Deuteronômio 24

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs BKJ

Sair da comparação
1 CUANDO|strong="H3588" alguno|strong="H0376" tomare|strong="H3947" mujer|strong="H0802" y se casare|strong="H1166" con ella, si|strong="H0518" no|strong="H3808" le agradare|strong="H2580,H5869" por|strong="H3588" haber hallado|strong="H4672" en ella alguna cosa|strong="H1697" torpe, le escribirá|strong="H3789" carta|strong="H5612" de repudio, y se la entregará|strong="H5414" en su mano|strong="H3027", y despedirála|strong="H7971" de su casa|strong="H1004".
1 Quando um homem tomar uma mulher, e a desposar, e acontecer dela não encontrar benevolência aos seus olhos, por ele ter encontrado nela alguma impureza, então ele lhe escreverá uma carta de divórcio, e a entregará na sua mão, e a despedirá de sua casa.
2 Y salida|strong="H3318" de su casa|strong="H1004", podrá ir|strong="H1980" y casarse|strong="H1961" con otro|strong="H0312" hombre|strong="H0376".
2 E depois que ela tiver partido da casa dele, ela poderá ir e ser a esposa de outro homem.
3 Y si la aborreciere|strong="H8130" aqueste último|strong="H0314", y le escribiere|strong="H3789" carta|strong="H5612" de repudio|strong="H3748", y se la entregare|strong="H5414" en su mano|strong="H3027", y la despidiere|strong="H7971" de su casa|strong="H1004"; ó|strong="H0176" si|strong="H3588" muriere|strong="H4191" el postrer|strong="H0314" hombre|strong="H0376" que|strong="H0834" la tomó|strong="H3947" para sí por mujer|strong="H0802",
3 E se o último marido a odiar, e lhe escrever uma carta de divórcio, e a entregar na sua mão, e a despedir de sua casa; ou se morrer o último marido que a tomou para ser sua esposa,
4 No|strong="H3808" podrá|strong="H3201" su|strong="H1931" primer|strong="H7223" marido|strong="H1167", que|strong="H0834" la|strong="H1931" despidió|strong="H7971", volverla|strong="H7725" á tomar|strong="H3947" para que|strong="H0834" sea|strong="H1961" su|strong="H1931" mujer|strong="H0802", después|strong="H0310" que|strong="H0834" fué amancillada; porque|strong="H3588" es abominación|strong="H8441" delante|strong="H6440" de Jehová|strong="H3068", y no|strong="H3808" has de pervertir|strong="H2398" la|strong="H1931" tierra|strong="H0776" que|strong="H0834" Jehová|strong="H3068" tu Dios|strong="H0430" te da|strong="H5414" por heredad|strong="H5159".
4 o seu primeiro marido, que a despediu, não poderá tomá-la outra vez para ser sua esposa, depois que ela estiver contaminada, porque isso é abominação diante do SENHOR; e não farás com que peque a terra que o SENHOR teu Deus te dá como herança.
5 Cuando|strong="H3588" tomare alguno|strong="H0376" mujer|strong="H0802" nueva, no|strong="H3808" saldrá|strong="H3318" á la guerra|strong="H6635", ni|strong="H3808" en ninguna|strong="H3605" cosa|strong="H1697" se|strong="H5921" le ocupará|strong="H5674"; libre|strong="H5355" estará|strong="H1961" en su casa|strong="H1004" por un|strong="H0259" año|strong="H8141", para alegrar|strong="H8055" á su mujer|strong="H0802" que|strong="H0834" tomó|strong="H3947".
5 Quando um homem tomar uma nova esposa, não irá à guerra, nem será encarregado de nenhuma incumbência, mas ficará livre em casa durante um ano, e alegrará a esposa que tomou.
6 No|strong="H3808" tomarás en prenda|strong="H2254" la muela|strong="H7347" de molino|strong="H7393", ni la de abajo ni la de arriba: porque|strong="H3588" sería prendar la vida|strong="H5315".
6 Nenhum homem tomarás como penhor nenhuma das duas pedras do moinho, nem a de baixo nem a de cima, pois seria como tomar em penhor a vida.
