajo|strong="H8478" del sol|strong="H8121" se hace|strong="H6213"; por mucho que|strong="H0834" trabaje|strong="H5998" el hombre|strong="H0120" buscándola|strong="H1245", no|strong="H3808" la hallará|strong="H4672": aunque|strong="H0518" diga|strong="H0559" el sabio|strong="H2450" que|strong="H0834" la sabe, no|strong="H3808" por eso podrá|strong="H3201" alcanzarla|strong="H4672".
17 então contemplei toda obra de Deus, e vi que o homem não pode compreender a obra que se faz debaixo do sol; pois por mais que o homem trabalhe para a descobrir, não a achará; embora o sábio queira conhecê-la, nem por isso a poderá compreender.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.