Deuteronômio 31

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Y FUÉ|strong="H3212" Moisés|strong="H4872", y habló|strong="H1696" estas palabras|strong="H1697" á todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478",
1 Moisés dirigiu ainda a todo o Israel o discurso seguinte:
2 Y díjoles|strong="H0559": De edad|strong="H1121" de ciento|strong="H3967" y veinte|strong="H6242" años|strong="H8141" soy hoy día|strong="H3117"; no|strong="H3808" puedo|strong="H3201" más|strong="H5750" salir|strong="H3318" ni entrar|strong="H0935": á más|strong="H5750" de esto Jehová|strong="H3068" me|strong="H0413" ha dicho|strong="H0559": No|strong="H3808" pasarás|strong="H5674" este Jordán|strong="H3383".
2 Eis-me hoje com a idade de cento e vinte anos; não posso mais ir e vir, e o Senhor disse-me que eu não passaria o Jordão.
3 Jehová|strong="H3068" tu Dios|strong="H0430", él|strong="H1931" pasa|strong="H5674" delante|strong="H6440" de ti; él|strong="H1931" destruirá|strong="H8045" estas gentes|strong="H1471" de delante|strong="H6440" de ti, y las heredarás|strong="H3423": Josué|strong="H3091" será el|strong="H1931" que pasará|strong="H5674" delante|strong="H6440" de ti, como Jehová|strong="H3068" ha dicho|strong="H1696".
3 O Senhor, teu Deus, passará diante de ti; ele mesmo exterminará essas nações para que possuas a sua terra. E Josué vos conduzirá, como o declarou o Senhor.
4 Y hará|strong="H6213" Jehová|strong="H3068" con ellos como hizo|strong="H6213" con Sehón|strong="H5511" y con Og|strong="H5747", reyes|strong="H4428" de los Amorrheos|strong="H0567", y con su tierra|strong="H0776", que los destruyó|strong="H8045".
4 O Senhor fará a esses povos como fez a Seon e a Og, reis dos amorreus, e à sua terra, aniquilando-os.
5 Y los entregará|strong="H5414" Jehová|strong="H3068" delante|strong="H6440" de vosotros, y haréis|strong="H6213" con ellos conforme á todo|strong="H3605" lo que|strong="H0834" os he mandado|strong="H6680".
5 O Senhor vo-los entregará, e vós os tratareis exatamente como vos ordenei.
6 Esforzaos|strong="H2388" y cobrad ánimo|strong="H0553"; no|strong="H0408" temáis|strong="H3372", ni|strong="H0408" tengáis miedo|strong="H6206" de ellos: que Jehová|strong="H3068" tu Dios|strong="H0430" es el que va|strong="H1980" contigo|strong="H5973": no|strong="H3808" te dejará|strong="H7503" ni|strong="H3808" te desamparará|strong="H5800".
6 Coragem! E sede fortes. Nada vos atemorize, e não os temais, porque é o Senhor vosso Deus que marcha à vossa frente: ele não vos deixará nem vos abandonará.
7 Y llamó|strong="H7121" Moisés|strong="H4872" á Josué|strong="H3091", y díjole|strong="H0559" á vista de todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478": Esfuérzate|strong="H2388" y anímate|strong="H0553"; porque|strong="H3588" tú|strong="H0859" entrarás|strong="H0935" con|strong="H0853" este pueblo|strong="H5971" á la tierra|strong="H0776" que|strong="H0834" juró|strong="H7650" Jehová|strong="H3068" á sus padres|strong="H0001" que|strong="H0834" les había de dar, y tú|strong="H0859" se la harás heredar|strong="H5157".
7 Moisés chamou em seguida Josué e disse-lhe em presença de todo o Israel: Mostra-te varonil e corajoso, porque entrarás com esse povo na terra que o Senhor jurou a seus pais dar-lhes, e a repartirás entre eles.
8 Y Jehová|strong="H3068" es el que va|strong="H1980" delante|strong="H6440" de ti; él|strong="H1931" será contigo|strong="H5973", no|strong="H3808" te dejará|strong="H7503", ni|strong="H3808" te desamparará|strong="H5800"; no|strong="H3808" temas|strong="H3372", ni|strong="H3808" te intimides|strong="H2865".
8 O Senhor mesmo marchará diante de ti, e estará contigo, e não te . deixará nem te abandonará. Nada temas, e não te amedrontes.
9 Y escribió|strong="H3789" Moisés|strong="H4872" esta ley, y dióla|strong="H5414" á los sacerdotes|strong="H3548", hijos|strong="H1121" de Leví|strong="H3878", que llevaban|strong="H5375" el arca|strong="H0727" del pacto|strong="H1285" de Jehová|strong="H3068", y á todos|strong="H3605" los ancianos|strong="H2205" de Israel|strong="H3478".