7 Cuando|strong="H3588" fuere hallado|strong="H4672" alguno|strong="H0376" que haya hurtado|strong="H1589" persona|strong="H5315" de sus|strong="H1931" hermanos|strong="H0251" los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478", y hubiere mercadeado|strong="H6014" con ella, ó la|strong="H1931" hubiere vendido|strong="H4376", el tal ladrón|strong="H1590" morirá|strong="H4191", y quitarás|strong="H1197" el mal|strong="H7451" de en medio|strong="H7130" de ti.
7 Se um homem for encontrado roubando algum dos seus irmãos, dos filhos de Israel, e comercializá-lo ou vendê-lo, então esse ladrão morrerá, e afastarás o mal do vosso meio.
8 Guárdate|strong="H8104" de llaga|strong="H5061" de lepra|strong="H6883", observando|strong="H8104" diligentemente|strong="H3966", y haciendo|strong="H6213" según todo|strong="H3605" lo que|strong="H0834" os enseñaren|strong="H3384" los sacerdotes|strong="H3548" Levitas|strong="H3881": cuidaréis|strong="H8104" de hacer|strong="H6213" como les he mandado|strong="H6680".
8 Guarda-te da praga da lepra, e observa diligentemente, que faças conforme tudo o que os sacerdotes, os levitas, vos ensinarem; como lhes ordenei, assim cuidareis e fareis.
9 Acuérdate|strong="H2142" de lo que|strong="H0834" hizo|strong="H6213" Jehová|strong="H3068" tu Dios|strong="H0430" á María|strong="H4813" en el camino|strong="H1870", después que|strong="H0834" salisteis|strong="H3318" de Egipto|strong="H4714".
9 Lembra-te do que o SENHOR teu Deus fez a Miriã pelo caminho, depois que saístes do Egito.
10 Cuando|strong="H3588" dieres á tu prójimo|strong="H7453" alguna|strong="H3972" cosa emprestada, no|strong="H3808" entrarás|strong="H0935" en|strong="H0413" su casa|strong="H1004" para tomarle|strong="H5670" prenda|strong="H5667":
10 Quando emprestares alguma coisa a teu irmão, não entrarás em sua casa para tirar o seu penhor.
11 Fuera|strong="H2351" estarás, y el hombre|strong="H0376" á quien|strong="H0859" prestaste|strong="H5383", te sacará|strong="H3318,H2351" afuera la prenda|strong="H5667".
11 Ficarás do lado de fora, e o homem a quem emprestastes te trará o penhor para fora.
12 Y si|strong="H0518" fuere hombre|strong="H0376" pobre|strong="H6041", no|strong="H3808" duermas con su|strong="H1931" prenda|strong="H5667":
12 E se o homem for pobre, não dormirás com o seu penhor;
13 Precisamente|strong="H7725" le devolverás|strong="H7725" la prenda|strong="H5667" cuando el sol|strong="H8121" se ponga|strong="H0935", para que duerma en su ropa|strong="H8008", y te bendiga|strong="H1288": y te será justicia|strong="H1961" delante|strong="H6666" de Jehová|strong="H3068" tu Dios|strong="H0430".
13 de qualquer forma, lhe devolverás o penhor quando o sol se pôr, para que ele possa dormir na sua própria veste, e te abençoar; e isso será justiça para ti diante do SENHOR teu Deus.
14 No|strong="H3808" hagas agravio al jornalero|strong="H7916" pobre|strong="H6041" y menesteroso|strong="H0034", así de tus hermanos|strong="H0251" como de tus extranjeros|strong="H1616" que|strong="H0834" están en tu tierra|strong="H0776" en tus ciudades|strong="H8179":
14 Não oprimirás um servo contratado, que é pobre e necessitado, quer seja um dos teus irmãos, ou dos teus estrangeiros, que estão na tua terra, dentro das tuas portas;
15 En su|strong="H1931" día|strong="H3117" le darás|strong="H5414" su|strong="H1931" jornal|strong="H7939", y no|strong="H3808" se pondrá|strong="H0935" el sol|strong="H8121" sin dárselo: pues|strong="H3588" es pobre|strong="H6041", y con|strong="H0413" él|strong="H1931" sustenta|strong="H5375" su|strong="H1931" vida|strong="H5315": porque no|strong="H3808" clame|strong="H7121" contra|strong="H5921" ti á|strong="H0413" Jehová|strong="H3068", y sea|strong="H1961" en ti pecado|strong="H2399".