9 Moisés escreveu essa lei e deu-a aos sacerdotes filhos de Levi, quê levavam a arca da aliança do Senhor, bem como a todos os anciães de Israel,
10 Y mandóles|strong="H6680" Moisés|strong="H4872", diciendo|strong="H0559": Al cabo del séptimo año|strong="H8141", en el año|strong="H8141" de la remisión|strong="H8059", en la fiesta|strong="H2282" de las Cabañas|strong="H5521",
10 dando-lhes esta ordem: Ao fim de cada sete anos, no ano da remissão, por ocasião da festa dos tabernáculos,
11 Cuando viniere|strong="H0935" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" á presentarse|strong="H7200" delante|strong="H6440" de Jehová|strong="H3068" tu Dios|strong="H0430" en el lugar|strong="H4725" que|strong="H0834" él escogiere|strong="H0977", leerás|strong="H7121" esta ley|strong="H8451" delante|strong="H5048" de todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" á oídos|strong="H0241" de ellos.
11 quando todo o Israel vier apresentar-se diante do Senhor, vosso Deus, no lugar escolhido por ele, tu farás a leitura dessa lei a todo o povo israelita.
12 Harás congregar|strong="H6950" el pueblo|strong="H5971", varones|strong="H0582" y mujeres|strong="H0802" y niños|strong="H2945", y tus extranjeros|strong="H1616" que|strong="H0834" estuvieren en tus ciudades|strong="H8179", para que|strong="H0834" oigan|strong="H8085" y aprendan|strong="H3925", y teman|strong="H3372" á Jehová|strong="H3068" vuestro Dios|strong="H0430", y cuiden|strong="H8104" de poner por obra|strong="H6213" todas|strong="H3605" las palabras|strong="H1697" de esta ley|strong="H8451":
12 Juntarás todo o povo num mesmo lugar, homens, mulheres, crianças e o estrangeiro que habita em tuas cidades, para que, ouvindo essa leitura, aprendam a temer o Senhor vosso Deus, e ponham cuidadosamente em prática todas as prescrições dessa lei.
13 Y los hijos|strong="H1121" de ellos que|strong="H0834" no|strong="H3808" supieron|strong="H3045" oigan|strong="H8085", y aprendan|strong="H3925" á temer|strong="H3372" á Jehová|strong="H3068" vuestro|strong="H0859" Dios|strong="H0430" todos|strong="H3605" los días|strong="H3117" que|strong="H0834" viviereis|strong="H2416" sobre|strong="H5921" la tierra|strong="H0127", para ir á la cual pasáis|strong="H5674" el Jordán|strong="H3383" para poseerla|strong="H3423".
13 Seus filhos, que delas não tiverem conhecimento, as ouvirão, e aprenderão a respeitar o Senhor, vosso Deus, em todo o tempo que viventes nesta terra, cuja posse ides tomar ao passar o Jordão.
14 Y Jehová|strong="H3068" dijo|strong="H0559" á Moisés|strong="H4872": He aquí se han acercado|strong="H7126" tus días|strong="H3117" para que mueras|strong="H4191": llama|strong="H7121" á Josué|strong="H3091", y esperad|strong="H3320" en el tabernáculo|strong="H0168" del testimonio|strong="H4150", y le mandaré. Fueron|strong="H3212" pues Moisés|strong="H4872" y Josué|strong="H3091", y esperaron|strong="H3320" en el tabernáculo|strong="H0168" del testimonio|strong="H4150".
14 O Senhor disse a Moisés: Aproxima-se o dia de tua morte. Chama Josué e apresentai-vos na tenda de reunião, para que eu lhe dê minhas ordens. Apresentaram-se, pois, Moisés e Josué na tenda de reunião.
15 Y aparecióse|strong="H7200" Jehová|strong="H3068" en el tabernáculo|strong="H0168", en la columna|strong="H5982" de nube|strong="H6051"; y la columna|strong="H5982" de nube|strong="H6051" se puso|strong="H5975" sobre|strong="H5921" la puerta|strong="H6607" del tabernáculo|strong="H0168".
15 E o Senhor apareceu ali na coluna de fumaça, a qual parou à entrada do pavilhão.
16 Y Jehová|strong="H3068" dijo|strong="H0559" á Moisés|strong="H4872": He aquí|strong="H2009" tú vas á dormir|strong="H7901" con tus padres|strong="H0001", y este pueblo|strong="H5971" se levantará|strong="H6965" y fornicará|strong="H2181" tras|strong="H0310" los dioses|strong="H0430" ajenos|strong="H5236" de la tierra|strong="H0776" adonde|strong="H0834" va|strong="H0935", en estando en medio|strong="H7130" de ella|strong="H1931"; y me dejará|strong="H5800", é invalidará|strong="H6565" mi pacto|strong="H1285" que|strong="H0834" he concertado|strong="H3772" con|strong="H0853" él|strong="H1931":
16 O Senhor disse a Moisés: Eis que vais repousar com teus pais, e esse povo irá prostituir-se aos deuses estrangeiros, entre os quais vai habitar. Ele me abandonará e violará a aliança que fiz com ele.
17 Y mi furor|strong="H0639" se encenderá|strong="H2734" contra él|strong="H1931" en aquel día|strong="H3117"; y los|strong="H1992" abandonaré|strong="H5800", y esconderé|strong="H5641" de ellos|strong="H1992" mi rostro|strong="H6440", y serán|strong="H1961" consumidos|strong="H0398"; y le hallarán|strong="H4672" muchos|strong="H7227" males|strong="H7451" y angustias|strong="H6869", y dirá|strong="H0559" en aquel día|strong="H3117": ¿No|strong="H3808" me han hallado|strong="H4672" estos males|strong="H7451" porque|strong="H3588" no|strong="H0369" está mi Dios|strong="H0430" en medio|strong="H7130" de mí?
17 Naquele dia, o meu furor se acenderá contra esse povo: eu o abandonarei e ocultar-lhe-ei a minha face, e ele será devorado, uma multidão de males e angústias virá sobre ele, o que lhe fará dizer: é certamente porque meu Deus não está mais comigo que me vêm todos estes males.
18 Empero yo|strong="H0595" esconderé|strong="H5641" ciertamente|strong="H5641" mi rostro|strong="H6440" en aquel día|strong="H3117", por|strong="H5921" todo|strong="H3605" el mal|strong="H7451" que|strong="H0834" ellos habrán hecho|strong="H6213", por|strong="H3588" haberse vuelto|strong="H6437" á dioses|strong="H0430" ajenos|strong="H0312".
18 Eu, porém, ocultarei completamente a minha face naquele momento, por causa do mal que fez o povo, seguindo outros deuses.
19 Ahora|strong="H6258" pues, escribíos|strong="H3789" este cántico|strong="H7892", y enséñalo|strong="H3925" á los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478": ponlo|strong="H7760" en boca|strong="H6310" de ellos, para que este cántico|strong="H7892" me sea|strong="H1961" por testigo|strong="H5707" contra los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478".
19 E agora, escrevei este cântico, ensinai-o aos israelitas e ponde-o nos seus lábios, para que me sirva de testemunho contra eles.
20 Porque|strong="H3588" yo le introduciré|strong="H0935" en|strong="H0413" la tierra|strong="H0127" que|strong="H0834" juré|strong="H7650" á sus padres|strong="H0001", la cual fluye|strong="H2100" leche|strong="H2461" y miel|strong="H1706"; y comerá|strong="H0398", y se hartará|strong="H7646", y se engordará|strong="H1878": y volveránse|strong="H6437" á dioses|strong="H0430" ajenos|strong="H0312", y les servirán|strong="H5647", y me enojarán|strong="H5006", é invalidarán|strong="H6565" mi pacto|strong="H1285".
20 Com efeito, quando eu os tiver introduzido na terra que mana leite e mel, que prometi a seus pais lhes dar, depois que tiverem comido, e se tiverem saciado e engordado, voltar-se-ão para outros deuses e lhes renderão culto, desprezando-me e violando a minha aliança.
21 Y será que cuando|strong="H3588" le vinieren|strong="H4672" muchos|strong="H7227" males|strong="H7451" y angustias|strong="H6869", entonces responderá|strong="H6030" en su|strong="H1931" cara este cántico|strong="H7892" como testigo|strong="H5707", pues|strong="H3588" no caerá en olvido|strong="H7911" de la boca|strong="H6310" de su|strong="H1931" linaje|strong="H2233": porque|strong="H3588" yo conozco|strong="H3045" su|strong="H1931" ingenio, y lo que hace|strong="H3336,H6213" hoy |strong="H3117"antes que le|strong="H1931" introduzca|strong="H0935" en|strong="H0413" la tierra|strong="H0776" que|strong="H0834" juré|strong="H7650".
21 Depois que tiverem caído sobre eles muitos males e angústias, deporá contra eles este cântico que seus descendentes repetirão de memória. Eu conheço as disposições que animam esse povo desde o presente, antes mesmo que o tenha introduzido na terra que lhe jurei dar.
22 Y Moisés|strong="H4872" escribió|strong="H3789" este cántico|strong="H7892" aquel día|strong="H3117", y enseñólo|strong="H3925" á los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478".