15 no seu dia lhe darás o seu salário, e o sol não se porá sobre ele, porque ele é pobre, e põe o seu coração sobre ele para que ele não clame contra ti ao SENHOR, e para que não haja pecado em ti.
16 Los padres|strong="H0001" no|strong="H3808" morirán|strong="H4191" por los hijos|strong="H1121", ni|strong="H3808" los hijos|strong="H1121" por|strong="H5921" los padres|strong="H0001"; cada uno|strong="H0376" morirá|strong="H4191" por|strong="H5921" su pecado|strong="H2399".
16 Os pais não serão mortos pelos filhos, nem os filhos serão mortos pelos pais; cada homem será morto pelo seu próprio pecado.
17 No|strong="H3808" torcerás|strong="H5186" el derecho|strong="H4941" del peregrino|strong="H1616" y del huérfano|strong="H3490"; ni tomarás|strong="H2254" por prenda la ropa|strong="H0899" de la viuda|strong="H0490":
17 Não perverterás o juízo do estrangeiro, nem do órfão; nem tomarás a veste de uma viúva como penhor;
18 Mas acuérdate que fuiste|strong="H1961" siervo|strong="H5650" en Egipto|strong="H4714", y de allí|strong="H8033" te rescató|strong="H6299" Jehová|strong="H3068" tu Dios|strong="H0430": por|strong="H5921" tanto|strong="H3651", yo|strong="H0595" te mando|strong="H6680" que hagas|strong="H6213" esto|strong="H1697".
18 mas te lembrarás de que foste servo no Egito, e o SENHOR teu Deus te resgatou de lá; portanto eu te ordeno que faças isso.
19 Cuando|strong="H3588" segares|strong="H7114" tu mies|strong="H7105" en tu campo|strong="H7704", y olvidares|strong="H7911" alguna gavilla|strong="H6016" en el campo|strong="H7704", no|strong="H3808" volverás|strong="H7725" á tomarla: para el extranjero|strong="H1616", para el huérfano|strong="H3490", y para la viuda|strong="H0490" será|strong="H1961"; porque te bendiga|strong="H1288" Jehová|strong="H3068" tu Dios|strong="H0430" en toda|strong="H3605" obra|strong="H4639" de tus manos|strong="H3027".
19 Quando segares a tua colheita no teu campo, e esqueceres um molho no campo, não voltarás para apanhá-lo; será para o estrangeiro, para o órfão e para a viúva; para que o SENHOR teu Deus possa te abençoar em toda a obra das tuas mãos.
20 Cuando|strong="H3588" sacudieres|strong="H2251" tus olivas|strong="H2132", no|strong="H3808" recorrerás|strong="H6286" las ramas tras ti|strong="H0310": para el extranjero|strong="H1616", para el huérfano|strong="H3490", y para la viuda|strong="H0490" será|strong="H1961".
20 Quando sacudires a tua oliveira, não voltarás para sacudir outra vez os ramos; será para o estrangeiro, para o órfão e para a viúva.
21 Cuando|strong="H3588" vendimiares|strong="H1219" tu viña|strong="H3754", no|strong="H3808" rebuscarás|strong="H5953" tras|strong="H0310" ti: para el extranjero|strong="H1616", para el huérfano|strong="H3490", y para la viuda|strong="H0490" será|strong="H1961".
21 Quando colheres as uvas de tua vinha, não as colherás outra vez; será para o estrangeiro, para o órfão e para a viúva.
22 Y acuérdate|strong="H2142" que|strong="H3588" fuiste|strong="H1961" siervo|strong="H5650" en tierra|strong="H0776" de Egipto|strong="H4714": por|strong="H5921" tanto|strong="H3651", yo|strong="H0595" te mando|strong="H6680" que|strong="H3588" hagas|strong="H6213" esto|strong="H1697".
22 E te lembrarás de que foste um servo na terra do Egito; portanto te ordeno que faças isso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.