22 Nesse mesmo dia, Moisés redigiu o cântico e o ensinou aos israelitas.
23 Y dió orden|strong="H6680" á Josué|strong="H3091" hijo|strong="H1121" de Nun|strong="H5126", y dijo|strong="H0559": Esfuérzate|strong="H2388" y anímate|strong="H0553", que|strong="H0834" tú|strong="H0859" meterás|strong="H0935" los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478" en|strong="H0413" la tierra|strong="H0776" que|strong="H0834" les juré|strong="H7650", y yo|strong="H0595" seré contigo|strong="H5973".
23 O Senhor deu a Josué, filho de Nun, as seguintes ordens: Mostra-te varonil e corajoso, porque tu introduzirás os israelitas na terra que lhes jurei dar; e estarei contigo.
24 Y como acabó|strong="H3615" Moisés|strong="H4872" de escribir|strong="H3789" las palabras|strong="H1697" de esta ley|strong="H8451" en|strong="H5921" un libro|strong="H5612" hasta|strong="H5704" concluirse|strong="H8552",
24 Quando Moisés acabou de escrever todo o texto dessa lei,
25 Mandó Moisés|strong="H4872" á los Levitas|strong="H3881" que llevaban|strong="H5375" el arca|strong="H0727" del pacto|strong="H1285" de Jehová|strong="H3068", diciendo|strong="H0559":
25 deu aos levitas, que levavam a arca da aliança do Senhor, esta ordem:
26 Tomad|strong="H3947" este libro|strong="H5612" de la ley|strong="H8451", y ponedlo|strong="H7760" al lado|strong="H6654" del arca|strong="H0727" del pacto|strong="H1285" de Jehová|strong="H3068" vuestro Dios|strong="H0430", y esté|strong="H1961" allí|strong="H8033" por testigo|strong="H5707" contra ti.
26 Tomai este livro da lei e colocai-o ao lado da arca da aliança do Senhor, vosso Deus, para aí servir de testemunho contra ti,
27 Porque|strong="H3588" yo|strong="H0595" conozco|strong="H3045" tu rebelión|strong="H4805", y tu cerviz|strong="H6203" dura|strong="H7186": he aquí|strong="H2005" que aun|strong="H5750" viviendo|strong="H2416" yo|strong="H0595" hoy|strong="H3117" con|strong="H5973" vosotros, sois|strong="H1961" rebeldes|strong="H4784" á|strong="H5973" Jehová|strong="H3068"; y ¿cuánto|strong="H3588" más|strong="H0637" después|strong="H0310" que yo|strong="H0595" fuere muerto|strong="H4191"?
27 porque conheço teu espírito de revolta e sei que tens a cerviz dura. Se hoje, que ainda estou vivo no meio de vós, sois rebeldes ao Senhor, quanto mais o sereis depois de minha morte.
28 Congregad|strong="H6950" á mí todos|strong="H3605" los ancianos|strong="H2205" de vuestras tribus|strong="H7626", y á vuestros oficiales|strong="H7860", y hablaré|strong="H1696" en sus oídos|strong="H0241" estas palabras|strong="H1697", y llamaré por testigos|strong="H5749" contra ellos los cielos|strong="H8064" y la tierra|strong="H0776".
28 Reuni junto de mim todos os anciães de vossas tribos e vossos magistrados: dirigir-lhes-ei estas palavras e tomarei o céu e a terra como testemunhas contra eles.
29 Porque|strong="H3588" yo sé|strong="H3045" que después|strong="H0310" de mi muerte|strong="H4191", ciertamente|strong="H7843" os corromperéis|strong="H7843" y os aparteréis|strong="H5493" del|strong="H4480" camino|strong="H1870" que|strong="H0834" os he mandado|strong="H6680"; y que|strong="H0834" os ha de venir|strong="H7122" mal|strong="H7451" en los postreros|strong="H0319" días|strong="H3117", por|strong="H3588" haber hecho|strong="H6213" mal|strong="H7451" en ojos|strong="H5869" de Jehová|strong="H3068", enojándole con la obra|strong="H4639" de vuestras manos|strong="H3027".
29 Pois sei que depois de minha morte vos corrompereis certamente e vos desviareis do caminho que vos tracei; sei que virão males sobre vós no decorrer dos tempos, porque fareis o mal aos olhos do Senhor, irritando-o com o vosso proceder.
30 Entonces habló|strong="H1697" Moisés|strong="H4872" en oídos|strong="H0241" de toda|strong="H3605" la congregación|strong="H6951" de Israel|strong="H3478" las palabras|strong="H1696" de este cántico|strong="H7892" hasta|strong="H5704" acabarlo|strong="H8552".
30 Então pronunciou Moisés até o fim este cântico, em presença da assembléia:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.